Видения Дщерей Альбиона. — Поэма издана Блейком в 1793 или в 1794 году, три оттиска относятся к 1815 году; всего сохранилось семнадцать экземпляров. Поэма в известном смысле является продолжением «Книги Тэль» и содержит в первую очередь протест против семейных отношений в современном поэту обществе, сопоставляемых им в символическом плане с рабовладением. Она представляет собой вариацию на тему поэмы Макферсона-Оссиана «Ойтона», героиня которой любит Гола, но обесчещена Данромматом и умирает от стыда во время их поединка. Дщери Альбиона— англичанки, порабощенные обычаями своего времени.
Смысл
Я полюбила Теотормона [22]И не стыдилась, что люблю;Я трепетала в страхе девичьемИ пряталась в долине Левты [23] .Я сорвала цветок над ЛевтоюИ в путь пустилась из долины;Но грозный гром одежду девичьюУдаром надвое рассек.
Видения
Рыдают в рабстве Дщери Альбиона, стон их слышенВ долинах и в горах; к Америке летят их вздохи:Там безутешная душа Америки Утуна [24]Бродила по долине Левты и себе в отрадуЦветок искала и, найдя, спросила Маргаритку:— Скажи, цветок иль нимфа ты? То вижу я цветок,То нимфу. [25] Разлучу ль тебя с твоим росистым ложем?Златая нимфа ей в ответ — Сорви меня, Утуна!Другой цветок взрастет взамен меня: душа блаженстваБессмертна. — И укрылась нимфа в венчике златом.Утуна сорвала цветок, сказав: — Ты разлучиласьС росистым ложем — так сияй же на моей груди:С тобой мне весело спешить, куда влечет душа.И полетела на волнах крылатого блаженства,Над царством Теотормона пустилась в быстрый путь.Но громом Бромион [26] сразил ее; она упалаНа ложе бурное его и воплем гром пронзила.Воззвал глумливый Бромион: — Взгляни, в моих объятьях —Блудница, и хранят ее ревнивые дельфины!Твоя Америка — моя, мои твой юг и север,И выжжено мое тавро на черных детях солнца.Они не ропщут и покорны моему
бичу,Их дочери дрожат меня и уступают силе.Бери мою наложницу, храни мое дитя —Ты через девять месяцев его получишь в дар!Но потрясенный Теотормон отгоняет бурю,И волны темной ревности спешат к прелюбодею.Спиной к спине в пещерах Бромиона страх и срам.Пред входом, слезы затаив, упорный Теотормон;У ног его, как волны на пустынном берегу,Вскипают голоса рабов; их продают за деньги,В монашеские норы загнала их злая похоть —Ее, как лаву, непрестанно изрыгают горы.Утуна слез не льет, не может: слезы в ней иссякли;Но тело снежное ее трепещет от стенаний,Она к себе скликает Теотормоновых птиц:— Ко мне, Орлы, владыки звонких токов неба!Когтями рвите грудь мою и обнажите душу,Чтоб образ Теотормона запечатлелся в сердце.Орлы слетелись и когтили жалобную жертву;Сурово улыбнулся Теотормон, и УтунаВ душе своей запечатлела горькую улыбку —Так солнце после бури отражается в реке.Вздыхают Дщери Альбиона, слыша стон Утуны.— Зачем рыдает у пещер мой грозный Теотормон,Зачем душа Утуны тщетно молит о спасенье?Восстань, о Теотормон, ибо деревенский песЗалаял пред рассветом, соловей окончил песню,И жаворонок шелестит во ржи, и возвратилсяС добычею Орел, и поднял клюв к востоку,И стряхивает прах с бессмертных крыльев, и зоветМедлительное солнце. Пробудись, мой Теотормон,Меня пятнала тьма, но ночь прошла, и я чиста.Мне говорят, что только ночь и день могу я видеть,Что пять моих убогих чувств мою замкнули душуИ заключили в тесный круг мой беспредельный разум,А сердца моего горящий шар низвергли в Бездну:Мне говорят, что я навек отторжена от жизни,Что утром для меня восходит туча, а не солнце,И вечером ступаю я не к ночи, а к могиле:Мой Теотормон мне не внемлет! Для его душиЧто свет — что тьма: ночь вздохов или утро свежих слез.Лишь Бромион с усмешкой слышит мой унылый стон.Что заставляет кур бежать от ястребиной злобы?Что заставляет голубей искать дорогу к дому,А пчел роиться в улье? Разве мыши и лягушкиНе обладают зрением и слухом? Отчего жеИх нравы, обиталища и радости различны?И отчего осел упрям, и отчего верблюдПокорен человеку? Оттого ли, что у нихЕсть зренье, осязанье, обонянье, слух и вкус?Нет, ибо тем же наделен равно и тигр и волк.Спроси червей о тайне гроба, отчего ониЖивут среди костей? Спроси коварную змею,Откуда в ней смертельный яд; затем орла спроси,Зачем он любит высь и солнце; и тогда открой мнеИздревле затаившиеся мысли человека.Когда бы Теотормон обратил ко мне свой взор,Я не стенала бы весь день, всю ночь бы не стенала.Да есть ли грех на мне, когда во мне твой чистый образ?Всех слаще — плод, в котором червь; душа, в которой горе;Ягненок, на котором дым костра; и яркий лебедьУ красных берегов реки бессмертья. Я омылаКрыла свои и тороплюсь прильнуть к твоей груди.Прервал свое молчанье Теотормон и ответил:— Скажи, что значат свет и тьма в земной юдоли горя?И что такое мысль и какова ее природа?И что такое радость, где она, в каких садах?В каких потоках скорбь струится, на какие горыУпала тень тоски и где влачат свой век страдальцы,Кого дурман трудов спасает от самоубийства?Скажи, кем зиждется забытая до срока мысль,И где живет былая радость и минувшая любовь?Когда они вернутся к нам, и сгинет мрак забвенья,И я смогу перенестись сквозь время и пространствоИ облегчить сегодняшнюю боль, и мрак, и горе?Куда ты улетаешь, мысль, в какой далекий край,И если возвратишься в этот бедствующий мир,Что принесешь ты на крылах — росу, бальзам и медИль яд из водяных пустынь, из вражеских очей?Тут Бромион сотряс свои пещеры грозным криком:— Ты видишь древние деревья и на них плоды —Узнай же, что деревья и плоды произрастаютДля чувств, не ведомых поднесь; что под всесильной линзойПредвидятся в иных мирах, морях и небесахТакие твари, о каких не мыслил открыватель.Знай: войны на земле ведут не только огнь и меч;Знай: бедствия несут не только нищета и скорбь,Равно как счастье — не одни богатство и довольство!Пойми же: не один закон для льва и для осла;Нет вечного огня, равно как вечных нет цепей,Способных призрак жизни отрешить от вечной жизни!В молчании Утуна протомилась день и ночь;Когда же вновь настал рассвет, то вновь она взмолилась.Вздыхают Дщери Альбиона, слыша стон Утуны.— О Уризен, творец людей, [27] небес немудрый Демон,Вотще ты людям дал свой образ: поглощают слезы Их радость! Разве ты не породил иную радость —Святую, безграничную, бессмертную Любовь?Но разве алчный рот скупца не презирает щедрость?И разве узкий глаз не отвергает бескорыстья?Возьмешь ли ты в советчики мартышку? Дашь ли детямВ учители собаку? Не одной и той же страстьюПодвигнуты и те, кто отгоняет жалких нищих,И те, кто отвращается от злых ростовщиков.О, разве щедрый на дары поймет восторг торговца?И разве горожанин знает муки земледельца?И разве с ними схож тупой наемник с барабаном —Он превращает ниву в пустошь и, горланит песни!Какие разные у всех миры, глаза и уши!Как смеет пастор требовать даров у хлебопашца,В какие сети и силки он ловит прихожан,Как в души их вливает отвлеченные понятьяИ загоняет в дебри одиночества и страха —И строит храмы и дворцы, достойные царей!Каким заклятьем юную неопытную девуОн сочетает с ненавистной старостью? Должна льВ цепях усталой похоти она прожить всю жизньИ мертвенными ледяными думами завешиватьПрозрачный небосвод своей весны, сходить с ума,И вянущие плечи подставлять бичам зимы,И по ночам кружиться в колесе притворной страсти,И с отвращением рождать незрелых, нежеланныхДетей, подобных серафимам, но в людском обличье.Нечистым семенем они зачаты ради смерти —Как им любить родителей, как им ценить свой труд,Когда в их робкие глаза вонзились стрелы дня?Скулит ли кит голодным псом у твоего порога?Вдыхая воды океана, может ли он чуятьДобычу высоко в горах, и так же ли, как ворон,Он видит облака и, как стервятник, мерит небо?Паук плетет ли паутину над гнездом орла?При виде полных закромов порадуется ль муха?Нужна ль орлу земля и все подземные богатства?Зато их знает крот, о них тебе расскажет червь —Не он ли воздвигает столп над рыхлой почвой тленьяИ вечный свой дворец в несытых челюстях могил?Не на пороге ль гроба надпись: «Человек, познайБлаженство и верни себе младенческую радость!»Младенчество! Бесстрашное, счастливое, святое,Ты жадно жаждешь радостей и льнешь к груди блаженства.Невинность! Честная, открытая, ты страстно ищешьВосторгов утра и вкушаешь девственное счастье.Кто научил стыдливости дитя ночного сна?Проснувшись, не предашь ли ты свои простые тайны,Иль вовсе не проснешься ты, когда спадет завеса?Тогда ты выйдешь в мир суровой лицемерной девой,И девственную радость будешь уловлять силками,И заклеймишь ее блудницей, и продашь за деньгиВ ночи, в молчании, без шепота, в притворном сне.Святые звезды и высокие мечты взираютНа дымный пламень, вспыхнувший однажды чистым утром.О Теотормон, ты ли жаждешь скромности поддельной,Искусного, опасливого, злого лицедейства?Коль так, твоя Утуна — шлюха, девственная радость —Распутница, а сам ты, Теотормон, — бред безумца.Ужель я — хитрая рабыня набожной корысти?Нет, я не такова: я дева и лечу мечтамиНавстречу радости и счастью. На восходе солнцаОткрытые глаза мои в согласии счастливом,А вечером, усталая, я нахожу отрадуНа тихом берегу реки в покое и приволье.О, миг восторга! Миг восторга! Вожделеет дева,Чтоб юноша ей чрево пробудил для наслажденьяВ укромной тишине, — иначе юность под замкомРазучится рождать детей и мыслить милый обликВ тени стыдливых занавесей на немой подушке.Зачем ты ищешь благочестья? Разве в нем наградаЗа годы воздержания и самоотрицанья?Ты презираешь грубость плоти и зовешь к безбрачью,В котором тьма пронизана роением желаний?Будь проклят, Породитель гнусной Ревности! За чтоНа Теотормона ты наложил свое проклятье?Пока мои сияющие плечи не померкли —Я — тень, рыдающая у границ небытия.И я зову: Любовь! Любовь! Счастливая Любовь,Счастливая, свободная, как ветер на вершинах!Не ты, Любовь, туманишь ночь — сомненьем, день — слезами,Не ты сетями старости неволишь человека,И он уже не видит плод, висящий перед ним.Не ты, но Себялюбие, скелет с горящим взором,Ревнивый сторож над чужим холодным брачным ложем.Но дев нежносеребряных и жаркозолотыхВ силки из шелка или в западни из бирюзыУтуна для любимого уловит, и сама,Счастливая, увидит их счастливое соитье,Их прихотливую игру с тобой, мой Теотормон.Горя желаньем, словно первый алый луч рассвета,Утуна будет созерцать чужой восторг, и РевностьНе омрачит ей, бескорыстной, небеса Любви.Сойдет ли солнце в праздничных одеждах в подземелье,Где скряга прячет золото? Опустится ли тучкаНа каменный порог его? Увидит ли злодушныйЛучи добра, что расширяют очи состраданья,Или, как вол, пойдет он по привычной борозде?Ужели благотворные лучи бессильны противСовы, Летучей Мыши, Тигра и Владыки Ночи?Морская птица прячется в ненастном зимнем ветре,Змея к себе приманивает золото и жемчуг,А злаки, звери, птицы, люди вечно жаждут счастья.Восстаньте ж и зачните песнь младенческому счастью!Восстаньте ж для блаженства, ибо все живое свято!Так стонет дева каждым утром, ибо ТеотормонНапрасно спорит с грозными тенями океана.Вздыхают Дщери Альбиона, слыша стон Утуны.
22
Теотормон— символ желания, которое, будучи подавленным, превращается в ревность. Имя его произведено от слов «теон» (бог) и «тора» (закон). Его противоположностью является Бромион— символизирующий в поэме закон, господствующий в человеческом обществе; то есть противопоставляются «божеский» и «человеческий» законы.
23
Левта— символизирует дозволенную обществом плотскую любовь, которая в поэме оборачивается насилием; является эманацией Бромиона.
24
Утуна— символ разбитой любви, идеал физической свободы; в этом смысле названа «Душой Америки» — намек на Войну за независимость; Утуна — эманация Теотормона.
