Своей гранитной гармоничной плотьюскала нагаявзметнулась к бесконечности, в полетеизнемогая.Зюйд гонит волны рать за ратью,дробя их об утесы,и хриплые ревет проклятьяпод стон их тысячеголосый.Как черный символ океанскойдуши, внезапные провалызияют на груди гигантскоймеж радугой и гребнем вала.Даль не прорежут альбатроса крылья,и парус не мелькнет на водной круче,не видно ни следа от киля,ни тучи.И лишь под шквалом ураганнымкипит свирепой круговертьюбой между жизнью — океаном —и камнем — смертью.Удары волн ударом встречнымпревозмогая,сама насмешка над быстротечнымскала нагая.Проходит жизнь, и постепенножар чувств исходит в пепел серый,а в сердце из песка и пеныслагаются аккорды «Мизерере».
Вол сопит, а возчик смотрит туча тучей,тянутся повозки чередой скрипучей.Тянутся повозки, и скрипят их осипосреди широких тростниковых просек.И влекут колеса, тяжелы и грубы,сладкую поклажу — будущее Кубы!Землю под кубинским звездным небосводомянки придавили сахарным заводом.Над землею трубы черного колосса:жалобную песню завели колеса.Ах, кортеж судьбины! Бледный призрак рока!Тростники мерцают, а луна высоко!Лунный диск в
тумане, бред фантасмагорий,а надежда спорит с неизбывным горем.И волы шагают медленно и важно,а крестьянин песню затянул протяжно.Вы, в клубок любовный спутанные нити,в песенке креола горестно звените!«Гарцевал под твоим окном я,но ко мне ты не вышла, нет, —лживо сердце твое, мой свет,я навек твой обман запомню!»И ползут уныло в ночь под лунной пряжейстарые повозки с хрусткою поклажей.«Свести счеты хочу с наглецом я,не страшась бесчисленных бед:пусть соперник мне даст ответ!Ну, а мы с тобой в храме божьемсамой тяжкой беде поможем:ты мне дашь послушанья обет!»На ободья слякоть черная ложится,старые повозки вязнут по ступицу.Грузные колеса двигаются еле,и глаза воловьи явно погрустнели.Проклинает возчик — богоматерь, грязь ли?Все равно — колеса накрепко увязли!Вкруг его повозки возчики столпились,вызволить из плена колымагу силясь.В роще ствол тяжелый ненароком добыт:вот его и надо подложить под обод!Общие усилья, яростная ругань,в слякоти — громада каменного круга!Ты кричишь, крестьянин. Ты, как губка, выжат!А волы вздыхают. Грустно губы лижут.Вызволили обод. Возчики-собратьяедут вновь, мешая стоны и проклятья.И плывет, сплетаясь с вздохами и смехом,песенка, что стала тем проклятьям эхом:«Не надеялся я, видит бог,что себя целовать ты позволишь;ты терзаешь меня я неволишь,я смирить свою муку не смог!»И под эту песню вновь при каждом шагегорестно вздыхают, плачут колымаги:«Пляшешь ты, не жалея ног,а меня позабыть готова,а ведь я тобой, право слово,надышаться никак не в силах,и сиянью очей твоих милыхэту песнь посвящаю снова!»Вновь ползут повозки чередой скрипучейчерез топь, и слякоть, и песок зыбучий.Всем пора на отдых. На заводе — смена.Громко загудела хриплая сирена.Где дробятся тени ветром океанским,печь пронзает темень факелом гигантским.Пар летит рычащий к небесам родимым,к ясным звездам — вечным и невозмутимым.Тянутся повозки и скрипят их осипосреди широких тростниковых просек.И влекут колеса, тяжелы и грубы,сладкую поклажу — будущее Кубы!Землю под кубинским звездным небосводомянки придавили сахарным заводом.У ворот завода, где фонарь маячит,плачут втихомолку,по-кубински стонут, по-кубински плачутстарые двуколки!
154
Агустин Акоста(р. 1886) — поэт и публицист. Участник борьбы против диктатуры Мачадо. Его поэма «Сафра» (1926) яркий образец антиимпериалистической поэзии.
Весь лачужный хаос, мир домишек раскосых,весь квартал голытьбы, омраченный и бедный,вдруг омылся сияющей краскою медной,колыханьем закатных полосок.Как дешевый браслет, весь квартал засверкал,как браслет, что светлей драгоценностей прочих!Купоросною пылью одели кварталбесконечные толпы рабочих.Солнце медлит убрать свои чудо-лучи,что мужчин, ребятишек и псов обласкали:солнце смотрит не так, как глядят богачина людей, копошащихся в нижнем квартале!Солнце с неба глядит, как игривый сатир,солнце, как старикашка, девчонок целует,солнце смотрится в окна квартир,и слепит, и ревнует.Солнце всем свою ласку вечернюю шлет,даже мухам навозным на смрадной помойке,даже зелени тусклой стоячих болот!Солнце ласково смотрит в глаза судомойки,солнце слабо мерцает на потных плечах, —загорелая кожа, закатное полымя, —блики солнца блистают на спинах бродяг(полуголые, славно играют в бейсбол они!),проникает в таверну,собутыльником добрым в сообщество пьяниц,пьет, как пиво, вечернийрумянец.И вдруг, постигая,что уже запоздало,льнет полукружьем багряного краяк прохудившимся кровлям квартала.Исполнен любовью, мольбою и сплиномноктюрн. Угасает лазури клочок.Смычком незаметным по струнам пугливымпроводит сверчок.
155
Хосе Мануэль Поведа(1888–1926) — поэт, журналист, критик. Ввел социальную, урбанистическую тему в кубинскую поэзию. Единственный сборник — «Стихи-предвестники» (1917).
Трущобная луна
Перевод А. Гелескула
С темного неба, как из ночлежки душной,сонное и тупое,смотрит лицо ее с миною злой и скучнойот перепоя.По ней стосковались бары,вакхово стадо млеет, —сброд салютует дымом дрянной сигарылуне городских окраин, трущобной фее.И та не в обиде — как дома в любой подворотне.И по сердцу каждый бражниклуне городских окраин — бывалой сводне,искусной в полночных шашнях.Трущобный содом хохочет,ликуют ловцы удачи;луна воровская, кума непроглядной ночи,о темных делах судачит.А свет фонарей в туманесочится, как яд из ампул,и плачет шарманка, — и тяжко толпу дурманиттаинственный вальс сомнамбул.Но кратко веселье плебса, а гаснет фонарь последний —я вот над трущобным мракомкуда-то на новый шабаш луна улетает ведьмой,махнув помелом гулякам.Ищет ночлег оборванец,стихают шаги за дверями,полночный патруль выправляет зигзаги пьяниц,и мостовые стелятся пустырями.И, грязный от слез и пудры, один лишь Пьерро с гитаройслоняется, шут печальный, в ночи пустынной и душной,спеша для луны исторгнуть какой-то куплетик старыйи никому не нужный.
Мама, румба, барабаны и труба!Мамимба-барабан, мабомба-барабан!Мама, румба, барабаны и труба!Мабимба-барабан, мабомба-барабан!Эту румбу пляшет черная Томаса!Эту румбу пляшет Хосе Энкарнась'oн!У Томасы ляжки заходили ходуном;а у негра ноги — живые две пружины,и живот пружинит, и, весь пружиня,к ней на каблуках подходит он.Каблуки-чаки-чаки-чараки!Чаки-чаки-чаки-чараки!Тугие ягодицы девчонки Томасы —два огромных шара — вокруг оси незримойв сумасшедшем ритме начали вращаться,бросая дерзкий вызов дрожью сладострастной,когда пошел в атаку Че Энкарнасьон;у Че — марионетки — мускулы крепки,весь дугой он выгнут, корпус откинут,руки — недвижны, ноги — в работе,волны равномерно сотрясают чресла,и вперед он устремлен.Продолжайте пляску-чече-пляску-пляску!Продолжайте пляску-чече-пляску-пляску!Продолжайте пляску-чече-пляску-пляску!Черная Томаса дразнится упорно, —ускользают бедра, подбородок вздернут, —поднимает разом две руки атласных,в их ладонях гладких — эбеновый затылок, —предлагает груди: круглые гранатыколыхнулись влево, колыхнулись вправо,и на них глазеет Че Энкарнасьон.Каблуки-чаки-чаки-чараки!Чаки-чаки-чаки-чараки!Негр неистово ринулся на приступ,перед нею машет шелковым платком —будь готова к бою, черная Томаса,видишь, твой противник взбешен, разъярен!«Стой, смуглянка!» — завывает смуглый.(Из глотки — хрип, а глазшца — угли,это дьявол или Че Энкарнасьон?)Черная Томаса ловко увернулась,«Нет!» — ему сказала и расхохоталась —до чего ж обидный тон!Прямо перед носом задом крутанула —пусть он знает место, Хосе Энкарнасьон!Мама, румба, барабаны и труба!Мабимба-барабан, мабомба-барабан!Взвизгивают флейты,звякает марака [157] ,трезвонит колокольчик,грохочет барабан.Приседает низко, почти касаясь пола,в полуповороте Хосе Энкарнасьон.И девочка Томаса расслабилась невольно,и пахнет сельвой,и пахнет
полем,и пахнет самкой,и пахнет зверем,и пахнет сельской глушьюи пыльным городским двором.Головы танцоров — темных два кокоса,на которых кто-то начертал известкойсверху знак вопроса, тире — со всех сторон.И два тела влажных — два кувшина черных,И сияет каждый, п'oтом окроплен.Взвизгивают флейты,звякает марака,трезвонит колокольчик,грохочет барабан.Каблуки-чаки-чаки-чараки!Чаки-чаки-чаки-чараки!И дрожат танцоры в бешеном экстазе,в пароксизме страсти Че Энкарнасьон,больше не до шуток девочке Томасе,барабан безумный изрыгает стон.Пики-тики-пан, пики-тики-пан!Пики-тики-пан! Пики-тики-пан!Падает на землю девчонка Томаса,падает на землю Хосе Энкарнасьон;они в клубке едином завершают пляску,надорвался в крике большой барабан,кон-кон-кончилась румба, ко-маб'o-бам-бам!Па-ка, па-ка, па-ка-пам! Па-ка, па-ка-пам!Пам! Пам!.. Пам…
156
Хосе Сакариас Тальет(р. 1893) — поэт и журналист. В 20-х годах входил в «группу меньшинства», в которой объединилась революционная интеллигенция, выступавшая за политическое обновление страны. Стихотворение Тальета «Румба» отпосится к наиболее популярным произведениям афро-кубинской поэзии. Сборник стихов «Бесплодное семя» (1951).
157
Марака— народный музыкальный инструмент — высушенная тыква, наполненная камешками.
Да, он был молодым, безрассудным и смелым,и один лишь порыв неизменно владел им, —он стремился к звезде, озарявшей ночной небосвод,и, как будто в бреду, напрягаясь всем телом,он смотрел на нее, повторяя: «Вперед, вперед!»И в ужасную ночь, в тюремном подвале,в час, когда палачи его зверски пытали,повторял он: «Свобода придет!»И распухшие губы беззвучно шептали:«Не сдавайтесь, вперед, вперед!»Ни в морях, ни на суше покоя не зная,он мечтал об одном, чтоб звезда золотаяозарила ночной небосвод,и в последний свой час он сказал, умирая:«Не сдавайтесь, вперед, вперед!»От глубокого сна не очнуться герою,и костер его сердца засыпан золою,но звенит его голос и снова зовет,над решетками смерти взлетая весною:«Не сдавайтесь, вперед, вперед!»
158
Мануэль Наварро Луна(1894–1964) — поэт-коммунист, один из крупнейших представителей социальной, революционной поэзии. Прозаик и публицист. Основные произведения: сборник «Биение сердца» (1932) и поэма «Раненая земля» (1936). Воспел героическую борьбу кубинского народа в книге «Мамбийские оды» (1961).
Мы победим
В стихотворении автор использует образы
«Песни о Буревестнике» М. Горького
Мой народ — могучая рать,мой народ неистов и смел,он рожден для доблестных дел,ни смерти, ни голоду нас не смять.Много копий у наших врагов,но народ мой испытан в сраженьях,никогда не носить нам оков,никогда не стоять на коленях.Пусть слабые духом немеют,пусть в страхе трясутся пигмеи,предатели ждут своей кары.Мечутся белые чайки,прячутся в скалы гагары,сбиваются в робкие стайки.Буревестник парит над волнами,молнии черной подобен,он знает — победа за намии тучи солнца не скроют.Куба — как гордая птицареет над морем седым,и крылья ее — две варницынадежды, —мы победим!Зловещий гигант-кровопийца!Ты не добьешься поклона,кубинец всегда будет биться —до последнего биться патрона.Не одни мы встречаем рассвет,нашей победы ровесник, —приносит нам братский приветликующий буревестник.Мы пойдем путем испытаний,готовые к пыткам любым,наша надежда — как знамя,мы знаем, что мы победим.И если в дымящийся пепелнаш край превратятся родной,звезду — наш немеркнущий вымпел —подымем над смертью самой.Мы не отступим, мы устоим,мы будем верны свободе,и мы победим в нашем трудном походе,мы победим!
Уходите от нас! Забирайте с собой ваши доллары, акции, банки!Мы — глухая тоска городов, безымянное горе полей.Уходите от нас! Забирайте с собой вашу роскошь и ваших богов!Глухи были они к горьким жалобам нашим.Ваша роскошь взята напрокат,ибо сотканы ваши наряды из нашей беды.Мы тоже богатые люди,но сокровище наше никто не посмеет отнять.У нас — беспредельная кузница солнца,и молота песня,и зеленый ковер океана, вышитый рыб серебром.У нас многорукая сила заводов,мятежное знамя, надеждаи мускулы.Горе тоже у нас,горе тех, кто страдает… и ждет.Настанут великие дни,как золотые монеты, они уже катятся к нам.И наши рабочие руки радостью будут полны.Уходите от нас, вы, набухшие золотом туши!Все, что наше, никто не посмеет отнять.Это — наша земля! Она наша от края до края.На вей зреют желанья и сумерки тихо цветут.И в наших рукахсерп ветра гигантский —он жатву срезает на ниве грядущих веков.
159
Рехино Педросо(р. 1896) — поэт-авангардист, прозаик, критик, журналист. Работал столяром и кузнецом. Зачинатель пролетарской поэзии на Кубе (стихотворение «Братское приветствие механической мастерской», 1927). Сборники: «Мы» (1933), «Боливар, симфония свободы» и др.
Все пламенней пожар на полотне востока,в нем блекнут фонари на вахте городской,и город гонит сон, и снова звуков склокаи ритмов чехарда дробят ночной покой.Вновь город доняла шумливая морока,газетчики кричат, и снова день-деньскойавтомобилей гул в сумятице потока,треск дерева и лязг железа в мастерской.И — словно дар — из недр гремящего колодца,как фимиам труду, дым фабрик а небе вьется;моторы по цехам гудят на все лады.И город вновь повел старинное сраженье,он, как большой станок, приводится в движеньемоторами забот и шкивами нужды.
160
Рубен Мартинес Вильена(1899–1934) — выдающийся революционер-марксист, с 1930 года руководитель Коммунистической партии Кубы. Занимаясь в основном революционной борьбой, проявил себя и в поэзии как яркий самобытный талант. Мастер сонета. Стихи были опубликованы посмертно в книге «Бессонное око» (1936).
Мотивы неясной печали
Перевод П. Грушко
О немощность сознанья, бессилие решитьсяоблечь в стихотворенье неясные догадки.И нет конца печали: не рвется вереницапохожих дней, текущих в трагическом порядке.Желанного покоя и жаждать и страшиться:в нем наше отреченье от вековечной схваткис самим собой, с устами, которым ласка снится,и с горстью малых истин, и с бездною Загадки.Страдать за все: за тщетность бесплодных осмыслений,за то, что сердце друга в жестоком отдаленье,за хладный ум Паллады в порыве Аполлона…И в постоянной тяге к непостижимой ширибыть вечно одиноким и жить уединенно —быть строчкой, для которой нет рифмы в целом мире!
Песня из посмертного фарса
Перевод О. Савича
Я умру прозаически на своей постели(желудок, легкие, печень, ухо, горло, нос?)и послушным трупом отправлюсь к последней цели,закутанный в саван под шелест вздохов и слез.Хотя смерть в двери жизни ежедневно стучится,любопытство всегда окружает мертвеца;набит посторонними, в улей дом превратится,и соседи глаз не сведут с моего лица.Придут поклониться незнакомые с цветамии родным, кому горе слезы уже сожжет,будут соболезновать избитыми словами,потупясь, как свойственно тем, кто знает, что лжет.Какая-нибудь святоша без капельки крови,под ноги глядя, прошамкает «за упокой»,и самые старые из всех нахмурят брови,прикидывая, кто же последует за мной.Остальных развлечет дурак веселого складаили тихо рассказанный сальный анекдот,и чашка пахучего, сладкого шоколадана выручку неловкости в паузах придет.Нынешние друзья к останкам, что прежде былимоим «я», соберутся опять со всех сторон;увидев, что эти стихи стали сценой были,они шепчут друг другу: «Все предчувствовал он!»До самого утра, тяготея над собраньем,понятие «никогда» будет всем невтерпеж;потом придет утешенье: «Мы жить дальше станем», —и завтрашний день придет… Но ты, ты не придешь.В плену у забвенья, как в заколдованном замке, —это счастье? А каким бы могла ты владеть!Мое имя и фамилия в траурной рамкенеожиданно заставят тебя побледнеть.Спросят: «Что с тобой?» — «Ничего», — и напудришь щеки,но спрячешься в спальне, не справившись с дрожью рук.и заплачешь в подушку, шепча вот эти строки,и в эту ночь не коснется тебя твой супруг…