Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:

Uma senhora comprou um Mercedes 0km.

O vendedor explicou-lhe:

– Este carro disp~oe de um r'adio de tecnologia altamente sofisticada. Para ativ'a-lo, basta usar sua pr'opria voz pedindo o g^enero musical. Por exemplo: M'usica Sacra! E o r'adio: – “Aleluia… Aleluia…”

O vendedor prosseguiu:

– Outro exemplo: Samba!

E o r'adio toca samba.

A mulher ficou maravilhada, agradeceu e saiu dirigindo satisfeita.

Algumas quadras adiante, diz:

– Rock ‘n’ Roll! E entra uma m'usica dos Rolling Stones.

Ela mal percebe a aproximac~ao de outro carro na contram~ao dirigido por um b^ebado, e, num reflexo, tira o Mercedes do caminho, salvando-se da batida. Passado o perigo, ela se vira e grita, desesperada:

– B^EBADO IDIOTA!!! – No mesmo instante a m'usica para e o r'adio emite a seguinte mensagem:

– “Interrompemos nossa programac~ao para ouvir um pronunciamento do Excelent'issimo Senhor Presidente da Rep'ublica Federativa do Brasil, Luiz In'acio Lula da Silva…”.

225. O caipira desconfiava que sua mulher o traia (крестьянин

догадывался, что его жена ему изменяла). Certo dia ele resolveu segu'i-la (однажды он решил проследить за ней; seguir – следовать, идти следом). Ela saiu de casa com um vestido bem leve e foi at'e o bosque (она вышла из дома в очень легком платье и подошла к лесу).

O marido ficou olhando bem de longe (муж смотрел очень издалека), para n~ao dar bandeira (чтобы его не было видно: «чтобы не дать флаг»). Sua esposa andava na direc~ao de um homem (его жена шла в направлении мужчины), que estava comendo manga debaixo de uma enorme mangueira (который ел манго под огромным манговым деревом).

Ent~ao ela parou debaixo da 'arvore com ele (тогда она остановилась под деревом с ним), comecou a conversar e logo estava sem roupa (начала разговаривать и скоро оказалась без одежды). O caipira ficou furioso (крестьянин разозлился) e foi correndo atr'as deles (и побежал за ними = к ним).

– Voc^e vai morrer (ты умрешь)! Voc^e vai morrer (ты умрешь)! – gritava ele, desesperado (кричал он в отчаянии).

Quando foi chegando mais perto (когда подбежал: «подходил» ближе), viu que o cara tinha uma arma (увидел, что у парня было оружие). O cara, que estava chupando os peit~oes da caipirinha (парень, который целовал: «сосал» грудь крестьяночки), se levantou e disse (встал и сказал):

– E quem 'e que vai me matar (и кто меня убьет)? Voc^e, seu baixinho magrelo (ты, низенький худышка)?

– N~ao, senhor (нет, сеньор), – disse o caipira (сказал крестьянин), – 'E que o senhor chupou manga e agora t'a tomando leite (/это потому/ что вы ели: «сосали» манго, а теперь пьете: «принимаете» молоко). Isso a'i mata, viu (это убивает, поняли: «видели» /у бразильцев существует примета, что нельзя есть манго, запивая молоком/)?

O caipira desconfiava que sua mulher o traia. Certo dia ele resolveu segu'i-la. Ela saiu de casa com um vestido bem leve e foi at'e o bosque.

O marido ficou olhando bem de longe, para n~ao dar bandeira. Sua esposa andava na direc~ao de um homem, que estava comendo manga debaixo de uma enorme mangueira.

Ent~ao ela parou debaixo da 'arvore com ele, comecou a conversar e logo estava sem roupa. O caipira ficou furioso e foi correndo atr'as deles.

– Voc^e vai morrer! Voc^e vai morrer! – gritava ele, desesperado.

Quando foi chegando mais perto, viu que o cara tinha uma arma. O cara, que estava chupando os peit~oes da caipirinha, se levantou e disse:

– E quem 'e que vai me matar? Voc^e, seu baixinho magrelo?

– N~ao, senhor, – disse o caipira, – 'E que o senhor chupou manga e agora t'a tomando leite. Isso a'i mata, viu?

226. Um brasileiro, um italiano e um portugu^es trabalhavam na construc~ao de um pr'edio (бразилец, итальянец и португалец работали на стройке: «строительстве здания»).

Certo dia o brasileiro disse (однажды бразилец сказал):

– N~ao aguento mais (не выдержу больше)! Nessa minha marmita s'o vem arroz e feij~ao todo dia (в моем обеде только рис и фасоль каждый день; marmita, f – котелок; обед, собранный с собой на работу). Se amanh~a minha mulher mandar arroz e feij~ao de novo eu me jogo desse pr'edio (если

завтра моя жена пришлет = соберет рис и фасоль снова, я сброшусь с этого здания)!

O italiano disse (итальянец сказал):

– Eu tamb'em n~ao aguento mais (я тоже не выдержу больше)! Todo dia 'e macarronada (каждый день макароны), se amanh~a for macarronada de novo me jogo junto com voc^e (если завтра снова будут макароны, я сброшусь вместе с тобой)!

O portugu^es (португалец):

– Tamb'em n~ao aguento mais (тоже не выдержу больше), 'e todo dia bacalhau, bacalhau e bacalhau (каждый день треска, треска и треска)! Eu tamb'em vou me jogar se amanh~a vier bacalhau de novo (я тоже сброшусь завтра, если снова придет = будет треска)!

No dia seguinte veio a mesma coisa para os tr^es trabalhadores (на следующий день пришло = было то же самое у трех рабочих) e ent~ao, como prometido, eles se jogaram do pr'edio (и тогда, как /было/ обещано, они сбросились со здания).

No vel'orio, a mulher do brasileiro disse (на похоронах жена бразильца сказала):

– Mas meu marido nunca reclamou da comida (но мой муж никогда не возмущался едой)!

A mulher do italiano fez o mesmo coment'ario que a brasileira (жена итальянца прокомментировала так же: «сделала такой же комментарий», как жена бразильца) e a mulher do portugu^es disse (а жена португальца сказала):

– Eu n~ao entendo, Manuel sempre fez a sua pr'opria marmita (я не понимаю, Мануэл всегда сам делал свой собственный обед)!

Um brasileiro, um italiano e um portugu^es trabalhavam na construc~ao de um pr'edio.

Certo dia o brasileiro disse:

– N~ao aguento mais! Nessa minha marmita s'o vem arroz e feij~ao todo dia. Se amanh~a minha mulher mandar arroz e feij~ao de novo eu me jogo desse pr'edio!

O italiano disse:

– Eu tamb'em n~ao aguento mais! Todo dia 'e macarronada, se amanh~a for macarronada de novo me jogo junto com voc^e!

O portugu^es:

– Tamb'em n~ao aguento mais, 'e todo dia bacalhau, bacalhau e bacalhau! Eu tamb'em vou me jogar se amanh~a vier bacalhau de novo!

No dia seguinte veio a mesma coisa para os tr^es trabalhadores e ent~ao, como prometido, eles se jogaram do pr'edio.

No vel'orio, a mulher do brasileiro disse:

– Mas meu marido nunca reclamou da comida!

A mulher do italiano fez o mesmo coment'ario que a brasileira e a mulher do portugu^es disse:

– Eu n~ao entendo, Manuel sempre fez a sua pr'opria marmita!

227. Adriano 'e brasileiro e mora em Portugal (Адриану бразилец и живет в Португалии). Ele se candidata a um emprego numa empresa portuguesa (он пробует устроиться на работу в португальскую компанию). Manuel 'e o 'unico candidato portugu^es para a mesma vaga (Мануэл единственный претендент португалец на эту же вакансию). Eles s~ao chamados para responderem um question'ario que dever'a selecionar um dos dois (их позвали, чтобы /они/ ответили на опросник, по итогам которого должны выбрать одного из двух). Os dois preenchem o formul'ario e o devolvem (/они/ двое заполняют формуляр и возвращают). Ambos erraram uma pergunta e responderam corretamente as outras (оба ошиблись в одном вопросе и ответили правильно на остальные). O gerente chama Manuel e diz (управляющий зовет Мануэла и говорит):

– Obrigado pelo seu interesse (спасибо за Ваш интерес), mas decidimos ficar com o outro candidato (но /мы/ решили остаться с = выбрать другого кандидата).

– Mas o senhor n~ao pode (но Вы не можете)! – responde Manuel (отвечает Мануэл). – Ambos tivemos nove perguntas corretas (у /нас/ обоих было по девять правильных вопросов = ответов). Estamos em Portugal (мы в Португалии). Eu sou portugu^es (я португалец). O senhor deve me dar a prefer^encia (Вы должны отдать мне предпочтение)!

Поделиться с друзьями: