Сальватор
Шрифт:
– Мсье Морен.
– Подождите.
И секретарь вполголоса зачитывает сведения, которые он собрал о господине Морене.
«Господин Морен, оптовый торговец сукном. У него в Лувье фабрика. Человек весьма влиятельный, лично имеет от восемнадцати до двадцати голосов. Характер слабый. Выступал сначала под красным, затем под трехцветным и наконец под белым флагом. Готов, в зависимости от личной выгоды, поддерживать любой цвет радуги. Имеет сына, парня непослушного, неблагодарного и ни на что не пригодного, который уже начал проматывать его состояние. Несколько
– Это все, Бордье?
– Да, господин граф.
– Который из Моренов сидит в приемной, Батист?
– Молодой человек лет двадцати восьми – тридцати.
– Значит, это сын.
– Он пришел за ответом на письмо папаши, – тонко подмечает Бордье.
– Пригласите его, – говорит с отчаянием граф Рапт.
Батист открывает дверь и произносит имя господина Морена.
В кабинет графа Рапта входит развалочкой, не дав слуге возможности до конца произнести свое имя, молодой человек эдак двадцати восьми – тридцати.
– Мсье, – говорит этот молодой человек, не дожидаясь, когда господин Рапт или секретарь обратятся к нему, – я сын господина Морена, торговца сукном, избирателя и выборщика из вашего округа. Мой отец недавно написал вам, чтобы попросить о…
Господин Рапт, стараясь не показаться забывчивым, прерывает его.
– Да, мсье, – говорит он, – я действительно получил письмо вашего отца. Он просит меня в нем найти вам какое-нибудь место. И заверяет меня, что, если я смогу быть вам полезным, я могу рассчитывать на его голос и на голоса его друзей.
– Мой отец, мсье, самый влиятельный человек в квартале. И считается в округе самым ревнивым сторонником трона и алтаря… Да, хотя и не так часто ходит слушать мессу: у него много дел. Но вы ведь знаете, все эти внешние атрибуты, гримасы! Не так ли? Кроме этого, он очень любит порядок. Он жизнь отдаст за человека, которого выберет. Я говорю вам это, мсье граф, для того, чтобы вы знали: коль он выбрал вас своим кандидатом, он будет упорно сражаться с вашими противниками.
– Я счастлив, мсье, узнать о том добром мнении, которое сложилось относительно меня у вашего отца. Постараюсь и впредь оправдать его. Но давайте вернемся к вам: какое место вы хотели бы получить, мсье?
– Если честно, господин граф, – сказал молодой человек, развязно похлопывая тростью по голенищу, – я очень затрудняюсь ответить.
– Что вы умеете делать?
– Не очень-то многое.
– У вас есть юридическое образование?
– Нет. Я ненавижу адвокатов.
– Может быть, вы изучали медицину?
– Нет. Мой отец ненавидит врачей.
– Может быть, вы артист или художник?
– В детстве я научился играть на флажолете и рисовать пейзажи, но потом забросил все это. Отец оставит мне тридцать тысяч ливров ренты, мсье.
– Но вы по крайней мере учились, как и все?
– Чуть меньше, чем все, мсье.
– Вы закончили коллеж?
– У этих продавцов супа так неприятно находиться! Здоровье мое от этого страдало, и отец забрал меня оттуда.
– Но чем же вы в настоящий момент занимаетесь?
– Я?
– Да, вы, мсье.
– Да ничем… Вот поэтому-то мой дорогой папочка
и хочет, чтобы я чем-нибудь занялся.– Значит, – с улыбкой продолжал господин Рапт, – вы продолжаете учиться?
– Ах! – сказал господин Морен-сын, откидываясь на стуле, чтобы вдоволь посмеяться. – Как здорово вы сказали! Да, я продолжаю учиться. О, господин граф, я сегодня же вечером повторю вашу шутку в клубе.
Господин Рапт взглянул на молодого человека с выражением глубочайшего презрения и задумался.
Затем, после непродолжительных раздумий, спросил:
– Любите ли вы путешествовать, мсье?
– Это моя страсть.
– Значит, вы уже куда-то ездили?
– Никогда. В противном случае путешествия мне, вероятно, надоели бы.
– В таком случае я добьюсь, чтобы вас послали с миссией в Тибет.
– И должность дадут?
– Черт возьми! Да кто же ездит за границу без должности?
– Так я и думал. И какую же я займу должность? Скажите же! – произнес господин Морен-сын с видом человека, который полагает, что ставит ближнего в крайне неудобное положение.
– Вы будете назначены на должность генерального инспектора метеорологических явлений на Тибете. Вы ведь знаете, что в Тибете происходит много разных явлений?
– Нет. Я знаю только тибетских коз, из которых изготовляется кашемир. Но мне ни разу не пришло в голову потрудиться сходить в Ботанический сад, чтобы посмотреть на коз, которые туда были недавно доставлены.
– В таком случае вы сможете увидеть их на воле. Это намного интереснее.
– Конечно. И прежде всего потому, что так можно узнать их поближе. Но вам придется из-за меня кого-то убирать с этой должности?
– Успокойтесь, этой должности пока не существует.
– Но если ее не существует, мсье, – воскликнул молодой человек, решив, что его разыгрывают, – как же я смогу быть назначен?
– Ее введут специально для вас, – сказал граф Рапт, поднимаясь и тем самым давая понять господину Морену, что аудиенция закончена.
Последние слова граф произнес таким серьезным тоном, что они убедили молодого человека.
– Будьте уверены, мсье, – сказал он, приложив руку к груди, – в моей личной признательности и в глубокой и действенной признательности моего отца.
– Рад был встретиться с вами, мсье, – сказал граф Рапт.
Бордье позвонил. Появился слуга, чтобы проводить господина Морена-сына. Тот, выходя из кабинета, воскликнул:
– Какой великий человек!
– Какой идиот! – произнес господин Рапт. – Подумать только: такой человек, как я, вынужден угождать таким людям, как этот!..
– Кто там следующий, Батист? – спросил секретарь.
– Господин Луи Рено, аптекарь.
Наши читатели, конечно же, вспомнили этого славного аптекаря из предместья Сен-Жак, который приложил столько стараний, помогая Сальватору и Жану Роберу пустить кровь Варфоломею Лелонгу, которому угрожал апоплексический удар вследствие того головокружительного спуска, который заставил его совершить Сальватор в ночь на первый день поста.
Именно в его дворе, если помните, молодые люди услышали нежные звуки виолончели, которые привели их к нашему приятелю Жюстену, с которым мы вскоре встретимся в том месте, где он скрылся с Миной.