Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поэзия Латинской Америки
Шрифт:
3
Беспредельное плоскогорье, распластанное и яростное, как пламя. От звона его гитар чернее черное горе, безлюдье капля за каплей буравит камень.

Список твоего

наследственного имущества

Воды неба тебе завещаны, где ладьи — облака ползут, где рыбы — сполохи плещутся в грозу. Кордильера завещана голая, и снега вершин, и белый холод в синей тиши. Тебе — каменистая пампа в перехлесте ветров, их певучая гамма, барабанная дробь. Тебе — река, печальная нива, гладь темнокорая, под которой — тайны и сроки мифа и буйства истории. Тебе — одиночество, беспредельное, как власть его, но если тебе захочется, единым
словом ты можешь его заклясть.
А свет зато мягкий какой! Потрогай рукой: течет сквозь пальцы, точно золотая пыльца цветочная. И озеро в отдаленье, в электрическом поясе струнном — как высшее восхваление, как прозрачная притча пуны [82] . И навстречу тебе тревога воздвигнется городом детства: из воздуха стены и своды, гармония, ливнем одетая. Этот город — как сон, как твое родословное дерево: без конца растягивается. На башнях — не из камня, из марева — боевые стяги.

82

Пуна— андское плоскогорье.

«Есть горы в краю моем…»

Есть горы в краю моем, — а моря нет [83] пшеничных волн окоем, — а моря нет — есть сосен зеленый плеск, — а моря нет — текучая синь небес, — а моря нет — и ветра хриплая песнь — — а моря нет.

ИОЛАНДА БЕДРЕГАЛЬ [84]

83

…а моря нет… — Боливия потеряла выход к тихоокеанскому побережью в результате так называемой Тихоокеанской войны с Чили (1879–1883).

84

Иоланда Бедрегаль(р. 1916) — поэтесса, эссеист, занимается фольклором. Виднейшая представительница современной поэзии Боливии. Тяготеет к философской тематике.

Ноктюрн слез

Перевод Риммы Казаковой

По ночам, когда нас слезы душат, зреют наши души. Лишь при свете плача мы касаемся неприкосновенных стен жизней, живых и потухших. Только ночами, когда слезы нас оглушают, умершие живых утешают и все не свершенное просит у нас прощенья, и те, кто оставил нас, склоняют колени, чтобы коснуться губами печальных воспоминаний. Лишь по ночам в слезах любящие читают любовь друг у друга в глазах, и становится ложе страсти белым покровом причастий. Ночь в слезах проясняет небо над морем, темным от бури бессонниц, и все, поглощенное ими, обретает собственное имя. В плаче любовного недуга больше, чем в счастье, мы познаем друг друга.

Жажда

Перевод В. Столбова

Ни водой, Ни вином, Ни кровью Мою жажду не утолить. Я хочу и того, что было, И того, чего не могло быть, И того, что могло случиться. Но не будет, как ты не жди. И того, что не повторится, И того, что еще впереди. Я вечности жажду в стеклянном бокале мгновения.

ОСКАР АЛЬФАРО [85]

85

Оскар Альфаро(1921–1963) — социальный поэт, романист. Один из наиболее известных детских писателей Латинской Америки.

День

Перевод М. Ваксмахера

С холмов задорным галопом конь белоснежный скачет. Четыре звезды — копыта, грива — жаркое пламя. Скачет он по дорогам — в лугах просыпаются травы. Великая радость жизни в его голосистом ржанье. Малыш, ты мир завоюешь, если белого коня оседлаешь!

Клетка с канарейками

Перевод М. Ваксмахера

Наполняя гармонией тишину моей комнаты, на окошке качается с канарейками клетка. Яркие звездочки, желтые лучики скачут по жердочкам, точно по веткам. Живые и чистые музыкальные ноты деловито снуют за магической сеткой. Вырываются в сад мандолинные трели, заполняют аллеи, кусты и беседки. И от музыки ясной улыбается сердце, будто
грудь моя — тоже
с канарейками клетка.

Стихи для детей

Перевод Т. Давидянц

Кена
Кена — плененная птица, — Поющая песни на кечуа [86] , В руках старика индейца Стонет, как боль столетняя.
Индейский мальчик
Как птица с веселой песней, С вершины горы отвесной На крыльях большого пончо Он в небо подняться хочет.

86

Кечуа— язык индейцев Боливии, Перу, Эквадора.

Колибри
Искорка-комета Кружится над цветником: Над цветами-планетами, Пахнущими медком.
Индюк
Сенатор багровый от гнева, Что слово — то заиканье, Разглагольствует смело На курином собранье.
Петух
Его крик в поход призывает, Похож на раскаты грома. Петух — боевое знамя Каждого сельского дома.
Филин
Тень с круглыми глазами — Большими зеркалами, В которых сплелись и кружатся Все на свете ужасы.
Улитки
Утром ранним, синим Ползут друг за дружкой С портфелями за спинами Школьницы-подружки.
Мяч
Скатился с неба месяц, Упал на школьный двор, Мальчишки счастьем светятся, Играя им в футбол.

БРАЗИЛИЯ

ОЛАВО БИЛАК [87]

Слушать звезды

Перевод П. Грушко

«Он слышит звезды! Знать, сошел с ума!» А я отвечу вам: ночной порою встаю, заслышав их, окно открою — дрожу, как будто ночь поет сама. Покуда звезд не меркнет бахрома, их речь течет над бездною пустою. И так печально в час, когда зарею размыта умирающая тьма… Вы скажете: приятель, ты в уме ли! Где слыхано, чтоб звезды ночью пели! А я отвечу вам: мне внятен стон их. Любите их, друзья. Секрет здесь прост: лишь только тонкий, нежный слух влюбленных поможет разгадать наречье звезд.

87

Олаво Билак— родился в 1865 году в Рио-де-Жанейро. Изучал медицину в университете Рио-де-Жанейро, занимался на юридическом факультете университета Сан-Пауло. Блестящий оратор и журналист, принимал деятельное участие в аболиционистском и республиканском движениях, сотрудничал в многочисленных газетах и журналах. В качестве школьного инспектора уделял много времени и сил ликвидации неграмотности в стране. Был одним из основателей Бразильской академии словесности. После опубликования сборника «Стихи» (1888) Олаво Билак стал признанным главой отечественной парнасской школы, возникшей под влиянием французской поэзии. Умер 28 декабря 1918 года. Прозаические сочинения его собраны в книге «Хроники и новеллы» (Рио-де-Жанейро, 1894). Посмертно издан сборник стихотворений «Вечер» (1919). Поэзия Олаво Билака отличается пластичностью и совершенством формы, своеобразием образной системы.

Сонет «Слушать звезды» взят из книги Артуро Торреса Риосеки «Большая латиноамериканская литература» («Прогресс», 1972).

МАНУЭЛ БАНДЕЙРА [88]

Перевод П. Грушко

Дети-угольщики

Дети-угольщики бредут через город («Эй, угольщик!.,»), большими плетками нахлестывают ослов. Ослы старые, кожа да кости, на каждом по шесть мешков древесного угля. Кусочки угля падают наземь. (Под вечер по их следу бредет старуха и стонет, подбирая уголь.)

88

Мануэл Бандейра— родился в 1886 году в Ресифе, штат Пернамбуко. Получил образование в колледже Педро II, Рио-де-Жанейро, и в Политехнической школе Сан-Пауло. Преподавал латиноамериканскую литературу на Национальном факультете университета в Сан-Пауло, с 1940 года — член Бразильской академии словесности. В 1946 году Мануэлу Бандейре была присуждена Большая национальная премия литературы. М. Бандейра — автор многочисленных сборников стихов, исследований и литературной критики, мемуаров («Путь в Пазаргаду», 1954), составитель антологий бразильской поэзии — критического исследования и антологии «Панорама бразильской поэзии» (1957), «Антологии бразильских поэтов-романтиков» (1937), «Антологии бразильских поэтов-парнасцев» (1938), и др. Умер в 1968 году.

Поэзия Мануэла Бандейры характеризуется широтой охвата действительности и многогранностью — от увлечения поэтикой парнасцев до конкретистских опытов, от сонета до самых современных форм художественного выражения. Именно Мануэлу Бандейре обязана бразильская поэзия введением свободного стиха, хотя в то же время он пытался разрабатывать применительно к новой тематике и традиционную метрику. Принадлежа к поколению символистов и постпарнасцев, М. Бандейра отказался от академической торжественности стиля, обратившись к повседневной реальности. Бразильские критики называют его «крестным отцом модернизма», хотя впоследствии дороги его с отечественным модернизмом разошлись.

Все стихи Мануэла Бандейры переведены впервые. Они опубликованы в «Поэтической антологии» Мануэла Бандейры (Рио-де-Жанейро, 1961).

Поделиться с друзьями: