Поэзия Латинской Америки
Шрифт:
Меч
Вороны
Странствующая Венера
Мимолетное
ФРАНЦ ТАМАЙО [74]
Баллада о Кларибели
Перевод М. Квятковской
74
Франц Тамайо(1880–1956) — поэт-модернист, сочетал в стихах античную и индейскую тематику (отсюда прозвище «античный индеец»). Сборники: «Прометеида» (1917), «Скерцо» (1932) и др. Переводится впервые.
АДЕЛА САМУДЬО [75]
Перевод М. Квятковской
Конец века
75
Адела Самудьо(1854–1928) — поэтесса и романистка. По профессии учительница. В стихах боролась за женское равноправие, разоблачала мещанскую ханжескую мораль. Сборники: «Интимное» (1913), «В пути» (1943). Переводится впервые.
Прогресс
ЭКТОР БОРДА [76]
Шахтеры
Перевод С. Гончаренко
76
Эктор Борда(год рождения неизвестен) — один из виднейших социальных поэтов Боливии. Особенно популярен его цикл стихов «Шахтеры», посвященный каторжному труду индейцсв-горняков. Переводится впервые.
ГИЛЬЕРМО ВИСКАРРА ФАБРЕ [77]
В стране окаменелого плача
Перевод А. Эйснера
77
Гильермо Вискарра Фабре(р. 1901) — поэт-авангардист. Певец боливийских пейзажей. На его творчестве отразилось влияние Р.-М. Рильке. Сборники: «Создание зари» (1949) и др.
78
Викунья— разновидность ламы.
ОСКАР СЕРРУТО [79]
Перевод А. Косс
Плоскогорье
79
Оскар Серруто(р. 1912) — один из наиболее известных поэтов Боливии, журналист, дипломат. Стихи отличаются яркой метафоричностью. Сборники: «Число роз и семь песен» (1954) и др. Переводится впервые.
80
Киркинчо— пушной зверек, обитающий в Андах.
81
Аймарэ— индейская народность, обитающая на территории Боливии и Перу, в районе озера Титикака.