Ранние стихотворения (1896-1910)
Шрифт:
Перевод М. Кудинова
СТИХИ ИЗ КНИГИ «ГНИЮЩИЙ ЧАРОДЕЙ»
ПЕСНИ ДРУИДОВ [42]
1.
Бог дровосеков и богиня молнии, О чем полет орлиный говорит? О том, что та, чьи груди мы запомнили, Сегодня чародея умертвит. Пусть за орлом, летящим к солнцу в темени, Следит тот бог, что покарает нас, А мне желанней ворон, что на темени Сидит во тьме и склевывает глаз. О черный ворон, прядающий в сторону, Нашел ли ты холодный свой менгир? [43] А в тесной яме что желанней ворону, Чем этот труп гниющий, этот пир? 42
Друиды — жрецы у древних кельтов, в Галлии и Бретани, считались предсказателями, сведущими в науках, певцами и барда- ми; составляли замкнутый мистически-религиозный орден и вплоть до времени римской империи приносили человеческие жертвы.
43
Менгир — культовый памятник: длинный камень, вертикально врытый в землю.
2.
Про все, что на слуху, я этой арфе вслед Спою — про вас троих на берегу, про сходство Менгира с божеством: восстав, глядит на свет Бог, без тестикулов познавший детородство. Я от коровьих губ прибоя ослабел, Как бедра, берега им распахнули устья, И воткнуты дубы в сухую плоть омел; Трех жриц на берегу один познать берусь я. Крестясь, к вам моряки плывут в недобрый час, Крещеные, они — как дикий рой без улья. Пловцы скорей умрут, но не достигнут вас, Их руки над водой, как символы безумья. 3.
Бледнеют в небесах поддельные богини, Зенит одной звездой свинцовой оперен. Львы Мавритании рычат в своей пустыне, И клювами пробит орлиный аквилон. Внизу ползет, как плющ, расплющенное солнце Большого города, где заполночь светло. Что ослепленному тем светом остается? Ждать, чтобы истинное солнце все сожгло. Перевод М. Яснова
* * *
Ах, мастер-ювелир, красив и молод он! Девчонки что ни ночь грустят и слезы прячут, Про гостью позднюю с подружками судачат, Влюбленную в того, по ком так горько плачут. «Пойдем
рука в руке, найдем цветущий склон, Вот золото волос, вот серебро запястий, Огрань мой поцелуй и отчекань мне счастье Любовь заменит все: крещенье и причастье». Ах, мастер-ювелир, грустит Эскавалон, Девчонки что ни год не знают утешенья. Померкло золото, утихло искушенье, Как стали тяжелы все эти украшенья! Перевод М. Яснова
* * *
В славный город Оркенизу [44] Верхового путь ведет. Славный город Оркенизу Покидает нищеброд. «Что несешь?» — пытают стражи Нищеброда у ворот. «Все я здесь оставил, стражи, Даже сердце», — молвил тот. 44
Оркениза (Оркениз) — название, часто встречающееся в средневековых текстах: по одной версии, это резиденция короля Артура, по другой — один из сарацинских городов.
Михаил Яснов
Перевод М. Яснова
ГОРОД ОРКЕНИЗ
Перевод М. Кудинова
* * *
На ворота Оркенизы Смотрит конный свысока. За ворота Оркенизы Выпускают босяка. — Налегке или с товаром? Встала стража у ворот. — Отдал сердце я задаром, Ухожу как нищеброд. Верховой навстречу страже. — Что не платишь за провоз? — Еду к милой без поклажи, Только сердце ей привез. — Сплошь сердца! — смеются стражи, То-то городу доход! Не сладка судьба бродяжья И любовь, ездок, не мед. Ох, и стража в Оркенизе Им бы только пировать! А ворота в Оркенизе Разучились закрывать.
Поделиться с друзьями: