Кроткие монашки, тихие старушки,вы сродни отшельницам, божии игрушки.Правда, ваши лица сморщенны и жалки, —вы как те пригорки, где растут фиалки.Вы по жизни бродите — мощи, а не люди,скорбная пародия умерших иллюзий.Ходите, неслышные, легкими шагами,белые вы матушки, убраны снегами!Тихие старушки, кроткие монашки —сколько раздарили вы радостей, бедняжки!Где те ароматы в высохших флаконах,что пьянили некогда юношей влюбленных?Нет в глазах потухших прежнего сиянья,только губы скорбно шепчут поминанья.Сгорбленные бабушки, руки, словно плети,рухнувшие двери, сорванные с петель.Вы ключи забытые, никому не нужные,без конца вы тянете жалобы недужные.До чего же грустно видеть вас под вечерв уголке у печки, за вязаньем вечным!Или, неуверенно нить в иглу вдевая,шьете да кропаете, и, в дыму вставая,дорогих видений пляшет контур зыбкий.Скорбные старушки с доброю улыбкой…В грубошерстных платьях зябнущие тени,вороха
живые вечных опасений.Преданные бабушки, и пока вы в силахудержать работу в этих пальцах хилых —все бы наряжать вам ваших кукол милых!
145
Рафаэль Кардона(р. 1893) — поэт школы постмодернизма прозаик, журналист. Автор поэтической книги «Золото завтрашнего дня» и других поэтических сборников. Стихи на русском языке печатаются впервые.
Пусть ненависть вокруг, и стон, и горе,пусть стынет в очагах твоих молчанье,пусть нашу кровь уносят реки в море,пусть в ужасе дрожат цветы ночами,пусть сумерки горьки в просторах пашен,пусть осыпается пыльца соцветий,пусть пламень солнц твоих пока погашен,пусть злоба хмурит брови на рассвете,пусть трели птиц умолкли надо много,пусть ясный взор мой застилают слезы,пусть жизнь и смерть враждуют меж собою,пусть скорбь и горе сильно сердце сжали,хочу обнять твои, отчизна, розыназло любому злу, любой печали.
146
Артуро Монтеро Вега(р. 1915) — поэт социальной тематики, один из видных представителей «поколения 50-х годов».
Есть песня у меня…
Перевод П. Грушко
1
Есть песня у меня в защиту мира.Сегодня сердце окрыленное моеполно посланий светлых,и крик из горла моего взмывает в небо.Здесь,в дальнем уголке Америки,хочу я, чтобы чувствамне силу сокрушительную дали,чтоб стал мой клич поистине могучими до краев наполнился звучаньем,и понят был на каждом языке,и в каждом деревце прошелестел,чтоб вторили ему напевом светлымвзволнованные реки и ручьи.
2
В ночи веков встает титан-рабочий,и речь его, как молния, правдива.Он рассуждает:«Наша жизньзамешана на извести простой,и эта известь — вера в справедливость.Вот почему, приветствуя рожденьеи ненавидя смерть,мы защищаем мири проклинаем войны!»Солдат оглядывает горизонт,глаза его внезапно стекленеют,воспоминанья прорастают, как трава,и он кричит:«Я слышу шум подземных голосов —они пощады просят,они взывают неумолчно к нам,они оповещают об угрозе,они предупреждаюто голоде, могилах, нищете —прислушайтесь к погибшим на войне!»
Давид Альфаро Сикейрос. «Жертва фашизма».
Фрагмент росписи «Новая декорация» во дворце изящных искусств
Отчизна поэзии — в листьях зеленых,гневом и смертью удобренных щедро;кровью сочится земное лоно,и нужно всего лишь проникнуть в недра —и сердце горы обнажит лопата,и можно коснуться тела солдата…Какая скорбь в колокольных звонах!Отчизна поэзии — в листьях зеленых.Отчизна поэзии — ветер, летящийдыханием зыбким над шпилем и крышей,над садом и пашней, над током и чащей,он будит цветы и флаги колышет;в веселых порывах бездомного ветра —грядущие весны и гимны рассвета.Как зв'oнок воздух, бурю сулящий!Отчизна поэзии — ветер летящий.Отчизна поэзии — в магии слова,в пляшущей силе, скрытой, чеканной,глагол — это мощь отрицанья былогои сотворение великанов;явлено слово — мертвые живы,и жгучий жар освежает жилы.Как много под спудом огня живого!Отчизна поэзии — в магии слова.Отчизна поэзии — в детстве раннем,и память о нем, наполняя зори,пахнет мхами и расстояньем,спит в колокольном, рождественском звоне,лоснится сонно испариной влажнойна мордах скотины, кроткой и важной.Как льнет вильянсико к воспоминаньям!Отчизна поэзии — в детстве раннем.Отчизна поэзии — это предметы,подчас незаметные. Где душегубы,способные вытравить быта приметы:шляпы, столы, водосточные трубы?Недаром которое тысячелетьеони восхищенье рождают в поэте.Как скромностью гордой вещи одеты!Отчизна поэзии — это предметы.Отчизна поэзии — в страсти к любимой;лишь ради любви мы склоняемся к розеи пламень срезаем ее негасимый;любовь — бастион, недоступный угрозе,любовь — это ласка земли, это урнас теплом, это роза, цветущая бурно.Какая свобода в тюрьме нерушимой!Отчизна поэзии — в страсти к любимой.Отчизна поэзии — это каменьи тишина, которая мудросоткана временем и вьюнками,в ней открывается древность утра,нежность столетий, чудо мгновенья,сладость памяти и забвенья.Какая дрожь сбереглась веками!Отчизна поэзии — это камень.Отчизна поэзии — в сне весеннемребенка, живущего в каждом взрослом,который с добром, чистотой, весельемнародом себе же, народу, послан.Но нет отчизны ни в звездной выси,ставшей приютом вздохам напрасным,ни во влюбленном в себя Нарциссе,ни в слове, мнящем себя прекрасным.Отчизна поэзии рухнет, есликольцо сопричастности потеряем…Порвав навеки с бесплотным раем,для человечности мы воскресли.
147
Альфредо Кардона Пенья(р. 1917) — племянник Рафаэля Кардоны; поэт и литературный критик. Первую книгу стихов «Ты — это мир» опубликовал в 1944 году. За ней последовали: «Мексиканская долина» (1949), «Бракосочетание моря с сушей» (1950) и др. На русском языке публикуется впервые.
Манит, манит север дальний,альбатросов крик печальныйнад волной.Там, на сумрачном рассвете,неустанно плачет ветерледяной.Там хозяйка — непогода,и слетает с небосводабелый снег.Покрывает луг узорный,заглушает речки горнойбурный бег.Солнца там лучи бесследнопропадают в бездне бледной,в небесах.Но там звезды в изобилье,они больше древних лилийна гербах.
148
Хулиан дель Касаль(1863–1893) —
поэт и журналист. Один из зачинателей латиноамериканского модернизма. Его стихи, отличающиеся совершенством формы, проникнуты пессимизмом, стремлением уйти в экзотику. Сборники стихов: «Листья на ветру» (1888), «Снег» (1892), «Скульптуры и ритмы» (1893).
II
Одного порой хочу я —по морям бродить, кочуя,или житьгде-нибудь в стране далекойи о будущем до срокане тужить.Незнакомые мне горы,реки, рощи и озераповидать.Повстречать иную веру,необычную манеруразмышлять.Будь закон мое желанье,я б в Алжир, как на свиданье,поспешил.Говорят, что мавританки,как гвоздики на полянке,хороши.Но покой душе несносен,в даль пустынь меня уноситкараван.Солнце льет огонь повсюду,солнце красит шерсть верблюдовпод шафран.А потом среди равнинымне палатку бедуиныразобьют.Будет дуть песчаный ветер,будет плавать в лунном светемой приют.Парус мой подхватят бури,землю огненной лазурикину я.Во владеньях богдыханаопиум врачует раныбытия.Коротать в тени бамбукабез движения и звукабуду дни.Чай — напиток мандаринов,меня горечью стариннойопьянит.Под луной, как бубен звонкой,вверх по Хуанхэ нас джонкапонесет.И полуночной пороюбелый лотос предо мноюрасцветет.Что за дивное виденье!Сок извечный вдохновеньяв нем сокрыт.Это чудо резчик бедныйна кости в узор волшебныйвоплотит.К музе странствий на порукиЯ хочу от вечной скукиубежать.В океан открытый выйти,возле острова Таитидрейфовать.Есть там озеро, я знаю,в нем волшебница седаяна зарепод тягучие напевы,чешет кудри королевыПомаре [149] .Мне простор морской позволитизбежать душевной болии химер.Позабуду я, поверьте,о дыханье близкой смерти,меры мер.
149
Помаре— королевская династия, правившая на Таити в XVIII–XIX вв.
III
Мой кораблик — из бумаги,только грезы — жизнь бродяги,путь морской.Ах, когда ж судьбы веленьембудет мне дано забвеньеи покой!
Сумерки
Кровоточит зари распоротый живот.Дымящаяся кровь стекает на холмы,на плоский бледно-синий небосвод,на оловянный блеск морской волны.Утесы — как собранье мокрых спин,у пульта вечер — странный дирижер.Он мачты скрип навязчивый, как сплин,вплел в плеск волны и в чаек хриплый хор.Над морем сумрак поднял серый стяги горизонт замкнул стальным кольцом.На горизонте сумрачном маякнам кажется пурпуровым цветком.И водоросли — волосы наяд —колышутся, подхвачены волной.И горьковатый йода ароматрасплескивает в воздухе прибой.Вот, как тюлени, тучи улеглисьи высыпали звезды, как роса.Тяжелой поступью идет по скалам бризи заглушает склянок голоса.
Я — скиталец с угрюмой душоювозвратился в родные краяи увидел я знамя чужоенад тобою, отчизна моя.Почему ты, кубинское знамя,уступило родной небосклон?Затуманились очи слезами,словно вижу я тягостный сон.Мне достался нерадостный жребий,но я верил и верю в одно:развеваться должно в нашем небенаше знамя — и только оно.По полям, что кладбищами стали,мы за ним мчались в вихре атак.И товарищей мы погребали,завернув их в простреленный флаг.Не сверкали на нем украшенья,и не слышал он льстивых похвал,но достоин бичей и презрениятот, кто веру в него потерял.Нас морили в темницах, но жалобне срывалось с искусанных губ,знамя родины нас согревалона чужбине, в холодном снегу.Осеняла нам радость и мукиодинокая наша звезда, [152]и наемника потные рукине держали наш стяг никогда.Где бы ни был я, родины знамягордо реяло в песнях моих,и в изгнанье оно было с нами,наполняя и душу и стих.Пусть же солнце на вольном простореи над островом нашим роднымнаше знамя на суше и мореосвещает лучом золотым.Если ветры враждебные, воя,попытаются флаг наш сорвать,из могил встанут наши героии сумеют его отстоять.
150
Бонифасио Бирне(1861–1936) — поэт, публицист, драматург. Поэтическую известность ему принесли сборники патриотических стихов «Изображения» (1897) и «Лира и шпага» (1902).
151
Мое знамя. — В этом стихотворении, ставшем народной песней, выражен протест против оккупации Кубы войсками США после национально-освободительной войны 1895–1898 гг. Возвращаясь на Кубу из эмиграции, поэт увидел над гаванской крепостью Эль Морро флаг США.
152
…одинокая наша звезда. —Имеется в виду звезда, которая изображена на государственном знамени Кубы.
Вхожу в тебя, святой поток природы,дай мне покой и сердце ободри,дай сумеркам моим клочок зари,чтоб с ним уйти в ребяческие годы.От памяти моей отмой невзгодыи борозды обид с нее сотри:для ссадин, что кровоточат внутри,твой поздний свет целительнее йода.Как кротко ты и как безгрешно спишь,и омывает снов твоих излукизакатного сиянья благодать.Как неоглядна даль! Какая тишь!О, если бы душа имела руки,чтоб море, горы и поля обнять.
153
Рехино Эладио Боти(1878–1934) — поэт, литературный критик, журналист. Мастер поэтической миниатюры. Основные сборники: «Море и гора» (1921), «Кодак-мечта» (стихи в прозе, 1902).
Аромат твоей угасшей любви
Опять заря. И снова шум ветвей.Стихи, роса и терпкий запах рани.Забытое волнение, навей,навей душе обман воспоминаний.И горечи мне принеси чуть-чуть,чтоб скуку пресноватую приправить.Но ты молчишь. Ты не наполнишь грудьбылой тревогой. Что с собой лукавить!И я молюсь, молюсь о той заре,о том объятье — там, на пустыре,о той дрожавшей на ветру косынке,о мятой мальве, о дыханье трав,о кратком счастье, что, со мной устав,ушло навеки — вон по той тропинке.