Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Полное собрание сочинений в трех томах. Том 2
Шрифт:

Дон Педро, Климена без покрывала.

Дон Педро.Как! Что это значит?

Климена. Что это значит? Это значит, что ревнивец — всем ненавистное чудовище, все рады причинить ему неприятность, даже не получая от этого никакой выгоды для себя. Это значит, что никакие запреты никого не могут удержать и что овладеть сердцем можно лишь добротой и лаской. И это значит, что Изидора в руках того, кого она любит, а вы попали впросак. (Уходит.)

Дон Педро.Неужели дон Педро стерпит такую смертельную обиду? Нет! Нет! Я возмущен до глубины души и, чтобы наказать вероломную, обращусь за содействием к правосудию. Вот дом сенатора… Есть кто-нибудь дома?

ЯВЛЕНИЕ

ДЕВЯТНАДЦАТОЕ

Дон Педро, сенатор.

Сенатор. Здравствуйте, синьор дон Педро! Вот вовремя!

Дон Педро.Я пришел жаловаться на нанесенную мне обиду.

Сенатор. У меня сегодня прекрасный маскарад. [82]

Дон Педро.Предатель француз сыграл со мной подлую шутку.

Сенатор. Вы за всю свою жизнь не видели ничего прекраснее!

Дон Педро.Он похитил у меня отпущенную на волю рабыню.

Сенатор. Это будут люди, переодетые маврами, они великолепно танцуют!

Дон Педро.Вы сами понимаете, что такое оскорбление нельзя снести!

82

У меня сегодня прекрасный маскарад. — Сенатор выступает в роли персонажа, соединяющего действие комедии с дальнейшим ходом «Балета муз». На премьере эту роль исполнял президент де Периньи, один из руководителей дворцового увеселения.

Сенатор. Костюмы дивные, сшиты по случаю этого бала.

Дон Педро.Я обращаюсь за содействием к правосудию.

Сенатор. Я хочу, чтобы вы полюбовались. Репетировать будут здесь, чтобы повеселить народ.

Дон Педро.Да вы о чем говорите?

Сенатор. Я говорю о своем маскараде.

Дон Педро.А я говорю о своем деле!

Сенатор. Сегодня я знать не желаю никаких дел, я думаю только об удовольствии… Пожалуйте, господа!.. Посмотрим, как это у них получится.

Дон Педро.Черт бы побрал и этого сумасброда и его маскарад!

Сенатор. Черт бы побрал и этого надоеду и его дело!

ЯВЛЕНИЕ ПОСЛЕДНЕЕ

Мавры танцуют, и на этом кончается комедия.

АМФИТРИОН

Комедия в трех действиях

Перевод Валерия Брюсова

ЕГО ВЫСОЧЕСТВУ СВЕТЛЕЙШЕМУ ПРИНЦУ

[83]

Монсеньер!

Да не прогневаются наши умники, но, по-моему, нет ничего скучнее посвящений, и, буде на то соизволение Вашего высочества, я не стану подражать слогу этих господ и не воспользуюсь теми двумя-тремя жалкими мыслями, которые уже столько раз повторялись на все лады, что истерлись со всех сторон. Имя великого Конде — славное имя, и с ним нельзя обходиться, как с другими именами. Это блистательное имя следует давать лишь предметам, которые достойны его; я со своей стороны предложил бы поставить его во главе армии, а не во главе книги, и, мне кажется, это — разумное предложение; мне гораздо легче себе представить, что способно оно совершить, выступая против врагов нашего королевства, чем защищая от враждебной критики комедию.

83

Комедия

посвящена принцу Конде, прославившемуся при завоевании Франш-Конте. Конде поддерживал Мольера в его борьбе за «Тартюфа».

Разумеется, монсеньер, лестное одобрение Вашего высочества служит мощной защитой этого рода произведениям, и, разумеется, все убеждены не только в бесстрашии Вашего сердца и величии Вашей души, но и в просвещенности Вашего ума. Всем известно, что блеск Ваших достоинств не замкнут в пределах той неодолимой мощи, которая делает Вашими почитателями даже тех, кого она сокрушает; что эти достоинства заключают в себе самые глубокие и возвышенные познания и что Ваше суждение и Ваш приговор относительно творений человеческого духа неизменно разделяются всеми тончайшими умами. Но известно также, монсеньер, что нам ничего не стоит печатать все эти лестные одобрения, которыми мы хвалимся перед публикой, и что мы ими распоряжаемся по своему усмотрению; известно, что в посвящении автор говорит все, что ему вздумается, и что он может воспользоваться лицами наиболее высокопоставленными, чтобы украсить их великими именами первые страницы своей книги; что он волен по своему желанию приписать себе честь их уважения и создать себе покровителей, хотя они и не помышляли быть таковыми.

Я же не злоупотребляю, монсеньер, ни Вашим именем, ни Вашей добротой, чтобы оспаривать строгих судей «Амфитриона» и приписывать себе славу, которой, может быть, не заслужил. Я позволю себе поднести Вам свою комедию лишь затем, чтобы иметь случай высказать Вам, что я непрестанно с величайшим восхищением взираю на Ваши высокие достоинства, кои Вы соединяете с королевской кровью, давшей Вам жизнь, и что я, монсеньер, со всем возможным уважением и со всей мыслимой преданностью остаюсь

Вашего высочества всепокорнейший

и всеобязаннейший слуга

Ж.-Б. П. МОЛЬЕР

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

МЕРКУРИЙ.

НОЧЬ.

ЮПИТЕР

в облике Амфитриона.

АМФИТРИОН

предводитель фиванского войска.

АЛКМЕНА

жена Амфитриона.

КЛЕАНТИДА

служанка Алкмены и жена Созия.

СОЗИЙ

слуга Амфитриона.

АРГАТИФОНТИД, НАВКРАТ, ПОЛИД, ПАВЗИКЛ

фиванские военачальники.

Действие происходит в Фивах, перед домом Амфитриона

ПРОЛОГ

Меркурий — на облаке; Ночь — в колеснице, которую влечет по воздуху пара коней.

Меркурий.

Ночь пышнокудрая! Помедлите мгновенье. Я должен вам сказать десяток слов. Есть у меня к вам порученье От самого отца богов.

Ночь.

Вы это, господин Меркурий? Кто угадал бы вас в такой фигуре!

Меркурий.

Ах, поручений мне такую кучу Юпитер надавал, что я совсем устал. И вот тихонечко присел на эту тучу И вас здесь ожидал.

Ночь.

Угодно надо мной, Меркурий, вам смеяться? В усталости богам прилично ль сознаваться?
Поделиться с друзьями: