Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Приключения рождественского пудинга
Шрифт:

Девушка задумалась.

– В четверг? Дайте вспомнить… Ах да, мы были в театре. Пьеса называлась «Маленькая собачка засмеялась».

– Ваш отец не предлагал вам сопроводить вас в театр?

– Он никогда не ходил в театры.

– А что он обычно делал по вечерам?

– Сидел здесь и читал.

– То есть он был не очень общительным человеком?

Девушка посмотрела детективу прямо в глаза.

– Мой отец, – сказала она, – был удивительно неприятной личностью. И никто из тех, кто жил с ним рядом, просто не мог его любить.

– Это, мадемуазель,

очень откровенное заявление.

– Просто берегу ваше время, месье Пуаро. Я прекрасно понимаю, к чему вы клоните. Моя мачеха вышла замуж за отца из-за денег. Я живу здесь потому, что у меня нет средств, чтобы жить где-то еще. У меня есть молодой человек, за которого я хочу выйти замуж, – он беден, и отец проследил, чтобы он потерял работу. Он ведь хотел, чтобы я, видите ли, сделала «хорошую партию», что в принципе не сложно, потому что я – его единственная наследница.

– Вы наследуете все состояние отца?

– Да. То есть он оставил Луизе четверть миллиона фунтов, не облагаемых налогом, а все остальное достанется мне. – Неожиданно она улыбнулась. – Так что, как видите, месье Пуаро, у меня есть все причины желать смерти отца!

– Я вижу, мадемуазель, что вы унаследовали ум своего отца.

– Он был умен… – задумчиво произнесла Джоанна. – В нем ощущалась эта мощь, эта движущая сила, – но она превращала все вокруг в мрак и страдание, не оставляя ничего человеческого…

– Grand Dieu [76] , – негромко произнес Пуаро, – каким же идиотом я был…

– Что-нибудь еще? – спросила девушка, поворачиваясь к двери.

– Два коротких вопроса. Этот телескопический захват, – Пуаро поднял его со стола, – он всегда лежал здесь?

– Да. Отец брал им всякие вещи. Он не любил сгибаться.

– И еще один вопрос – ваш отец хорошо видел?

Девушка удивленно уставилась на сыщика.

– Нет, он вообще ничего не видел – я имею в виду, без очков. У него с самого детства было плохое зрение.

76

Великий Боже (фр.).

– А с очками?

– Тогда, конечно, он все видел прекрасно.

– Он мог читать газеты и мелкий шрифт?

– Конечно.

– Это всё, мадемуазель.

Джоанна вышла из комнаты.

– Я был дураком, – прошептал Пуаро. – Это все время лежало на поверхности, прямо у меня под носом… И потому что это было так близко, я ничего не замечал.

Сыщик еще раз высунул голову из окна. Далеко внизу, в узком проходе между домом и фабрикой, он увидел маленький черный предмет.

Пуаро удовлетворенно кивнул и вновь спустился вниз.

Остальные всё еще были в библиотеке. Детектив обратился к секретарю:

– Я хочу, мистер Корнуорти, чтобы вы как можно подробнее рассказали мне обстоятельства моего приглашения мистером Фарли. Когда, например, он продиктовал вам письмо?

– В среду, во второй половине дня; насколько

я помню, в половине шестого.

– А он давал вам какие-то поручения относительно его отправки?

– Он сказал, чтобы я сам опустил его в ящик.

– Вы так и сделали?

– Да.

– Он давал какие-то особые распоряжения дворецкому относительно того, как меня встречать?

– Да. Он велел передать Холмсу – так зовут нашего дворецкого, – что в девять тридцать приедет джентльмен. Он должен спросить его имя и попросить показать письмо.

– Довольно специфические предосторожности – вам так не кажется?

Корнуорти пожал плечами.

– Мистер Фарли, – сказал он, осторожно подбирая слова, – сам был человеком специфическим.

– Что-нибудь еще?

– Да, он предложил мне взять отгул на вечер.

– И вы так и поступили?

– Да. Сразу после обеда я пошел в кино.

– Когда вы вернулись?

– Я вошел в дом, воспользовавшись своим ключом, где-то в четверть двенадцатого.

– Вы видели мистера Фарли в тот вечер?

– Нет.

– И он ничего не говорил о нашей встрече на следующее утро?

– Нет.

Пуаро помолчал, а потом продолжил:

– Когда я прибыл, меня провели не в кабинет мистера Фарли…

– Правильно. Он попросил передать Холмсу, чтобы тот провел вас в мой кабинет.

– А почему? Вы не знаете?

Корнуорти покачал головой.

– Я никогда не обсуждал распоряжений мистера Фарли, – сухо произнес он. – Его это возмутило бы.

– Обычно он принимал посетителей у себя?

– Обычно, но не всегда. Иногда он встречался с ними в моем кабинете.

– На это были какие-то причины?

Хьюго Корнуорти задумался.

– Нет, я так не думаю… хотя я об этом вообще никогда не задумывался.

Повернувшись к миссис Фарли, Пуаро спросил:

– Вы позволите, я позвоню вашему дворецкому?

– Конечно, месье Пуаро.

Очень правильный, очень учтивый Холмс появился на звонок.

– Вы звали, мадам?

Миссис Фарли указала на сыщика.

– Слушаю вас, сэр. – Холмс вежливо повернулся к нему.

– Каковы были инструкции, которые вы, Холмс, получили на вечер четверга, когда я был в этом доме?

Дворецкий, прочистив горло, ответил:

– После обеда мистер Корнуорти сказал мне, что мистер Фарли в половине десятого ожидает мистера Эркюля Пуаро. Я должен был выяснить имя пришедшего джентльмена и проверить эту информацию, взглянув на письмо. Потом я должен был провести его в кабинет мистера Корнуорти.

– Вам также велели постучать в дверь?

Хладнокровие дворецкого было нарушено выражением антипатии, появившимся на его лице.

– Это одно из распоряжений мистера Фарли. Я всегда должен был стучать в дверь, когда приводил посетителей. Речь идет о деловых клиентах.

– Гм! Это ставит меня в тупик. Какие-нибудь другие инструкции относительно меня вы получали?

– Нет, сэр. Мистер Корнуорти просто еще раз повторил то, что я вам рассказал, когда выходил.

– И во сколько это было?

Поделиться с друзьями: