Платан, звенящий пчелами, подобенНамету патриархов! Пусть всегдаЕго седые ветви осеняютИсточник малый с круглым водоемом,Куда нависший камень не пускаетОпавшую листву! Пусть ключ всегда,Тих, как дыханье спящего младенца,Стремит размерно ледяную влагуДля путника! Пусть непрестанно пляшет,Песок, завитый конусом, на дне,Веселый, как прислужник фей, поверхностьСпокойных вод не покрывая рябью.Прохлада здесь, и сумерки, и тень,И мягкий мох — удобное сиденье.Вблизи второго дерева не сыщешь.Испей, скиталец! Отдохни! И еслиНевинен сердцем ты — здесь освежишьТвой дух, внимая еле слышным звукам —Иль ветерку, или гуденью пчел!
166
Надпись
для степного родника. — Опубликовано 23 сентября 1802 года в «Морнинг пост».
1802
Ода дождю
Перевод А. Штейнберга
сочиненная перед рассветом дня, назначенного для отъезда одного очень достойного, но не слишком приятного гостя, которого, — как я боялся, — дождь мог задержать.
Я знаю, что ночь сыра и темна,Что час или два пролежал без сна,И хоть глаза открывал порой,Лежал, как слепой, в темноте сырой,О Дождь! Я понял — ты ничто,Ты заунывный, сложный звук.Не благодарствую за то,Что сон мой ты нарушил вдруг.С рассветом воцарится тишь,О Дождь! Ты смолкнешь, улетишь…Больной, не выспавшийся всласть,Тебя отнюдь не стану клясть;Лишь нынче, до заката дня,Уйди, пройди, оставь меня!
167
Ода дождю. — Впервые опубликовано в «Морнинг пост» 7 октября 1802 года.
2
О Дождь! Унылый звук двойной:Далекий бормот и плеск надо мной.Мы, в соответствии дурном,Ночью и днем, ночью и днемСквозь полог слез так много летХромали друг за другом вслед.С тех пор окрепла наша связь,И плоть моя с тобой сжилась.На раннем утре ты уйдешь,Потом вернешься вновь!.. Ну, что ж!Вернется боль, вернется грусть,Суставы вновь опухнут, — пусть!За эту вечную напастьТебя, о Дождь, не стану клясть,Лишь нынче, до заката дня,Уйди, пройди, оставь меня!
3
О Дождь! Готов прекрасным счестьТебя таким, каков ты есть!Я мог бы написать о том,Как ты хорош, — толстенный том.Порой ты покидаешь нас,Так почему бы не сейчас?Хоть нынче, до заката дня,Уйди, пройди, оставь меня!
4
О Дождь! На сдержанный приемНе злись! Гостят в жилье моемСтаринный друг с моей сестрой, —Ты нам свиданье не расстрой!Мы не встречались так давно…Недуги и тоска равноСнедали нас; мы нынче днемХотим поговорить втроем.Пойми: втроем! Ты это взвесь,Четвертый лишним будет здесь.Так много надо нам излитьПечалей, столько исцелитьСтраданий, что нам Рок принес,Так много набежало слез! —Короче: хоть к началу дняУйди, пройди, оставь меня!
5
О Дождь! Клянусь тебя терпеть,Когда б ты ни вернулся впредь!Явись и нудно заряди!Ведь ты, как прочие дожди,Не столь приятен, сколь хорош.Но я не хнычу ни на грош,Хоть заряди на десять днейИ вдесятеро будь скучней, —Я не взыщу и потомуПриветливо тебя примуИ стану слушать, как всегда.Гости хоть месяц, — не беда!Лишь нынче, до заката дня,Уйди, пройди, оставь меня!
Пред тем, как лечь в постель свою,Я на коленях не стоюИ не творю молитвы вслух,Но медленно смиряю дух,Предавшись вере и мечте, —Смежаю веки в темноте,И, отрешившись от судьбы,Забыв заботы бытия,Я к небу возношу мольбы,И чувствует душа моя,Что слаб, но не отвержен я,И воскресают в мире вновьНадежда, мудрость и любовь.Настала ночь. Во власти чарЯ напрягал в молитве ум,Пытаясь отогнать кошмарБесовских образов и дум,Зловещий строй: толпу теней,И месть, которой нет черней,И все обиды прошлых дней,Я зрил: презренных, что сильныИ злобой вооружены,И мерзостных желаний власть,И худшую из худших страсть,Роились сонмища впотьмах, —О, тяжкий стыд! О, душный страх!Дела, таимые от всех,Известны всем, и не поймешь,В чем — благость, в чем — гееннский грех;Кругом мучительная ложь,Что сердце мает и томит:О, горький страх! О, душный стыд!Так, в потрясенье, для меняДве ночи минуло, два дня,И сон бессонный в тишине,Казался хуже смерти мне.На третью ночь — все тот же сон,Я был кошмаром пробужден,И он не уходил, хотяЯ плакал горько, как дитя.Лишь слезы мне могли помочьТогда, в мучительную ночь.Я постигаю: сужденаТакая
мука лишь тому,Чья жизнь соблазнами полна,Кто обречен сойти во тьму,Кто носит в сердце вечный адИ знает — нет пути назад.Пусть он терзается во сне.Но отчего все это — мне?Одной любви взыскую я,Ведь истинна любовь моя!
168
Мучительные сны. — Датируется 1803 годом (первый вариант этого стихотворения был послан в письме к Саути, датированном 11 сентября 1803 года). Впервые опубликовано в 1816 году вместе с поэмой «Кристабель» и «Кубла Ханом».
Ночное небоПокрыто тонкой тканью облаков;Неявственно, сквозь эту пелену,Просвечивает белый круг луны.Ни дерево, ни башня, ни скалаЗемли не притеняют в этот час.Но вот внезапно хлынуло сиянье,Притягивая путника, которыйЗадумчиво бредет своей дорогой.И видит он, глаза подъемля к небу,В разрыве облаков — царицу ночи:Во всем ее торжественном величьеОна плывет в провале темно-синемВ сопровожденье ярких, колких звезд:Стремительно они несутся прочь,Из глаз не исчезая; веет ветер,Но тихо все, ни шороха в листве…Провал средь исполинских облаковВсе глубже, все бездонней. НаконецВидение скрывается, и ум,Еще восторга полный, постепенноОбъемлемый покоем, размышляетОб этом пышном празднестве природы.
169
Ночь. — Стихотворение опубликовано в 1815 году. По словам Вордсворта, сочинено во время прогулки.
— Ты набредешь на старый ТёрнИ ощутишь могильный холод:Кто, кто теперь вообразит,Что Тёрн был свеж и молод!Старик, он ростом невелик,С двухгодовалого младенца.Ни листьев, даже ни шипов —Одни узлы кривых сучковВенчают отщепенца.И, как стоячий камень, мхомОтживший Тёрн оброс кругом.
170
Терн. — Стихотворение написано в Элфоксдене, опубликовано тогда же. Сюжет восходит к шотландской народной балладе. Стихотворение представляет собой эксперимент по использованию для поэтических целей просторечия. В позднейшем предисловии Вордсворт особо отмечал, что рассказчика из этого стихотворения не следует путать с ним, автором. Терновник, по объяснению поэта, — символ страдания. Рефрены в стихотворении заимствованы из Библии.
II
Обросший, словно камень, мхомТерновый куст неузнаваем:С ветвей свисают космы мхаУнылым урожаем,И от корней взобрался мохК вершине бедного растенья,И навалился на него,И не скрывает своегоУпорного стремленья —Несчастный Тёрн к земле склонитьИ в ней навек похоронить.
III
Тропою горной ты взойдешьТуда, где буря точит кручи,Откуда в мирный дол онаСвергается сквозь тучи.Там от тропы шагах в пятиЗаметишь Тёрн седой и мрачный,И в трех шагах за ним виднаЛожбинка, что всегда полнаВодою непрозрачной:Ей нипочем и суховей,И жадность солнечных лучей.
IV
Но возле дряхлого кустаТы встретишь зрелище иное:Покрытый мхом прелестный холмВ полфута вышиною.Он всеми красками цветет,Какие есть под небесами,И мнится, что его покровСплетен из разноцветных мховДевичьими руками.Он зеленеет, как тростник,И пышет пламенем гвоздик.
V
О боже, что за кружева,Какие звезды, ветви, стрелы!Там — изумрудный завиток,Там — луч жемчужно-белый.И как все блещет и живет!Зачем же рядом Тёрн унылый?Что ж, может быть, и ты найдешь,Что этот холм чертами схожС младенческой могилой.Но как бы ты ни рассудил,На свете краше нет могил.
VI
Ты рвешься к Тёрну, к озерку,К холму в таинственном цветенье?Спешить нельзя, остерегись,Умерь на время рвенье:Там часто Женщина сидит,И алый плащ ее пылает;Она сидит меж озеркомИ ярким маленьким холмомИ скорбно повторяет:«О, горе мне! О, горе мне!О, горе, горе, горе мне!»
VII
Несчастная туда бредетВ любое время дня и ночи;Там ветры дуют на нееИ звезд взирают очи;Близ Тёрна Женщина сидитИ в час, когда лазурь блистает,И в час, когда из льдистых странНад ней проносится буран, —Сидит и причитает:«О, горе мне! О, горе мне!О, горе, горе, горе мне!»