Полосатый катафалк (сборник)
Шрифт:
Я привел миссис Симпсон. Она сумела взять себя в руки, довольно решительно подошла к столу и взглянула на разбитую голову.
— Это он… Ральф.
Она доказала это, погладив его пальцем по голове. Потом взглянула на Леонарда.
— Что с ним случилось?
— Пару месяцев назад его убили ледорубом.
— Пару месяцев…
Очевидно, перед ее глазами пробежали два месяца бесплодного ожидания. Она отвернулась. Я поспешил увести ее.
— Вы знаете, кто убил его. Вики?
— Откуда мне знать? Я никогда не бывала в Ситрес Коунти, так ведь называется это место?
— Вы
— Так он говорил, но я не знаю, правда ли это. Да и это было давно.
— Существовали ли у Ральфа преступные связи?
— Нет. Он был не таким человеком.
— Вы проговорились, что на него имелось досье?
Она покачала головой.
— Вы можете сказать правду, Вики. Теперь ему это не повредит.
— Это был сущий пустяк. В то время он был мальчишкой. Связался с какими-то подонками из колледжа, их поймали за курением сигарет с марихуаной и всех отправили в исправительное заведение. Вот и все, что имеется у полиции против Ральфа.
— Вы уверены?
— Я не лгу.
— Он никогда не упоминал имени Берка Дэмиса? — Дэмис — тот человек, с которым я познакомился в Малибу и описывал вам. Он художник, который, несомненно, воспользовался именем вашего мужа.
— Зачем ему это понадобилось?
— Возможно, потому что он стыдится собственного. Почти уверен, что по документам вашего мужа он пересек границу Мексики на прошлой неделе… Вы уверены, что это имя ничего вам не говорит?
— Да, уверена.
— И вы не узнаете человека по моему описанию?
— Нет… В таком состоянии я бы не узнала и родного брата, если бы он вошел сейчас. Скажите, вы намерены оставить меня в покое?
В этот момент в комнате появился сержант. По всей вероятности, он подслушивал за дверью и пожалел Вики. Он был добрым человеком и объявил, что они с женой с удовольствием приютят Вики на ночь.
Я довез их до Лос-Анджелеса.
Глава 8
Я снова видел сон, который в различных вариантах снился мне десятки раз. Будто я снова учусь в колледже на последнем курсе. Девчонка за последней партой насмешливо улыбается.
— Бедный Лью. Ты не выдержишь экзамен.
Я вынужден признать, что это возможно. Выпускные экзамены казались недосягаемой вершиной, охраняемой людьми с книгами, которые я не читал.
— Я стану учиться дальше, — говорит девчонка, — а что ты будешь делать? Ты обязан получить какую-то профессию.
До этого момента сон всегда был примерно такого содержания. На этот раз случилось что-то непредвиденное. Я ответил насмешнице:
— У меня уже есть профессия, глупышка. Я детектив. Ты еще будешь читать обо мне в газетах.
Я проснулся с радостным чувством в груди. Какое прекрасное окончание сна. День должен стать удачным!
Мне снова пришло на ум дело Блэквелла. Фактически, имелось два дела. Одно — мое, а второе являлось делом властей. Связь между ними казалась определенной: конверт аэропорта на имя Кв. Р. Симпсона, который или Берк Дэмис или кто-то другой оставил в пляжном домике. Я намерен расследовать эту связь
и далее без вмешательства полиции. Не исключено, что Дэмис воспользовался именем Симпсона, совершенно будучи абсолютно невинным.Это был хороший день, птички закончили свои утренние песни, когда я снова заснул. Мне было необходимо как следует отдохнуть.
В аэропортах я стал частым пассажиром. Прежде чем отправиться в путь на этот раз, я разыскал свое свидетельство о рождении в несгораемом шкафу в спальне. У меня не было четкого плана, как я им воспользуюсь. Просто считал не лишним захватить его с собой.
Вежливый молодой человек за мексиканской стойкой приветствовал меня, как своего хорошего знакомого. Интересовавший меня экипаж был готов к отлету, стюард и стюардесса отправились в ресторан выпить кофе. Он был высоким брюнетом, она — невысокой, полненькой, миловидной с рыжими волосами. Одеты они были в мексиканскую униформу, так что я их должен был не пропустить.
Я действительно сразу заметил их в полумраке ресторана. Рядом с девушкой оказался свободный стул, я опустился на него. Стюардесса и правда была хорошенькой, хотя рыжие волосы, вьющиеся под кокетливой пилоткой, были крашеными. У нее были темные глаза и яркие пухлые губки. Так же, как и американские стюардессы, она могла бы украсить сцену, особенно с присущей ей мимикой.
Со своим спутником она говорила по-испански. Я вежливо дождался паузы в их беседе.
— Мисс Гомец?
— Да, сэр, чем могу быть полезна? — спросила она. У нее был приятный акцент.
— Мне нужна кое-какая информация. Недавно исполнилась неделя, как мои знакомые, мужчина и женщина, прилетели из Гвадалахары в Лос-Анджелес. Это было в понедельник, десятого июля. Вы, может быть, помните их или одного из них. Женщина — очень высокая блондинка, примерно вашего возраста. Часто носит темные очки и, очевидно, была хорошо одета. Ее зовут Харриет Блэквелл.
Стюардесса усиленно закивала головой:
— Я помню мисс Блэквелл, очень милая леди. Даме напротив нее было нехорошо, над Мазатланом нас качало, и она занялась ребенком этой дамы.
Повернувшись к стюарду, мисс Гомец спросила:
— Ты помнишь высокую леди, которая так мило занимала ребенка?
— Да.
— Мисс Блэквелл не заболела? — спросила девушка обеспокоенно.
— Полагаю, что это возможно. А что?
— Я вспоминала ее после того, как мы приземлились. А теперь вы спрашиваете о ней.
— Почему вы о ней вспоминали?
— Я подумала… Вы говорите по-испански? Мне было бы легче изъясняться.
— Я говорю по-испански гораздо хуже, чем вы по-английски.
— Грация, сеньор… После приземления я видела, как она направилась в таможню. И она выглядела странно взволнованной. Мне даже показалось, что она вот-вот потеряет сознание. Я подошла к ней и спросила, здорова ли она. Ее спутник ответил, что она в порядке. Я почувствовала, что ему не понравилось мое вмешательство, поэтому я отошла.
— Вы можете описать мужчину?
— Да. — Стюардесса обрисовала Берка Дэмиса. — Очень представительный человек, — чуть насмешливо закончила она.
— Как его звали?