Будь ты землей среди зыбей,А я — прибрежною волной,Я никому б не дал к тебеПодплыть, мой берег дорогой.Будь ты жемчужина и будьЗлатистой раковиной я,Тебя в объятия замкнутьЯ мог бы, милая моя!Будь померанцем я в цвету,А ты в листве моей цветком,Твой аромат и красотуЯ б не делил и с ветерком.О, не склоняйся над водой,Чтобы горящее стеклоДыханье груди молодойИ взор твой выпить не могло.И блеск волос, и пурпур щекТак повторяет эта гладь,Что я бы с радостью в потокТвой образ ринулся искать.Блаженный ток! Могилой мнеИ брачным ложем стал бы он,И смерть нашел бы я в волне,Твоею тенью поглощен.Смотри, как светится, синея,Вода сквозь ветви ризофор.Так в шелковых ресницах НеяСкрывает
свой горящий взор.Любовь моя! Везде, вездеЕсть след, оставленный тобой.Твои лучи — в любой звезде,Стыдливость — в лилии любой.И без тебя в природе нетВсего, что блеск и красота,И нега чувств, и мысли свет —Но ты повсюду разлита.
229
«Будь ты землей среди зыбей…». — Опубликовано в цикле «Оды к Нее». Имя Нея заимствовано из «Медеи» Эврипида (стих 967). В подзаголовке Мур сообщает, что цикл написан на Бермудских островах.
Это остров любви, это остров чудес,Сопричастный лазурному небу.Он пучиной объят, так силач ГеркулесОбнимает красавицу Гебу. [231]Знаю, хижины ваши — бальзам для очей,Ваши песни — услада для слуха,Но, привычные к зною полдневных лучей,Вы не знаете Снежного Духа!Белый пух его крыльев, как скатный жемчуг.Как улыбка любимой, блистает,И на травы земли ниспадает он вдруг,Как твой шепот на душу, — и тает.О, лети в те края, где рождается годНа широкой студеной постели.Мил твой Остров Чудес… Но снега непогодНе гостят в вашем знойном пределе.Сладко видеть, как, ветром рассветным влекомСнег, раздвинув ночные туманы,Вновь терновник укрыл серебристым платкомБудто юную жрицу Дианы!Но не думай, что зябкая эта вуальВозвещает начало разлуки;Нежным чудом вплывут в твою душную дальДуха Снежного белые руки!Устремись в его край, к его долам гряди,Пусть исплачется мглою земною!Вознеси белизну своей юной грудиНад непрочной его белизною.О, как сладко проступит твой узенький следНа мерцании нежного пуха,Островку твоему в свете равного нет,Но не знает он Снежного Духа!
230
Дух снега. — Опубликовано в цикле «Стихи, относящиеся к Америке».
231
…так силач Геркулес // Обнимает красавицу Гебу. — По позднегреческому мифу, Зевс сделал Геракла бессмертным и взял его на Олимп, где ему в жены была дана Геба, богиня юности.
Шествуй к славе бранной,Только, мой желанный,Помни обо мне.Встретишь ты стройнееКраше, веселее:Помни обо мне.Ярче будут платьяИ смелей объятья В дальней стороне!Только, друг мой милый,С прежней, с давней силойПомни обо мне!Меж цветов и тернийПод звездой вечернейВспомни обо мне!Без огня и света,Твоего привета,Вянут розы летаВ сумрачном окне:Я их вышивала,В них любовь вплетала:Помни обо мне!В миг, когда в просторахГрустен листьев шорох,Вспомни обо мне!И, когда ночамиСпит в камине пламя,Вспомни обо мне!Вечером угрюмым,Весь придавшись думамВ горькой тишине, —Вспомни, как, бывало,Я тебе певала, —Вспомни обо мне!
232
Из «Ирландских мелодий»— Цикл написан в основном в 1806–1828 годах, но добавления в цикл продолжались вплоть до 1835 года, причем, как объяснял сам Томас Мур, запоздание публикаций вызвано было его нежеланием «разлучать слова с напевами», то есть издавать их без нот.
Отважного Брайана славу воспой,Хоть в полузабытом боюПогиб под Мононией [234] этот герой,Покинув Кинкору [235] свою.Он пал — и его закатилась звезда,Но нам его светят дела,И славы частица его — навсегдаВ мечи нашей битвы вошла!Монония! Нивы и горы вдали,Далекие отблески гор…Кто знал, что тиран в прах родимой землиВпечатает рабства позор?Нет! Вольность сияет и нынче, как встарь;Так датчанам молвить успей,Что лучше возлечь на Отчизны алтарь,Чем сгинуть в железах цепей!Соратников раненых память жива, [236]Когда в поражения дниОт крови их стала багряной трава,Сражались без жалоб они.То солнце, что наши ласкает мечи,И их озаряло тела, —Под Осори пали… О них не молчи,Их гибель не тщетной была!
233
Военная песнь. Отважного Брайана славу воспой!. — БрайанБоронхе — ирландский монарх, убитый в битве при Клонтарфе в начале XI в. после того, как разбил датчан в двадцати пяти сражениях.
234
Монония— Мюнстер (прим. Томаса Мура).
235
Кинкора—
дворец Брайана.
236
Соратников раненых память жива… — Когда возвращавшиеся с битвы при Клонтарфе отряды Брайана были застигнуты врагом, раненые, которых, по преданию, было около восьмисот, стали сражаться вместе со здоровыми.
Эрин! В слезах улыбаешься ты
Перевод А. Голембы
Эрин! [237] В слезах улыбаешься тыРадужной аркой живой высоты.Так сквозь рыданиеБлещет сияниеСкорбной мечты.Эрин! Не высохнут слезы твои!Эрин! Улыбкой печаль не зови,Прежде чем, светлуюИ семицветную,Вскинешь — заветнуюАрку любви!
237
Эрин! — Ирландия.
О, не шепчи его имя
Перевод М. Алигер
О, не шепчи его имя, пускай оно в сумраке спит,Там, где холодный, бесславный прах его бедный зарыт.Смутны, тихи и печальны, катятся слезы из глаз,Словно роса, что ложится на могилу в полуночный час.Но от студеной росы, что плачет во мраке ночей,Ярче могильные травы встанут в сиянье лучей;Так и печальные слезы, которые тайно мы льем,Делают ярче в душах вечную память о нем.
Тебя возлюбивший — покинул тебя,Но прочь все сомнения, прочь!Пускай он грешил, но любил он тебя,Ты деяний его не порочь!Осудят враги боль и скорбь твоих слов,И слезы, и горечи пыл, —Но, Небо в свидетели взять я готов:С тобою я искренен был!С тобою — мечты моей первой любви,И помысел страсти любой, —Смиренной молитву мою назови,Но это моленье — с тобой!Друзьям и возлюбленным будет даноВновь дни твоей славы узреть,Но есть еще высшее счастье одно:В бою за тебя умереть!
238
Тебя возлюбивший покинул тебя. — Написано, по-видимому, в память о Роберте Эммете (см. прим. 381).
Луч ясный играет на светлых водах
Перевод И. Козлова
Луч ясный играет на светлых водах,Но тма под сияньем и холод в волнах;Младые ланиты румянцем горят,Но черные думы дух юный мрачат.Есть думы о прежнем; их яд роковойВсю жизнь отравляет мертвящей тоской;Ничто не утешит, ничто не страшит,Не радует радость, печаль не крушит.На срубленной ветке так вянет листок;Напрасно в дубраве шумит ветерокИ красное солнце льет радостный свет, —Листок зеленеет, а жизни в нем нет!
Как дорог мне…
Перевод А. Ибрагимова
Как дорог мне час умиранья дня,Когда струится пламень по волнамИ, грудь воспоминаньями тесня,Минувшее опять приходит к нам.Тогда душа полна одной мечтой:В навечном отрешенье от тревогХочу пойти тропинкой золотой,Найти покоя светлый островок.
Если б Эрин к былому душою приник
Перевод А. Голембы
Если б Эрин к былому душою приник,До предательства [239] трусов презренных,Когда Молаки [240] свой золотой воротникУ захватчиков вырвал надменных.В бой под стягом зеленым вели королиАлых рыцарей в блеске багрянца, [241]Прежде чем Изумруды Закатной Земли [242]Увенчали главу чужеземца!А теперь — предвечерней порой — рыболовВ ясных водах, где отмель Лох Нига [243] ,Видит башен руины, остатки валов:То былого раскрытая книга!Горделивого сердца возвышенный сон,Отсвет канувшей в море державы…Так вот можно увидеть сквозь волны временСкорбный мир увядающей славы!
239
До предательства… — то есть прежде, чем Ирландию предали.
240
Молаки— как объясняет Мур, ирландский монарх X в.; после одной из схваток с датчанами взял в качестве трофея золотой воротник противника.
241
В бой под стягом зеленым вели короли // Алых рыцарей в блеске багрянца. — Имеется в виду один из рыцарских орденов — орден Рыцарей красной ветви.
242
Закатная Земля— Ирландия, поскольку она лежит на западе.
243
Лох Лиг. — Мур поясняет, что, по народному преданию, Лох Ниг — это источник, который внезапно разлился однажды и затопил располагавшийся поблизости город.
Эрин, о Эрин!
Перевод М. Алигер
Как яркий светильник, озаряющий сумрачный храм,Сияющий издали людям в глухую ненастную ночь,Горячее сердце стучит, не сдаваясь скорбям,И дух победительный бедам осилить невмочь.О Эрин, о Эрин, от пролитых слез не потухЗа долгие ночи неволи твой неиссякающий дух.Усталые нации гибли, но был твой восход молодым,Твоя восходила заря, а другие клонились в закат.Тяжелое облако рабства повисло над утром твоим,Но яркие полдни свободы вокруг негасимо горят.О Эрии, о Эрин, в тени миновали года,И сгинули все гордецы, но твоя не бледнеет звезда.Спит белая лилия, покуда на свете зима.Дожди не остудят ее, не разбудят ветра.Наступит весна, и она встрепенется сама,Свобода согреет ее, и солнце шепнет ей: «Пора!»О Эрин, о Эрин, зимы твоей кончился срок.Надежды, осилившей зиму, наконец развернется цветок.