25
То вижу я цветок, // То нимфу. — Характерное для Блейка «обнажение» двоякого смысла поэмы: указание на то, что «сюжетное произведение» одновременно является и аллегорией.
26
Бромион. — В других поэмах Блейка символизирует Разум, здесь — людской закон, понимаемый как нечто бесчеловечное; тот же дух, который порабощает женщину (Утуну), порабощает негра (Теотормон, придя к его пещере, слышит голоса рабов). Таким образом, Бромион — дух рабовладения.
27
Уризен, творец людей— один из самых многозначных символических образов в поэмах Блейка, имя его, по-видимому, следует понимать как «Your Reason», то есть «ваш разум». По другому толкованию, оно произведено от греческого «Уридзейн» (ограничивать) (ср. слово «горизонт»). Возможны также производные от имен Уриен (ср. «Сын Уриена-короля»: «Ивэйн» Кретьена де Труа, т. 22 БВЛ или же «Замок семи щитов» Вальтера Скотта, см. наст. том, с. 145) и Уриэль (имя одного из архангелов).
В полях порхая и кружась,Как был я счастлив в блеске дня,Пока любви прекрасный князьНе кинул взора на меня.Мне в кудри лилии он вплел,Украсил розами чело,В свои сады меня повел,Где столько тайных нег цвело.Восторг мой Феб [29] воспламенил,И, упоенный, стал я петь…А он меж тем меня пленил,Раскинув шелковую сеть.Мой князь со мной играет зло.Когда пою я перед ним,Он расправляет мне крылоИ рабством тешится моим.
28
Первая книга Блейка, содержавшая также драматические и прозаические опыты, была напечатана на средства друзей поэта, в том числе знаменитого скульптора и рисовальщика Джона Флексмана (1755–1826) в 1783 году в количестве около сорока экземпляров; сохранилось всего двадцать два. Впервые переиздана в 1868 году. Согласно предисловию, написана в возрасте между двенадцатью и двадцатью годами, то есть в 1769–1777 годах, однако несколько стихотворений сборника (в том числе публикуемые в нашем издании) явно написаны позже.
29
Феб(блистающий) (греч.) — один из эпитетов Аполлона, древнегреческого бога искусств.
К музам
Перевод В. Потаповой
На склонах Иды [30] затененных,В чертогах, что Восток воздвиг, [31] —В покоях, солнцем напоенных,Где
песнопений смолк язык,Вы обретаетесь, богини,Иль в небесах, среди миров?Иль в тех слоях, где воздух синийРождает музыку ветров?Или под лоном вод зеркальныхВы, девять богоравных дев,Средь рощ коралла, скал хрустальных,Сошлись, поэзию презрев?Как вы могли забыть о чуднойЛюбви к певцам ушедших лет?Ослабли струны, звуки скудны,Нот мало, искренности нет!
30
Ида— гора на Крите, считавшаяся местом рождения Зевса, или горная цепь близ Трои, на которой происходил суд Париса. Блейк не делал различия между ними.
31
В чертогах, что Восток воздвиг… — Цитата из Библии (Псалтырь, псалом 18, стихи 5–6), неоднократно повторяющаяся у Спенсера («Эпиталамион», 149), Мильтона («Комус», 37–38 и 101) и других английских поэтов. Стихотворение «К музам» написано под сильнейшим влиянием Мильтона.
Внемлите песне, короли!Когда норвежец ГвинНародов северной землиБыл грозный властелин,В его владеньях нищетуОбкрадывала знать.Овцу последнюю — и туСтаралась отобрать.«Не кормит нищая земляБольных детей и жен.Долой тирана-короля.Пускай покинет трон!»Проснулся Гордред [33] между скал,Тирана лютый враг,И над землей затрепеталЕго мятежный стяг.За ним идут сыны войныЛавиною сплошной,Как львы, сильны и голодны,На промысел ночной.Через холмы их путь лежит,Их клич несется ввысь.Оружья лязг и дробь копытВ единый гул слились.Идет толпа детей и женИз сел и деревень,И яростью звучит их стонВ железный зимний день.Звучит их стон, как волчий вой.В ответ гудит земля.Народ идет за головойТирана-короля.От башни к башне мчится вестьПо всей большой стране:«Твоих противников не счесть.Готовься, Гвин, к войне!»Норвежец щит подъемлет свойИ витязей зовет,Подобных туче грозовой,В которой гром живет.Как плиты, что стоймя стоятНа кладбище немом,Стоит бойцов безмолвный рядПред грозным королем.Они стоят пред королем,Недвижны, как гранит,Но вот один взмахнул копьем,И сталь о сталь звенит.Оставил земледелец плуг,Рабочий — молоток,Сменил свирель свою пастухНа боевой рожок.Король войска свои ведет,Как грозный призрак тьмы,Как ночь, которая несетДыхание чумы.И колесницы и войскаИдут за королем,Как грозовые облака,Скрывающие гром.— Остановитесь! — молвил ГвинИ указал вперед. —Смотрите, Гордред-исполинНавстречу нам идет!..Стоят два войска, как весы,Послушные судьбе.Король, последние часыОтпущены тебе.Настало время — и сошлисьЗаклятых два врага,И конница взметает ввысьСыпучие снега.Вся содрогается земляОт грохота шагов.Людская кровь поит поля —И нет ей берегов.Летают голод и нуждаНад грудой мертвых тел.Как много горя и трудаДля тех, кто уцелел!Король полки бросает в бой.Сверкают их мечиЛучом кометы огневой,Блуждающей в ночи.Живые падают во прах,Как под серпом жнецов.Другие бьются на костяхБессчетных мертвецов.Вот конь под всадником убит.И падают, звеня,Конь на коня, и щит на щит,И на броню броня.Устал кровавый бог войны.Он сам от крови пьян.Смердящий пар с полей страныВосходит, как туман.О, что ответят короли,Представ на Страшный суд,За души тех, что из землиО мести вопиют!Не две хвостатые звездыСтолкнулись меж собой,Рассыпав звезды, как плодыИз чаши голубой.То Гордред, горный исполин,Шагая по телам,Настиг врага — и рухнул Гвин,Разрублен пополам.Исчезло воинство его.Кто мог, живым ушел.А кто остался, на тогоКосматый сел орел.А реки кровь и снег с полейУмчали в океан,Чтобы оплакал сыновейБурливый великан.
32
Король Гвин.В оригинале название: «Гвин, король Норвежский». Сюжет баллады заимствован из произведения Томаса Чаттертона (о нем см. прим. 120).
33
Гордред— один из легендарных британских великанов; по преданию, англичане являются потомками уцелевших троянцев, которые, в свою очередь, переселившись в Британию, перебили или загнали в пещеры живших здесь гигантов. Действие баллады относится к временам скандинавского владычества в Британии (X в.).
Быть иль не быть, вот в чемВопрос, таким сычом,Как сэр Исаак Ньютон?Как доктор Соут? Как Локк?Как враль и демагог?— Но мне милее Саттон!Построил Саттон домБолезнью и трудомИзмученным созданьям,Поэтому воздамЕго благим трудам,Его святым стараньям.Плюя на пустомель,Он вывернул кошель,Решив не поскупиться,Чтоб дружная артельВ жарищу и в метельЗнай строила больницу.Там — тридцать шесть палат,А окон там — трикрат;Но все еще звенелоВ его казне — и вотОтвод для нечистотОн воздвигает смело!Что ж, разве он не мил?И разве не затмилВас, сэр Исаак Ньютон,Вас, доктор Соут, вас, Локк,Вас, враль и демагог, —Благотворитель Саттон?
34
Стихи из «Острова на Луне».Приблизительно в 1784–1785 годах (судя по упоминаемым в тексте особенностям женской моды) Блейк писал бурлескный роман, содержавший сатиру на светские беседы в английских гостиных и начинавшийся такими словами: «Есть некий остров на Луне, недалеко от большого континента — маленький остров, немного напоминающий Англию; но что еще необычней — люди на нем так похожи, а язык так одинаков с нашим, что можно подумать, будто находишься среди своих друзей». Это неоконченное сочинение впервые опубликовано в 1907 году с многочисленными неточностями в тексте.
Песенку «Предоставь меня печали» поет в «Острове на Луне» мисс Гиттипин; песенку «Быть иль не быть» — математик с многозначительным именем мистер Тупой Угол. Правда, и для самого Блейка Ньютон иногда служил символом сомнения и вообще всего сомнительного.
«Предоставь меня печали!..»
Перевод В. Потаповой
Предоставь меня печали!Я, истаяв, не умру.Стану духом я — и только! —Хоть мне плоть и по нутру.Без дорог блуждая, кто-тоЗдесь, в лесах, повитых тьмой,Тень мою приметит ночьюИ услышит голос мой.
ПЕСНИ НЕВИННОСТИ И ОПЫТА, ПОКАЗЫВАЮЩИЕ ДВА ПРОТИВОПОЛОЖНЫХ СОСТОЯНИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ДУШИ
Дул я в звонкую свирель.Вдруг на тучке в вышинеЯ увидел колыбель,И дитя сказало мне:— Милый путник, не спеши.Можешь песню мне сыграть? —Я сыграл от всей души,А потом сыграл опять.— Кинь счастливый свой тростник.Ту же песню сам пропой! —Молвил мальчик и поникБелокурой головой.— Запиши для всех, певец,То, что пел ты для меня! —Крикнул мальчик, наконец,И растаял в блеске дня.Я перо из тростникаВ то же утро смастерил,Взял воды из родникаИ землею замутил.И, раскрыв свою тетрадь,Сел писать я для того,Чтобы детям передатьРадость сердца моего!
35
Песни невинности. — Изданы Блейком с многочисленными иллюстрациями, раскрашенными от руки, в 1789 году, явились его первой законченной книгой. Сохранился двадцать один экземпляр книги. Один из общепризнанных шедевров Блейка. В настоящем томе публикуется полный перевод сборника. Сохранились рукописи только четырех стихотворений: «Смеющаяся песня» была написана Блейком на одном из экземпляров «Поэтических набросков»; «Потерявшийся мальчик», «Песня няни» и «Святой четверг» — входили в роман «Остров на Луне».
Сон
Перевод С. Маршака
Сон узор сплетает свойУ меня над головой.Вижу: в травах меж сетейЗаблудился муравей.Грустен, робок, одинок,Обхватил он стебелек.И, тревожась и скорбя,Говорил он про себя:— Мураши мои одни.Дома ждут меня они.Поглядят во мрак ночнойИ в слезах бегут домой!Пожалел я бедняка.Вдруг увидел светляка.— Чей, — спросил он, — тяжкий стонНарушает летний сон?Выслан я с огнем вперед.Жук за мной летит в обход.Следуй до дому за ним —Будешь цел и невредим!
Заблудшая дочь
Перевод В. Макушевича
Днесь провижу я:Сон стряхнет земля(В глубине душиЭхо запиши),Чтобы наконецНайден был ТворецИ в пустыне садПосле всех утрат.В дальней той стране,Где нет конца весне,Девочка лежитЛет семи на вид.Лика долго шла.Птицам нет числа.Голоса в глушиДивно хороши.«Слышу в тишине:Плачут обо мнеИ отец и мать.Как мне задремать?Наступила ночь.В пустыне ваша дочь.Разве можно спать,Если плачет мать?Лике не до сна,Если мать грустна.Если дремлет мать,Можно мне поспать.Сумрачная ночь!Лике спать невмочь.Глядя на луну,Я глаза сомкну».К ней приходит сон,И со всех сторонСобралось над нейМножество зверей.Старый пляшет лев,Лику разглядев.Лес ликует весь:Место свято здесь.И вокруг нееКроткое зверье,Так что лев-старикПеред ней поник.Он лизал ее,Он лобзал ее.Алая слезаЗверю жжет глаза.В умиленье лев.Девочку раздев,Львица в темный гротСпящую берет.
Обретенная дочь
Перевод В. Макушевича
И отец и матьВышли дочь искать.В долах ни души.Рыдания в глуши.Ищут наугад,Плачут и кричат.Семь печальных днейОни в разлуке с ней.Семь ночей подрядВо тьме пустынной спят.В тех местах глухихСон морочит их.Будто слабый крикВ душу к ним проник.Лика голодна,Измучена, бледна.Истомилась матьИ не в силах встать.Муж помог женеВ безлюдной той стране.Немощную нес,Ослабев от слез,Шел едва-едва.Вдруг он видит льва.Гривой лев трясет.Слабых кто спасет?Перед грозным львомПадают ничком.Зверь обнюхал ихИ, вздохнув, притих.Нет, не растерзал, —Руки облизал.Подняли глаза.Минула гроза.Дух глазам предстал,Золотом блистал.В золотой броне,Словно весь в огне.Волосы до плеч.Царственная речь:— Следуйте за мнойВ мой чертог земной.Лика ваша в немСпит глубоким сном.В заповедный гротВидение ведет.Спать среди зверейДевочке теплей.Там живут ониДо сих пор одни,Не страшась волковИ свирепых львов.