Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поэзия Латинской Америки
Шрифт:

Меч

Меч кровавый, меч разбитый… Конь небесный красной гривой день-деньской метет его, запылившийся, как идол, высоко в горах забытый, как поверженное божество.

Вороны

В смертоносном лязге стали и в безумных кликах воинов слышно карканье и виден круг неспешного полета: двое неземных посланцев, двое вещих черных воронов к богу на плечи садятся и нашептывают что-то.

Странствующая Венера

I
За судном легкокрылым следую наудачу; слышу, как ветры рыдают в снастях корабельных, вижу, как чайки садятся на мачту. Рыбы на киль, со скрежетом режущий волны, тусклые взоры уставили; их чешуя от солнца на мелкие части дробится; белая пена вскипает под черными их хвостами. Слежу беспокойно, как скалы скрываются за горизонтом. Блуждает взор мой в бескрайнем царстве водном.
II
Странствующая Венера, ты — сладострастия стражница. Тебя не знает в лицо, но предан тебе мореходец. Странствующая Венера… Он грезил с тобою вместе, быть может. За белокурой Венерой он быстрый корабль вел вдоль берегов, седых от туманов и инея. На бронзу его загара
с надеждой взирали
глаза ее серо-синие.
За черной Венерой корабль он вел вдоль выжженной солнцем пустыни, и легкие, как теня, эбеновые руки шею его обхватали. Странствующая Венера, на берегу его ждешь ты. Может быть, баядерой ты обернуться хочешь? Искусна ли ты в любви? Тебя не знает в лицо, но предан тебе мореходец.
III
Всплыли в тиши одиночества мечты в виденья зыбкие, и контуры ах таинственные вычерчиваются в дымке.

Мимолетное

Однажды ветер ветку с куста цветущей розы сорвал, унес в болото и прямо в омут бросил. Вмиг расступилась волны, и трепетную розу болото засосало в голодную утробу. Лишь листья над водою остались плавать сиро, покрывшись илом черным и став чернее ила. Но в час, когда таится весь мир во сне глубоком, струится запах розы над мертвенным болотом.

ФРАНЦ ТАМАЙО [74]

Баллада о Кларибели

Перевод М. Квятковской

В этот вечер тревоги неясной, Кларибель, под зарей холодной и красной, Кларибель, снова я люблю тебя страстно, хотя все мне твердит: — Напрасно! — Кларибель! Подхватило ветра дыханье, Кларибель, твое имя, словно рыданье, Кларибель, но напрасно мое ожиданье — не сойдемся мы на свиданье, Кларибель! Этим голосом кличет разлука, Кларибель! Нет печальней, хрустальней звука, Кларибель! В нем тоски терпеливая мука, неразлучности нашей порука, Кларибель! Горы круты, бездонны пучины, Кларибель! Перейду ль я речные стремнины, Кларибель? Одолею ль морей глубины, доберусь ли до снежной вершины, Кларибель? Время шло, и о том, что было, Кларибель, ты, наверное, позабыла, Кларибель! Но мечта — упрямая сила: верю я — ты меня любила, Кларибель! Горький хлеб мне дарован судьбою, Кларибель, — это память о нас с тобою, Кларибель! Неразумное и дорогое, наше прошлое вечно со мною, Кларибель! В самоцветах то утро мне снится, Кларибель, — ты пришла, моя чаровница, Кларибель! Милый идол, дитя и царица, снег и роза, звезда и зарница, Кларибель! Где-то птица исходит песней — «Кларибель!» Ты прелестна, нельзя быть прелестней, Кларибель! И в руладах певуньи безвестной слышен плач и смех твой чудесный, Кларибель! Ты звенишь, как напев затаенный, Кларибель, моей жизни, тобой потрясенной, Кларибель; бьет из раны, тобой нанесенной, яркий свет и мед благовонный, Кларибель! Речь моя — ручей аромата, Кларибель, — в ней гвоздика, и мускус, и мята, Кларибель, стойкой миррой она богата, ей неведом урон и утрата, Кларибель! Только злая колдунья-беда, — Кларибель! — выжгла в сердце: — Ушла навсегда Кларибель! — Для меня никогда, никогда не взойдет моей жизни звезда — Кларибель…

74

Франц Тамайо(1880–1956) — поэт-модернист, сочетал в стихах античную и индейскую тематику (отсюда прозвище «античный индеец»). Сборники: «Прометеида» (1917), «Скерцо» (1932) и др. Переводится впервые.

АДЕЛА САМУДЬО [75]

Перевод М. Квятковской

Конец века

Вперед, о человек! Весь мир огромный — твой дом, отсюда вечный оптимизм; скользя над бездной, — горький реализм! — ты не пугаешься загадки темной. Под гнетом бед, в печали неуемной тебе защитой стал алкоголизм; исток твоих трагедий — анархизм; твой адюльтер — приют любви бездомной. Вперед! И пусть перевернется мир — во имя высших прав терпя лишенья, ты бьешься… за вооруженный мир. Наука же хваленая твоя дала тебе изведать в утешенье непоправимый вкус небытия.

75

Адела Самудьо(1854–1928) — поэтесса и романистка. По профессии учительница. В стихах боролась за женское равноправие, разоблачала мещанскую ханжескую мораль. Сборники: «Интимное» (1913), «В пути» (1943). Переводится впервые.

Прогресс

Было некогда время любви идиллической, и наука еще не была прагматической, и мораль, перепутав земное с небесным, Пела славу девицам невинным и честным. Чистым девам тогда представлялась ужасной проза этого мира, реальности властной, и пятнадцатилетних прельщали без меры розы мира иного, мечты и химеры. Но с тех пор, как наука подвластна мужчине, стал сочувствовать он их ничтожной судьбине, и теперь прилагает немало старания, чтоб улучшить их нравственное воспитание. Убоясь, как бы девы не вышли из правил, он единственный путь им покуда оставил — не в цене образованность и добродетель, лишь была бы семья да законные дети. Нынче девочки знают с пеленок отлично, что любовь к идеалу глупа, непрактична. Их наука — найти с положением мужа; киснуть старою девой — что может быть хуже! Не бывает сегодня наивных простушек! Есть у каждой запас хитроумных ловушек, и Невинность, предавшись сомнительным хлопотам, испарилась навек с преждевременным опытом. Нынче брак по любви, безусловно, не принят — ведь любовь в нищете раньше срока остынет. Пусть любовь подождет — ей не станет обиднее, если дева найдет что-нибудь посолиднее. И уж если мужчина задумал жениться — пусть он после не кается и не дивится, что
его половина одной половиной
остается с ему неизвестным мужчиной.

ЭКТОР БОРДА [76]

Шахтеры

Перевод С. Гончаренко

Как болит у них кровь! Кашель мертвым узлом захлестнул им нутро. Хлеб их тверже, чем в шахтах упрямая крепь. Дни похожи на ночи, а ночи похожи на раны. Как им трудно ползти по широтам зауженных штолен, продираясь сквозь жала москитов! Как ложится руда синевой под глазами шахтерских детишек! И ни рисом, ни хлебною коркой нельзя почему-то заткнуть эту глотку всегдашнего голода… Холодом обжигает дубленую кожу, и древний озноб шевелит их индейские космы. Оловянная пыль им врачует отверстые раны, и боль заползает в туннели рентгена. Как дрожат оскверненные недра! Как едкий гранит прирастает, врастает в шахтерскую кожу… И все же вдруг подкатит надежда соленым комком к пересохшему горлу. Как улыбчиво утро в своем отрешенном покое. Ветер щедро вливается в легкие, зреет пшеница, пророча свой колос — простой и насущный… И нельзя побороть искушенье — усесться над пропастью смерти и, вкушая отраву торжественной коки, погрузиться в пучину видений… Только все же сильнее желанье прорасти сквозь темницы забоев прямо к солнцу, к пророческим зорям и с яростным кличем сломать хребет вековечному гнету. Как болит у них кровь! Кашель мертвым узлом захлестнул им нутро. Их увечья — как будто пощечины. С каждой проступает все явственней облик их смерти. Да и смерть — это просто кровавая рана, отверстая рана, свербящая рана шахтера.

76

Эктор Борда(год рождения неизвестен) — один из виднейших социальных поэтов Боливии. Особенно популярен его цикл стихов «Шахтеры», посвященный каторжному труду индейцсв-горняков. Переводится впервые.

ГИЛЬЕРМО ВИСКАРРА ФАБРЕ [77]

В стране окаменелого плача

Перевод А. Эйснера

В этой стране окаменелого плача грозы колотят в черные барабаны и соколы за неподвижные крылья прибиты к высокому хрусталю мрачного неба. О, кто ты, прерывисто рыдающий призрак со сломанной шпагой, с сумеречными очами и со спутанными волосами утопленника? Каменная глыба, спящая под солнцем, покрыта золотистым мохом и серым лишайником, но она вздыхает древней грудью, мечтая об огненных ласках первозданных бурь. Там вдалеке, среди бесформенных утесов, слышно рычание пум, и треск ломающегося льда, и чистый серебряный перезвон снежных колоколов, и голоса боливийского ливня, а ветер вздымает похожие на змей туго заплетенные косы индейских принцесс. В прозрачном меде мелодичных флейт утро перебрасывает с вершины на вершину легкие мосты из пепельной мглы и одинокая птица роняет свою холодную песню капля за каплей, как острый рубин за острым рубином. Эти скалы некогда были стройными девами и воинами в шлемах из кактуса или металла, которые охотились за воздушными викуньями [78] и разбрасывали по небу стрелы, похожие на блестящих рыб. А теперь, укрывшись каменными шкурами, и девы и воины спят. Вот она страна сокровищ, где слова всегда остаются зажатыми за широкими пылающими губами. Дикий дрок пустыни раскрывает свой зонт, источающий слабый запах, над горячим коралловым зевком заспанного оленя, который соткан из легкого тумана. Оленю вчера угрожала засада осторожных и незримых ловчих и стрелы, летящие из созвездий; пропасть поглотила его стройную самку с окрыленными ножками и страстными глазами. Рядом с немыми существами, дремлющими в камне, под небесным куполом у подножия гор, тысячелетняя нагая вода сонно лепечет в зеленых гитарах своих берегов. На заброшенных дорогах, на которые льет дождь сквозь неподвижную сажу непроницаемой ночи, остаются следы перелетных птиц и бродячих сердец… Есть час, накапливающий неосязаемую сладость, тоску пламенеющих звезд и темнеющей бездны, в этот час складывает руки странствующая смерть под аккомпанемент приглушенной музыки, и только монашеское пение дождя, падающего в песок, ласково омывает и горький мирт, и злаки. А дерево капули зажигает индейскую кровь в ягодах, полных ярко-красного сока, и по его ветвям восходит аромат набальзамированных аравийских мумий.

77

Гильермо Вискарра Фабре(р. 1901) — поэт-авангардист. Певец боливийских пейзажей. На его творчестве отразилось влияние Р.-М. Рильке. Сборники: «Создание зари» (1949) и др.

78

Викунья— разновидность ламы.

ОСКАР СЕРРУТО [79]

Перевод А. Косс

Плоскогорье

1
Плоскогорье, как память, неизмеримое, шкура киркинчо [80] , распяленная меж четырьмя сторонами света; ветер здесь плотен на ощупь и пахнет зверем. Плоскогорье, блестящее металлическим блеском, безлюдное, как луна, барабан восстаний. Девушки в этих краях пасут ненастья да горести, подкладывают дрова в костер, зажженный гитарой. Мужчины в вороненой стали волос прячут жаркий ветер сражений. Плоскогорье в морщинах дорог, скорбное, как ладонь шахтера.

79

Оскар Серруто(р. 1912) — один из наиболее известных поэтов Боливии, журналист, дипломат. Стихи отличаются яркой метафоричностью. Сборники: «Число роз и семь песен» (1954) и др. Переводится впервые.

80

Киркинчо— пушной зверек, обитающий в Андах.

2
Плоскогорье, как ненависть, неотвязное, слепящее, словно кровь, приливающая к зрачкам, плоскогорье в панцире льдов, звенящее холодом, синим, точно лоб мертвеца. Воды времени татуировкой расчертили его хребет, здесь проходят землепашцы — аймарэ [81] свой гроб за плечами несут, у них есть пращи и ружья, в ночи спугнут они птицу — свет. Дымит их скудный огонь, черная копоть безмолвия ложится на всю их жизнь, а дожди пробирают их до костей, гасят песню щегла.

81

Аймарэ— индейская народность, обитающая на территории Боливии и Перу, в районе озера Титикака.

Поделиться с друзьями: