Поселенцы (= Пионеры) [старая орфография]
Шрифт:
— Да, нечего сказать, много сдлали твои удары и дерганье, сказалъ судья, чистосердечно смясь. Вы вс лежали бы въ бездн раздавленными вмст съ вашими лошадьми, безъ храброй помощи этого юноши. Гд же господинъ Лекуа?
— Ah! mon Dieu monsieur, я еще живъ, отозвался тотъ задыхающимся голосомъ. Подите сюда, мосье Агамемнонъ, и помогите мн подняться на ноги.
Али подскочилъ и помогъ французу встать на ноги. Мосье Лекуа выразилъ свое неудовольствіе, но, убдившись, что совершенно невредимъ, снова пришелъ въ веселое расположеніе духа. Посл насмшекъ надъ неловкостью Диккъ-Джонса, въ который этотъ однако не сознался, вс сли снова въ сани, и безъ дальнйшихъ приключеній продолжали дорогу къ
У дверей дома ихъ встртили слуги, между которыми особенно выдавались, по своему званію и наружности: дворецкій и довренный Ричарда Джонса, Веньяминъ Пенгильянъ, старый, упрямый, но весьма добросердечный дтина, и ключница, двица Птибонъ. Съ собачьей своры Ричарда раздавался страшный шумъ, въ которомъ слышались всевозможные голоса, начиная съ волчьяго воя до тявканья барсука. Ричардъ отвчалъ удачнымъ передразниваньемъ на это громкое привтствіе. Собаки, сконфуженныя превосходствомъ его, возобновили свой шумъ; только красивый бульдогъ съ мднымъ ошейникомъ оставался спокоенъ. Во время шума своихъ собратій, онъ величественно подошелъ къ Ричарду, и повернулся къ Елизавет, которая поласкала его. Благородное животное узнало ее, несмотря на ея многолтнее отсутствіе, и выказывало свою радость. Когда она удалилась, животное наблюдало за ней, потомъ вошло въ свою конуру, какъ будто сознавая, что въ дом теперь есть кладъ, который должно охранять.
Общество въ это время отправилось въ освщенную залу, переодлось и расположилось весьма уютно. Вс казались веселыми и довольными, только раненый молодой человкъ стоялъ y окна, облокотясь на ружье, и, казалось, строгимъ взглядомъ осматривалъ присутствующихъ. Судья, вспомнивъ, что надо оказать ему помощь, послалъ за докторомъ, который явился чрезъ нсколько минутъ и приготовился осмотрть рану.
Безъ особенныхъ требованій, незнакомецъ открылъ плечо, и показалъ рану, сдланную дробью. Вечерній холодъ пріостановилъ кровь; докторъ въ этомъ мст сдлалъ надрзъ, обнаружилъ дробину, вынулъ ее, и только-что собирался сдлать перевязку, какъ дверь въ залу отворилась, и въ комнату вошелъ старый Чингахгокъ, Большой Змй, котораго теперь жители деревни звали Джонъ Могиканъ. Много лтъ пронеслось надъ нимъ, и онъ былъ уже старикомъ, но черные глаза его блестли, какъ огонь, и туловище его было такъ же крпко и прямо, какъ въ дни молодости. Замтивъ, что присутствующіе обратили на него вниманіе, онъ спустилъ съ плечъ плащъ, покрывавшій верхнюю часть его тла, подошелъ къ молодому охотнику, осмотрлъ его рану, и кинулъ взоръ на судью, который былъ изумленъ странными пріемами индйца, но все же протянулъ ему руку и сказалъ:
— Добро пожаловать, Джонъ, не хочешь ли ты принять на себя лченіе своего друга?
— Блднолицые не любятъ крови, отвтилъ Чингахгокъ по-англійски, но все же молодой орелъ былъ раненъ рукой, которая не должна длать ничего дурнаго.
— Могиканъ, старый Джонъ Могиканъ, не думай, что я съ намреніемъ пролилъ человческую кровь.
— Часто злой духъ поселяется въ лучшихъ сердцахъ
— Но съ какой стати сдлаю я вредъ молодому человку, котораго прежде никогда не зналъ и не видалъ, Джонъ; стыдитесь приписывать мн такой грхъ.
— Уши мои открыты, и я слышу слова моего брата: онъ невиненъ и не хотлъ сдлать ничего дурнаго.
Старый индецъ взялъ корзинку, въ которой были разныя травы, и искусно сдлалъ перевязку молодому человку.
— Я не хочу васъ боле безпокоить, сказалъ молодой человкъ, надвая платье. Теперь намъ остается только ршить наши права на оленя, господинъ судья.
— Я соглашаюсь, что онъ принадлежитъ вамъ; но останьтесь y насъ до завтра, тогда мы ршимъ это дло къ удовлетворенію обихъ сторонъ и приведемъ его въ ясность.
— Оно должно ршиться сегодня, отвтилъ юноша, такъ какъ
я уже сказалъ вамъ, что мн нужна дичина, и я не хочу остаться y васъ на ночь.— Но онъ будетъ вашъ ршительно весь, исключая спины, перебилъ Джонъ своего брата.
— Вы какъ разъ оставляете ту часть животнаго, которою я могу пользоваться. Мн нужно спину, и я долженъ имть ее.
— Долженъ? повторилъ Ричардъ: долгъ есть крпкій грхъ, крпче даже внутренностей оленя.
— Да, долженъ, сказалъ молодой человкъ, гордо откинувъ голову, если только человкъ долженъ пользоваться тмъ, что онъ убилъ.
— Законъ за васъ, сказалъ судья Темпль, съ видомъ обиды, перемшанной съ изумленіемъ. Позаботься, Веньяминъ, чтобы всего оленя положили въ сани молодаго человка, в отвезли въ хижину Кожанаго Чулка. Но вдь y васъ же есть имя, молодой человкъ? и я васъ опять увижу, чтобы загладить вредъ, причиненный вамъ мною.
— Меня зовутъ Оливеръ Эдвардсъ, и меня легко найти; я живу по сосдству, и мн не зачмъ прятаться, такъ какъ я не сдлалъ никому зла.
— Но вдь вредъ произошелъ отъ насъ, сказала Елизавета, и вы обидите отца моего, если отвергнете его помощь. Намъ бы всмъ было очень пріятно видть васъ завтра.
Молодой человкъ покраснлъ, низко поклонился, и отвтилъ:
— Хорошо, я завтра навщу судью Темпля, и въ знакъ дружбы воспользуюсь предложенными санями.
— Дружбы? повторилъ Мармадуке: я не имлъ намренія обидть васъ, и вы ни на минуту не должны были подозрвать это.
Незнакомецъ съ минуту стоялъ неподвижно и озабоченно, потомъ дико и живо осмотрлъ комнату своими темными глазами, поклонился и вышелъ изъ нея съ миной, устранявшей всякую попытку удержать его.
— Странно, сказалъ Мармадуке, такъ молодъ и такъ несговорчивъ; вроятно, завтра, когда онъ придетъ сюда, съ нимъ легче будетъ сговорить.
Елизавета, къ которой обращены были эти слова, ничего не отвчала, повернулась и прошла чрезъ залъ въ столовую, куда послдовало и все общество, исключая Чингахгока, который, накинувъ плащъ; отправился въ свою хижину.
Глава вторая
На слдующее утро погода измнилась; небо покрылось облаками, и поднявшійся южный втеръ служилъ несомнннымъ признакомъ наступающей оттепели. Елизавета проснулась, когда на восточныхъ горахъ явились уже солнечные лучи, набросила на себя шубу и отправилась на чистый воздухъ, дабы удовлетворить своему любопытству осмотромъ окрестностей. Когда она вышла изъ воротъ, то встртила своего дядю, шерифа Ричарда Джона, который тотчасъ присоединился къ ней для сопровожденія ея въ предпринятой прогулк.
Разговаривая о разныхъ предметахъ, они довольно удалились отъ дома, и пришли на пустое мсто за деревней, гд снжное поле перескалось мрачнымъ сосновымъ лсомъ. Шумъ втра, проносившагося по верхушкамъ деревъ, покрывалъ шумъ ихъ шаговъ, между тмъ какъ втви закрывали ихъ самихъ. Скрытые такимъ образомъ, они приблизились къ мсту, гд молодой охотникъ Эдвардсъ, Кожаный-Чулокъ и Чингахгокъ заняты были серьезнымъ разговоромъ. Первый говорилъ съ большимъ жаромъ, между тмъ какъ Натти и его другъ вслушивались боле чмъ съ обыкновеннымъ вниманіемъ.
— Дядюшка, пойдемте дальше, сказала Елизавета Мы не имемъ никакого права подслушивать тайны этихъ людей.
— Никакого права, Лиза? возразилъ Ричардъ. Ты кажется, забыла, что моя обязанность, какъ шерифа, состоитъ въ томъ, чтобы заботиться о спокойствіи округа и наблюдать за исполненіемъ законовъ. Подойдемъ же ближе и послушаемъ, что говорятъ эти люди.
Шерифъ не обратилъ вниманія на сопротивленіе племянницы, и поставилъ на своемъ. Они такъ близко подошли къ тремъ пріятелямъ, что ясно могли разобрать все, что говорилъ молодой охотникъ и другіе.