Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
O gerente responde (управляющий отвечает):
– Nossa decis~ao foi tomada n~ao pelas respostas corretas (наше решение было принято не по правильным ответам), mas sim pela que voc^es erraram (а именно по тому, где вы ошиблись).
Manuel questiona (Мануэл вопрошает):
– O senhor poderia me dizer porque uma resposta incorreta 'e melhor do que outra (Вы могли бы мне сказать, почему один неправильный ответ лучше, чем другой)?
– Simples (/это/ просто), – responde o gerente (отвечает управляющий), – O Sr. Adriano respondeu “eu n~ao sei” na pergunta 5 (сеньор
Adriano 'e brasileiro e mora em Portugal. Ele se candidata a um emprego numa empresa portuguesa. Manuel 'e o 'unico candidato portugu^es para a mesma vaga. Eles s~ao chamados para responderem um question'ario que dever'a selecionar um dos dois. Os dois preenchem o formul'ario e o devolvem. Ambos erraram uma pergunta e responderam corretamente as outras. O gerente chama Manuel e diz:
– Obrigado pelo seu interesse, mas decidimos ficar com o outro candidato.
– Mas o senhor n~ao pode! – responde Manuel. – Ambos tivemos nove perguntas corretas. Estamos em Portugal. Eu sou portugu^es. O senhor deve me dar a prefer^encia!
O gerente responde:
– Nossa decis~ao foi tomada n~ao pelas respostas corretas, mas sim pela que voc^es erraram.
Manuel questiona:
– O senhor poderia me dizer porque uma resposta incorreta 'e melhor do que outra?
– Simples, – responde o gerente, – O Sr. Adriano respondeu “eu n~ao sei” na pergunta 5, e o senhor respondeu “nem eu”.
228. Os melhores jogadores sul-americanos de todos os tempos estavam em um avi~ao (лучшие южноамериканские игроки /в футбол/ всех времен находились в самолете), indo para o Rio de Janeiro (летящем в Рио-де-Жанейро), mais precisamente ao Maracan~a (точнее на стадион Маракана), onde haveria o jogo do s'eculo (где должна была состояться игра века = матч века).
De repente ocorre uma pane (внезапно происходит поломка) que leva todos os atletas ao desespero (которая оставляет всех силачей в отчаянии; atleta, m, f – атлет, силач, богатырь).
A aeromoca avisa que o avi~ao est'a perdendo altura por excesso de peso (стюардесса сообщает, что самолет теряет высоту из-за превышения веса; moca, f – девушка) e v~ao ter que se livrar dos equipamentos e bagagens (и нужно будет освободиться от экипировки и багажа).
L'a se v~ao os uniformes, bolas, malas (туда отправляются формы, мячи, чемоданы) e tudo o que os jogadores levavam (и все, что игроки везли).
Instantes mais tarde (мгновения спустя: «более поздно»), a aeromoca volta chorando (стюардесса возвращается в слезах: «плача») e diz que vidas humanas ter~ao que ser sacrificadas (и говорит, что человеческие жизни должны быть пожертвованы), para que o avi~ao n~ao caia (чтобы самолет не упал). Ent~ao os jogadores (тогда игроки), sem escolha (без выбора = не имея выбора), fazem fila para pular (становятся в очередь: «делают очередь», чтобы прыгать).
O primeiro 'e Solano (первый Солано):
– Por amor ao Peru (за Перу: «за любовь к Перу»)! – e pula (и прыгает).
Depois vai Valderrama (затем идет Валдеррама):
– Por amor `a Col^ombia (за
Колумбию)! – e pula (и прыгает).A'i vai Chilavert (тогда идет Чилаверт):
– Por amor ao Paraguai (за Парагвай)! – pula (прыгает).
Chega a vez do Pel'e (подходит очередь Пеле):
– Por amor ao Brasil (за Бразилию)! – e empurra Maradona (и толкает Марадону).
Os melhores jogadores sul-americanos de todos os tempos estavam em um avi~ao, indo para o Rio de Janeiro, mais precisamente ao Maracan~a, onde haveria o jogo do s'eculo.
De repente ocorre uma pane que leva todos os atletas ao desespero.
A aeromoca avisa que o avi~ao est'a perdendo altura por excesso de peso e v~ao ter que se livrar dos equipamentos e bagagens.
L'a se v~ao os uniformes, bolas, malas e tudo o que os jogadores levavam.
Instantes mais tarde, a aeromoca volta chorando e diz que vidas humanas ter~ao que ser sacrificadas, para que o avi~ao n~ao caia. Ent~ao os jogadores, sem escolha, fazem fila para pular.
O primeiro 'e Solano:
– Por amor ao Peru! – e pula.
Depois vai Valderrama:
– Por amor `a Col^ombia! – e pula.
A'i vai Chilavert:
– Por amor ao Paraguai! – pula.
Chega a vez do Pel'e:
– Por amor ao Brasil! – e empurra Maradona.
229. Uma freira faz sinal para um t'axi parar (монашка останавливает такси: «делает сигнал, чтобы такси остановилось»). Ela entra (она входит) e o taxista n~ao para de olhar para ela (и таксист не перестает смотреть на нее):
– Por que voc^e me olha assim (почему ты на меня так смотришь; assim – так, таким образом)?
Ele explica (он объясняет):
– Sabe (знаешь), 'e que eu sempre tive na cabeca uma fantasia de beijar uma freira (у меня всегда была мечта: «я всегда имел в голове фантазию» поцеловать монахиню)…
– Bem, vamos ver o que 'e que eu posso fazer por voc^e (хорошо, посмотрим, что я могу сделать для тебя). Primeiro, voc^e tem que ser solteiro (во-первых, ты должен быть холостым), santista (сантиста /болельщиком футбольной команды Сантос/) e tamb'em cat'olico (и также католиком).
O taxista fica entusiasmado (таксист оживляется):
– Sim, sou solteiro (да, я холост), santista desde criancinha (сантиста = болельщик Сантос с детства: «с тех пор, /как был/ ребеночком»; crianca, f – ребенок) e sou cat'olico tamb'em (и католик тоже)!
A freira olha pela janela do t'axi e diz (монашка смотрит в окно такси и говорит):
– Ent~ao, pare o carro ali na pr'oxima travessa (тогда останови машину там на следующем переходе).
O carro para na travessa (машина останавливается на переходе) e a freira satisfaz a velha fantasia do taxista com um belo beijo na boca (и монахиня удовлетворяет старую фантазию таксиста красивым поцелуем в губы). Quando continuam para o destino (когда /они/ продолжают /двигаться/ к месту назначения), o taxista comeca a chorar (таксист начинает плакать):