Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поэзия английского романтизма XIX века
Шрифт:

[1806–1807]

Цыганы

Перевод Арк. Штейнберга

[188]

Мужчины, женщины и дети, — весь Сплоченный род, на том же месте, здесь; Подмостки те же — тот же луг, И тех же лицедеев круг; Лишь дерзостней костер ночной горит, Придав глубокий, рдяный колорит Цыганам смуглым, и шатрам, И жалким травяным одрам… Столь много перемен, в теченье дня, Под небосводом тешили меня В скитаниях, — но этот люд На месте прежнем, тут как тут! Вот солнце утомленное зашло, И Веспер, словно некий бог, светло Вознесся, царственно скользя, Где пролегла его стезя; И после краткой тьмы, когда Луна Была развенчана, опять она Свершает властный свой полет, Но табор к ней молитв не шлет… Нет! Лучше распря, лучше боль обид Неправых, чем застывший этот быт, Покой, которому в укор Кружится вечно звездный хор! Хоть в мире все и движется, но я Не
опорочу косного житья
Цыган, — Судьба взрастила их Изгоями общин людских!

188

Цыганы. — Стихотворение опубликовано в 1807 году; перевод выполнен по варианту 1820 года.

Кольридж критиковал это стихотворение за то, что Вордсворт якобы обрушивается на цыган, как на некую «китайскую империю, остановившуюся в своем развитии на тридцать веков»; в конце концов Вордсворт приписал в 1820 году четверостишие о том, что он вовсе не порочит цыган.

1807

«Кто вышел солнцем без пятна

Перевод В. Левика

[189]

Кто вышел солнцем без пятна, Тот ангелов и пой. Ты в «совершенства» не годна, И тут я схож с тобой. Твоей не видят красоты, Но я, моя душа, Я, Мэри, всем твержу, что ты Безмерно хороша: Не тем, что видеть всем дано, А видным — лишь двоим, Когда сердца слились в одно И любящий любим.

189

«Кто вышел солнцем без пятна…». — Стихотворение опубликовано в 1852 году.

1824

СОНЕТЫ

[190]

«Монашке мил свой нищий уголок…»

Перевод В. Левика

[191]

Монашке мил свой нищий уголок, В пещерной тьме аскет не знает скуки, Мила студенту цитадель науки, Девица любит прялку, ткач — станок. Пчела, трудясь, летит искать цветок На дикий Фернс [192] , — жужжит, и в этом звуке Лишь радость, ни усталости, ни муки. И кто в тюрьме свой дом увидеть смог, Тот не в тюрьме. Вот почему не ода, Но тесного сонета краткий взлет И в радостях мне люб, и средь невзгод. И кто, как я (не шутит ли природа!), Горюет, что стеснительна свобода, В сонете утешение найдет.

190

20 апреля 1822 года Вордсворт писал поэту У.-С. Лэндору (1775–1864): «Я привык считать сонетную форму вопиющей бессмыслицей, хотя величайшие поэты писали в ней; однажды моей сестре случилось прочитать мне сонеты Мильтона, которые я и без того знал наизусть, но от чего-то эти стихи необычайно поразили меня гармонией, степенностью и республиканской суровостью своего стиля. В тот же вечер я написал три сонета». Как явствует из дневника поэта, описанное событие произошло 21 мая 1802 года. Начиная с этого дня Вордсворт создаст огромный цикл сонетов, отрывки из которого мы публикуем в порядке, принятом для английских изданий.

191

«Монашке мил свой нищий уголок…». — Дата написания неизвестна, опубликован в 1807 году. В Примечаниях приведен также известный перевод того же сонета, принадлежащий перу Дмитрия Мина (перевод датируется 1875 годом).

192

Фернсгористый полуостров в Северном Ланкашире между устьем реки Даддон и заливом Моркам (то есть в озерном крае).

«Земля в цвету и чистый небосвод…»

Перевод В. Левика

[193]

Земля в цвету и чистый небосвод, Жужжанье пчел, медлительное стадо, И шум дождя, и шум от водопада, И зрелость нив, и поздних птиц отлет. Я вспоминаю все — и сон нейдет, Но долго ждать еще рассвета надо. Ворвется щебет утреннего сада, Начнет кукушка свой печальный счет. Две ночи я в борьбе с бегущим сном Глаз не сомкнул, и вот сегодня — эта! Настанет утро — что за радость в нем, Когда не спал и маялся до света. Приди, поставь рубеж меж днем и днем, Хранитель сил и ясных дум поэта!

193

«Земля в цвету и чистый небосвод…». — Дата написания неизвестна. Опубликован в 1807 году.

Сон

Перевод А. Ибрагимова

[194]

О сон! Когда в душе — тоски приток, Забвения даруешь ты крупицы. Обычно ты смиренней пленной птицы, Страшащейся покинуть свой шесток. Но этой ночью ты — как мотылек, Порхающий беспечно у границы Воды и неба: сядешь на ресницы, Но миг один — и ты уже далек. Я весь пылаю в нетерпенье жгучем И, словно своенравное дитя, То на тебя ропщу, досадой мучим, То жажду примиренья не шутя. Ты был врагом, о сон! Стань другом лучшим — И сердце убаюкай, низлетя.

194

Сон. — Дата написания неизвестна, опубликован в 1807 году. Один из трех сонетов Вордсворта под таким названием.

Отплытие

Перевод А. Ибрагимова

[195]

Как жаворонок, неба звонкий друг, Резвящийся в предутренней прохладе, Она в веселом праздничном наряде Летит… Куда же
путь ее?.. На юг,
На север ли — туда, где царство вьюг? Кому какое дело? Пусть в досаде Косится враг, она скользит по глади — И только брызги тучами вокруг. Пристанищем ей будет порт, лагуна? Кто знает… Как и в прошлые века, В груди моей тревога и тоска… Она ж, сияя радостно и юно, Летит вперед. Уже издалека, Я шлю тебе свое прости, о шхуна!

195

Отплытие. — Написан не ранее марта 1804 года, опубликован в 1807 году.

«Господень мир, его мы всюду зрим…»

Перевод В. Левика

[196]

Господень мир, его мы всюду зрим, И смерть придет, копи или расходуй. А в нас так мало общего с природой, В наш подлый век мы заняты иным. Играет море с месяцем златым, Порхает ветер, опьянен свободой, Иль спит и копит мощь пред непогодой. Что нам с того! Мы равнодушны к ним. Мы для всего чужие. Боже правый, Зачем я не в язычестве рожден! Тогда, священной вскормленный дубравой, Я видел бы веков минувших сон. При мне б из волн вставал Протей лукавый, При мне бы дул в крученый рог Тритон [197] .

196

«Господень мир, его мы всюду зрим…». — Дата написания неизвестна, опубликован в 1807 году.

197

Протейи Тритон— сыновья Посейдона.

Не хмурься, критик…

Перевод Арк. Штейнберга

[198]

Не хмурься, критик, не отринь сонета! Он ключ, которым сердце открывал Свое Шекспир; Петрарка врачевал Печаль, когда звенела лютня эта; У Тассо часто флейтой он взывал; Им скорбь Камоенса была согрета; Он в кипарисовый венок поэта, Которым Дант чело короновал, Вплетен, как мирт; он, как светляк бессонный, Вел Спенсера на трудный перевал, Из царства фей, дорогой потаенной; Трубой в руках у Мильтона он стал, Чье медногласье душу возвышало; Увы, труба звучала слишком мало!

198

«Не хмурься, критик, не отринь сонета…». — Дата написания неизвестна, опубликован в 1827 году. Этим сонетом навеян сонет А. С. Пушкина «Суровый Дант…».

Сонет,

написанный на Вестминстерском мосту

3 сентября 1802 года

Перевод В. Левика

[199]

Нет зрелища пленительней! И в ком Не дрогнет дух бесчувственно-упрямый При виде величавой панорамы, Где утро — будто в ризы — все кругом Одело в Красоту. И каждый дом, Суда в порту, театры, башни, храмы, Река в сверканье этой мирной рамы, Все утопает в блеске голубом. Нет, никогда так ярко не вставало, Так первозданно солнце над рекой, Так чутко тишина не колдовала, Вода не знала ясности такой. И город спит. Еще прохожих мало, И в Сердце мощном царствует покой.

199

Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 Сентября 1802 года. — Опубликован в 1807 году.

Прощальный сонет реке Даддон

Перевод В. Левика

[200]

В прощальный час, мой друг и спутник мой, Иду к тебе. — Напрасное влеченье! Я вижу, Даддон, все в твоем теченье, Что было, есть и будет впредь со мной. Ты катишь воды, вечный, озорной, Даруешь вечно жизнь и обновленье, А мы — мы сила, мудрость, устремленье, Мы с юных лет зовем стихии в бой, И все-таки мы смертны. — Да свершится! Но не обижен, кто хоть малый срок Своим трудом служить потомству мог, Кто и тогда, когда близка гробница, Любовь, Надежду, Веру — все сберег. Не выше ль он, чем смертным это мнится!

200

Прощальный сонет реке Даддон.— Сонет является тридцать четвертым из цикла сонетов «Река Даддон». Цикл написан в 1806–1820 годах, опубликован в 1820 году.

На ликвидацию Венецианской республики, 1802 г.

Перевод В. Левика

[201]

И часовым для Запада была, И мусульман надменных подчинила. Венеция! Ни ложь врага, ни сила Ее дела унизить не могла. Она Свободы первенцем была, Рожденью своему не изменила, Весь мир девичьей красотой пленила И с морем вечным под венец пошла. Но час настал роскошного заката — Ни прежней славы, ни былых вождей! И что ж осталось? Горечь и расплата. Мы — люди! Пожалеем вместе с ней, Что все ушло, блиставшее когда-то, Что стер наш век и тень великих дней.

201

На ликвидацию Венецианской республики, 1802 г. — Сонет написан, вероятно, в августе 1802 года, опубликован в 1807 году. Венецианская республика прекратила существование в 1797 году. Она была вместе со своими владениями передана Австрии в ходе наполеоновских войн.

Поделиться с друзьями: