Поэзия Латинской Америки
Шрифт:
Человек из пампы [56]
56
Пампа— южноамериканская степь.
57
Пульперия— мелочная лавка и кабачок.
Одной сеньоре бальзаковских лет
Элегия на смерть Л. Лугонеса
ЭНРИКЕ БАНЧС
Перевод Н. Горской
Хвала ливню
Романс пленника
АЛЬФОНСИНА СТОРНИ [58]
Перевод Т. Глушковой
Я
хочуПечальный конвой
58
Альфонсина Сторни(1892–1938) — известная поэтесса, запечатлевшая в стихах горькую повесть своей неудавшейся судьбы, судьбы человека, раздавленного холодным равнодушием капиталистического общества. Основные поэтические сборники: «Сладкая боль» (1918), «Непоправимое» (1919), «Охра» (1925).
Покинутость
Меланхолия
____
Тебя зову я, смерть, но жизнь я обожаю… Когда я лягу в гроб — уже всему чужая, — пообещай: еще хотя бы раз весенний луч моих коснется глаз. ____
Пусть на прощанье повеет мне с неба весенним теплом, пусть плодородное солнце моим не смущается льдом… Добрым бывало ко мне золотое светило: доброго дня пожелать — лишь затем по утрам восходило. Маленький человечек
Быть может
Однажды весной
Поделиться с друзьями: