Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Река Ванчуань
Шрифт:

Преподношу Пэй Ди

Окрестный вид Прекрасен в закатный час. Слагаю стихи, Предназначаю для вас. Дальним простором Любуюсь к исходу дня. Тихо гляжу, Подбородком к трости припав. Ветер весенний Играет стеблями трав, И орхидеи Пышно растут у плетня. В жарких покоях — Сумрак и тишина. Мне говорят Соседи-крестьяне тогда: «Ликуют луга, В полном разгаре весна. В сельском пруду Весело плещет вода. Слива и персик Пока еще не цветут, Но почки
набухли
И срока урочного ждут. Просим готовить Посох дорожный свой. Нынче приспело Время страды полевой!»
ИЗ СТИХОВ «ДОМ ХУАНФУ ЮЭ В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ» {159}

1. Поток, где поют птицы

Вкушаю покой. Отцветает корица вокруг. Затишная ночь. Горы пустынны весной. Явилась луна, Всполошила дремных пичуг: Поют — не смолкают Над вешней влагой речной.

2. Заводь, где цветут лотосы

Плыву что ни день По лотосы в утлом челне. Остров велик. Допоздна замедляю возврат. Толкаюсь шестом, Не плещу, скользя по волне: Боюсь увлажнить Цветов червленый наряд.

3. Затон, где охотится баклан

Юрко нырнул Под красные лотосы вмиг. Вынырнул, взмыл, Над затоном набрал высоту. Перья топорща, Вновь одиноко возник. В клюве рыбешка. Замер на старом плоту.

4. Пруд, заросший ряской

Пруд обширен. Челн под веслом кормовым Вот-вот причалит, Колеблет влажную гладь. Лениво-лениво Сомкнется ряска за ним. Плакучая ива Разгонит ряску опять.

У высокой башни проводил чиновника Ли

Простились у башни. Пойма безбрежна на взгляд. Закат изгорает, Меркнет медленно свет. В укромные гнезда Птицы на ночь летят, А путник шагает — Скитальцу отдыха нет.

Прощание

С другом простился. Пустынные горы вокруг. Солнце зашло. Закрыта калитка моя. В новом году Травой покроется луг — Встречу ли вас, Вернетесь ли в наши края?

Прощаюсь с ванчуаньским домом

Нехотя, медленно Тащит повозку гнедой. Горько грустя, Выезжаю из чащи лиан. Так трудно расстаться С этой синей грядой! А что же мне делать С этой зеленой водой?

Когда Цуй Девятый {160} отправлялся в Южные горы {161} , я сочинил стихи и подарил ему на прощание

За предместьем расстались, В душе и надежда и страх: Мы сойдемся ли снова, Или это разлука навек? На коричных деревьях Цветы распустились в горах — Так не ждите, чтоб землю Лепестки устлали, как снег.

Портрет Цуй Син-цзуна {162}

Вас написал В молодые ваши года, Старость пришла, Голова сегодня седа. Пусть на портрете Новые ваши друзья Нынче увидят, Каким вы были тогда.

Вместе с чиновником Лу Сяном {163} посетил лесную обитель отшельника Цуй Син-цзуна

Деревья
поляну укрыли
Тенью сплошной. Темные мхи загустели, Травы чисты. Простоволосый, ноги поджав, Сидит под сосной, Белками глядит на пришельцев {164} Из мира тщеты.

Вдова князя Си {165}

Не приневолить Милостью нынешних дней К пренебреженью Любовью минувших лет. Глядит на цветы — На ресницах слезы у ней. Чускому князю Слова не молвит в ответ.
ИЗ СТИХОВ «НАЛОЖНИЦА БАНЬ» {166}

1

Жучки-светляки Снуют в проеме окна. В безлюдных покоях Теперь царит тишина. За пологом ждет. Осенняя полночь темна. Печально-печально Мигает лампада одна.

2

У терема сникли Метелки травы негустой. Любовь государя Отныне призрак пустой. Терпения нет Свирелям и флейтам внимать, Коль мимо ворот Несут паланкин золотой {167} .

Пишу на слюдяной ширме друга

У ваших дверей В проеме ширма-слюда; Поставлена прямо, Чиста, прозрачна насквозь. Горный ручей Сам забежал сюда: На ширме он въявь, Его рисовать не пришлось.

Красный пион

Мирно-спокоен Убор зеленый цветка. Разных оттенков Алого платья шелка. Венчик в тоске Вот-вот разорваться готов… Разве душа Есть у вешних цветов?

Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот

Нехотя слетают На траву у крыльца, Ветерок относит Их легко от дверей. Желтой иволге любо Шалить без конца — С лепестком впорхнула В палаты дворца.
ИЗ «СТИХОВ О РАЗНОМ» {168}

1

Вы побывали В моем селенье родном, Знаете, верно, Все события в нем. Очень прошу, Поведайте мне об одном: Слива тогда Цвела под узорным окном?

2

Видела я — Слива цвела предо мной. Слышала я — Стонала кукушка вдали. С грустью гляжу {169} : Проклюнулись травы весной, Робкие стебли К нефриту крыльца поползли.

Горный кизил

У подножья горы Рдеют ягоды, нынче созрев, Чистый их аромат Лишь сильнее в ночи ледяной. Мнится — это цветы Благовонных коричных дерев Расцвели у окна Под холодной, осенней луной.

Оплакиваю Мэн Хао-жаня {170}

Мне старого друга Не встретить уже наяву, А воды Ханьшуя {171} Текут и текут на восток. О старце сянъянском Поведать кого призову? — Пустынный Цайчжоу {172} , Горы и пенный поток.
Поделиться с друзьями: