Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ранние стихотворения (1896-1910)
Шрифт:

СТРАСТИ ХРИСТОВЫ

У придорожного Христа стою опять я Крест почернел коза пасется у распятья А хутора вокруг томятся от страстей Того кто вымышлен но мне всего милей Лачуги вразнобой видны на заднем плане Коза глядит с тоской как под вечер крестьяне Покинув бедный лес оставив нищий сад Бредут усталые уставясь на закат Пропахший скошенной травой сухой и пряной Как бог языческий округлый и багряный Подстать
моей душе уходит солнце в ночь
Ни людям ни Христу ее не превозмочь

Перевод М. Яснова

СТРАСТИ ХРИСТОВЫ

Христос из дерева томится у дороги; Привязана коза к распятью, и убоги Селенья, что больны от горьких дум того, Кто создан вымыслом. Я полюбил его. Коза, подняв рога, глядит на деревушки, Объятые тоской, когда с лесной опушки, С трепещущих полей или покинув сад, Усталый люд бредет и смотрит на закат, Благоухающий, как скошенные травы. И как моя душа, округло и кроваво, Скользит языческое солнце в пустоту, Скрываясь в сумраке и смерть неся Христу.

Перевод М. Кудинова

СУМЕРКИ

Руины Рейна-старика Здесь тень здесь мы нежны и кротки Но открывает нас река И поцелуи шлют нам с лодки Внезапно как любовь на нас Нисходит вечер на руины И нам являются тотчас То нибелунги то ундины По виноградникам ночным Разносятся хмельные пени Там гномы пьют Все мало им Не бойся слушай Рейна пенье

Перевод М. Яснова

КЕЛЬНСКАЯ БОГОРОДИЦА С ЦВЕТКОМ ФАСОЛИ В РУКАХ [24]

Владычица с цветком фасоли белокура И крошка Иисус как мать русоволос В глазах ее лазурь и столь нежна фигура Как будто Параклет [25] сюда ее занес На триптихе с боков две мученицы млеют Восторженно грустя о принятых страстях И внемлют ангелам которые белеют На тесных небесах набившись как в гостях

24

В Германии Аполлинер большое внимание уделял немецкому искусству. В статье 1902 г. «Немецкий Национальный музей в Нюрнберге», описывая городскую картинную галерею, он среди прочих шедевров отмечает «Богородицу с цветком гороха», знаменитую картину «мэтра Гийома из Кельна» (II, 72). В стихотворении, используя описание этой картины и обыгрывая совпадение имени художника и собственного имени (Вильгельм — Гийом), поэт создает очередной мадригал, посвященный Анни Плейден.

25

Параклет (греч.) — помощник, советник, утешитель. В Евангелии от Иоанна — Дух Святой.

Три дамы и малыш У них в предместье Кельна Фасоль росла в саду как там заведено Летели журавли и мастер их невольно Занес в небесный причт к себе на полотно Прелестней в том краю не сыщется виденья Живя у рейнских вод она молилась всласть Портрету своему где в набожное рвенье Достойный мэтр Гийом вложил земную страсть

Перевод

Г. Русакова

КЕЛЬНСКАЯ ДЕВА С ЦВЕТКОМ ФАСОЛИ В РУКЕ

В ее руке цветок, она светловолоса, И так же белокур Исус, ее дитя. Глаза ее чисты, как утренние росы, Большие, синие, они глядят, грустя. На створках триптиха застыли две святые, Задумавшись о днях своих великих мук; И ангелочков хор мелодии простые Выводит в небесах, пугливо сбившись в круг. Три дамы и дитя когда-то в Кельне жили. Цветок близ Рейна рос… И, вспомнив журавлей, Художник поспешил представить в изобилье Малюток с крылышками облака белей. Прекрасней Девы нет. Близ Рейна в доме скромном Жила она, молясь и летом и зимой Портрету своему, что мастером Гийомом Был создан в знак любви небесной и земной.

Перевод М. Кудинова

ПРЫЖОК В ВОДУ

За жемчугом речным вниз головой сквозь воду То голубую то как охра в непогоду Тень впереди тебя летит в стальную мглу Рога трубят Тра-ра ветра гудят У-у Вниз головой глаза открыты промельк плоти И ноги буквой «V» распахнуты в полете А корабли плывут волне наперерез И поезд берегом ползет прополз исчез

Перевод М. Яснова

ПАРОМЫ

По Рейну движутся паромы Весной и летом там и тут На них паромщики как дома И тянут лямку и живут За годом год снуют паромы Покуда не уснут на дне Влекут их цепи в глубине Невидимы и невесомы Паромщик в будке день-деньской Проводит на лежанке сгорбясь Святого Христофора [26] образ Да перед ним цветы весной Да четки да его услада Две-три бутыли под столом С прозрачным золотым вином Иного старику не надо Когда же колокол зовет С ночного берега порою Под ливнем или под луною Паромщик крестится и вот

26

Святой Христофор — согласно христианским преданиям, мученик, обративший в христианство десятки тысяч язычников и убитый ок. 250 г. в Ликии. «Христофор» в переводе с греческого означает «несущий Христа»; по одной из легенд, он переносил через поток ребенка, который оказался Иисусом. Считается покровителем путников и моряков, а также защищает от болезней и внезапной смерти. День св. Христофора отмечается 9 мая.

Встает обувку надевает Гремит цепями гонит сон Святого Христофора он Себе на помощь призывает Входите все И ты Христос И вы ребята и красотки Здесь места больше чем на лодке Вам для любви молитв и слез А все ж ему милей картина Карет погруженных на борт Все вдоль реки плывут Он горд Что правит поперек стремнины До смерти кружат по волне Паромщики снуют паромы В воде их цепи невесомы И не видны на глубине
Поделиться с друзьями: