Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ранние стихотворения (1896-1910)
Шрифт:

НИЩИЙ

Когда придет твой час ты в киммерийском мраке [36] Прохожий не ищи меня среди теней Паромщик плоть мою швырнет на корм собаке А духу припасет удел того страшней Слоняясь вдоль реки где длятся перелеты Туманно-белых птиц у вод небытия Я вспомню про твои грошовые щедроты При виде богачей дрожащих как и я Будь проклят Ни гроша в моей убогой плошке А ты спеши в театр где умиляя дам Плаксивые шуты страдают понарошке Я молча боль мою Харону
передам

36

…в киммерийском мраке — В «Одиссее» Гомера киммерийцами называется племя, живущее в северной стране, окутанной вечным мраком и туманом. Отсюда выражение «киммерийский мрак» как олицетворение ночи в царстве мертвых.

Я клянчу день-деньской кручусь без передыха И только темнота спасенье для меня Назавтра я пойду кляня лихое лихо Приветствовать зарю встречать Электру [37] дня Тебе презрен мой труд а с ним и твой похоже Тебя корежит боль и я судьбе не рад Я плакал народясь и ты наверно тоже Но я бесслезно жду когда придет Танат [38]

37

Электра — в греческой мифологии дочь царя Агамемнона и сестра героя Ореста. После коварного убийства отца она спасла малолетнего Ореста, который должен был отомстить убийцам. Имя Электры стало символом всепоглощающей жажды мести.

38

Танат (Танатос) — в греческой мифологии олицетворение смерти.

Коль праведная боль теперь не много значит Ты вырядись шутом напяль наряд срамной Пусть высунув язык фигляр толпу дурачит Я подожду когда Танат придет за мной

Перевод Г. Русакова

БЕГСТВО

В ладье с возлюбленным сбежала королева. Король на берегу смятением объят, И в такт его шагам, неистовым от гнева, На пышной мантии жемчужины бренчат. Гребцы запели в лад — о волшебство напева! И в лодке беглецы, закрыв глаза, молчат; Пусть будет справа риф, призыв сирены слева, Король могуч и стар, и нет пути назад. А мерзости кругом — останков да скелетов! Как будто их сюда нарочно принесло Всплывают из глубин то склизкое весло, То рыжий клок, то бок медузы, фиолетов. Ужасно бегство, и неведом эпилог. И с мантии летят жемчужины в песок.

Перевод М. Яснова

САМОУБИЙЦА

Три лилии лилии три на могиле моей без креста Три лилии чью позолоту холодные ветры сдувают И черное небо пролившись дождем их порой омывает И словно у скипетров грозных торжественна их красота Растет из раны одна и как только закат запылает Окровавленной кажется скорбная лилия та Три лилии лилии три на могиле моей без креста Три лилии чью позолоту холодные ветры сдувают Другая из сердца растет моего что так сильно страдает На ложе червивом а третья корнями мне рот разрывает Они на могиле моей одиноко растут и пуста Вокруг них земля и как жизнь моя проклята их красота Три лилии лилии три на могиле моей без креста

Перевод М. Кудинова

* * *
Никни никни Офелия белым венком Плыть
и плыть тебе к лилиям вдоль очерета
Где бескровные Гамлеты бродят тайком И выводят на флейте мелодию бреда
Долго плыть тебе к мертвым в ночную страну Чтоб Геката [39] улыбку печально гасила Если скромный веночек пускает ко дну Непреклонных Сафо безоглядная сила За Левкатом [40] сирены Пернатый народ Мореходов морочит их птичья повадка И никто не воротится в водоворот Где три ласковых голоса пели так сладко

Перевод А. Гелескула

39

Геката — богиня ночи и ночных видений, колдовства и заговоров у древних греков; к ее помощи прибегают покинутые влюбленные.

40

Левкат — мыс на острове Левкада в Ионическом море, с которого по легенде бросилась в море древнегреческая поэтесса Сафо (VII–VI до н. э.) из-за несчастной любви к юноше Фаону.

БАЛЛАДА

Для госпожи весь мир померк Велеть ворота запереть И вторник минул и четверг Жонглеры больше не поют Жонглеры страшен ваш приют Им подают на серебре Но трем жонглерам не до блюд Уйти бы завтра на заре Да всюду в замке сторожа Лежит в постели госпожа

Перевод А. Гелескула

ЮБКА

Привет моя Жермен С обновкой да какой Шелк из Японии Я тронул и в восторге Для королевы он но королевы злой И так идут тебе старинные оборки Из шелка колокол но бронзою колен Поет отходную моим одушевленьям А мне бы вызвонить на нем моя Жермен Иные прихоти понятливым коленям Чердак твой звонница где кругом голова И шелк под пальцами позвонче фарандолы [41] С горбатой вешалки роняя кружева Атласных висельниц качаются подолы И лампа хохлится бессонно как сова

41

Фарандола — провансальский народный танец в быстром темпе.

Перевод А. Гелескула

ИЗ СТИХОВ ЛУИЗЫ ЛАЛАНН

ДЕТСТВО

Я в кипарисовом саду пряла, одна, Следя за пряжею, — ее с веретена Вздымал и уносил полдневный бриз игривый; А после шла к пруду, оплаканному ивой, Ступая медленно, пока меня жасмин Не останавливал, и ирис рядом с ним, Волшебный ирис цвел под лягушачьей стражей. Мне каждый кипарис казался прялкой с пряжей, И мирозданьем — сад, в котором боль и страсть Даны мне, чтобы жизнь из этой пряжи прясть.

Перевод М. Яснова

В ДЕРЕВНЕ

«Природа, ах, эта природа!» А красоты ей отмерено меньше, чем мне. Над крышами дым… Пустота небосвода… Нет! Я предпочла бы пейзажи, что дома висят на стене.
Поделиться с друзьями: