Самый полный словарь крылатых слов и выражений. Происхождение, толкование, применение
Шрифт:
Что-либо желанное, крайне необходимое, редкое. По Библии, манна – пища, которую Бог посылал иудеям каждое утро с неба, когда они шли пустыней в землю обетованную. «Хлебу тому имя: манна; она была как кориандровое семя белая, вкусом же как лепешка с медом» (Исх. 16:14–16, 31).
Высказывание древнеримского полководца и политического деятеля Мария Гая используется по отношению к кому-либо, кто познал горечь поражения, испытал крах своих надежд. Консул Марий Гай должен был уступить власть своему сопернику Сулле, но попытался воспротивиться этому. Попытка не
Именем этого древнеримского бога войны называют воинственно настроенного человека. От имени этого божества происходит выражение «Марсово поле». Так в Древнем Риме называлась одна из частей города, предназначенная для военных и гимнастических упражнений. В Париже это название носит площадь в западной части города, служившая для военных парадов. В Петербурге так называлась площадь между Летним садом и казармами лейб-гвардии Павловского полка, на которой производились большие военные парады.
Эта фраза употребляется иронически для характеристики какой-либо бессмыслицы, бредовой идеи. В повести Н. В. Гоголя «Записки сумасшедшего» (1835) это – бредовая дата в записках героя повести Поприщина.
Цитата из басни И. А. Крылова «Мартышка и Очки» (1815).
Масличная (оливковая) ветвь издавна служила эмблемой мира и успокоения. Выражение вошло в нашу речь как синоним этих понятий. В библейском мифе о всемирном потопе Ной, спасавшийся с семьей и животными в ковчеге (см. Ноев ковчег), желая узнать, убыла ли вода, выпустил ворона. Ворон вернулся, так как вода еще покрывала землю. Возвратилась и выпущенная голубка. Через семь дней голубка, выпущенная вторично, вернулась в ковчег с масличной (оливковой) веткой в клюве, по которой Ной узнал о том, что вода убывает (Быт. 8:7—11).
Незадачливый, плохой мастер. Кислые щи – немудреная крестьянская еда: вода да квашеная капуста. Приготовить их не составляло особых трудностей.
Старинная эпиграмма на орден иезуитов, члены которого, следуя заветам основателя ордена Игнатия Лойолы, изложенным им в сочинении «Духовные упражнения», считали допустимыми любые средства ради «вящей славы божьей». Свою систему морали сами иезуиты называли «приспособительной» (accomodativa – ит. аккомодатйва), так как она давала широкую возможность в зависимости от обстоятельств произвольно толковать основные религиозно-нравственные требования, совершать любое преступление во имя «высшей цели». Такое служебное значение морали получило отражение в приписываемом иезуитам девизе: Цель оправдывает средства (см.).
По-латыни: Mel in ore, Verba lactis, Fel in corde, Fraus in factis (мэль ин о’рэ, вэ’рба ля’ктис, фэль ин ко’рдэ, фра’ус ин фа’ктис).
Так говорят об услуге, оказанной настолько неловко и неуклюже, что она вместо помощи причинила неприятность. Выражение возникло из басни И. А. Крылова «Пустынник и Медведь» (1808). Однажды, когда друзья отдыхали и Пустынник уснул, Медведь стал отгонять от него мух. Одну,
самую назойливую, он согнал так: Что силы есть – хвать друга камнем в лоб! Удар так ловок был, что череп врознь раздался, И Мишин друг лежать надолго там остался!См. также: Услужливый дурак опаснее врага.
Первый месяц счастливого брака; этап взаимоотношений между людьми, организациями, государствами, еще не омраченный проблемами и разногласиями. Мысль о том, что счастье первой поры брака быстро сменяется горечью разочарования, образно выраженную в восточном фольклоре, использовал французский писатель и философ Вольтер для своего философского романа «Задиг, или Судьба» (1748).
Так говорят о напыщенных, но бессодержательных, пустых речах. В Библии говорится: «Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я – медь звенящая, или кимвал звучащий» (1 Кор. 13:1). Кимвал – музыкальный инструмент в виде медных тарелок.
В крайне трудном положении, когда неприятности грозят со всех сторон. Выражение происходит от названия романа немецкого писателя Фридриха Шпильгагена. Однако похожее выражение встречается у древнеримского комедиографа Плавта: «Между жертвенником и камнем» (Inter sacrum saxumque – лат. йнтер сакрум саксумкве). Речь идет о безвыходном положении, подобном положению жертвенного животного.
Так говорят о том, кто оказался между двумя равно опасными для него враждебными силами, в безвыходном положении, подвергается опасности с обеих сторон. Выражение пришло из «Одиссеи», автором которой считается легендарный эпический поэт Древней Греции Гомер. Герою поэмы Одиссею пришлось проплывать по узкому морскому проливу между Италией и Сицилией, по обеим сторонам которого обитали эти страшные чудовища, губившие проплывавших мореплавателей. Сцилла, обладавшая шестью головами, хватала с проплывавших кораблей гребцов, а Харибда, всасывавшая в себя воду на огромном расстоянии, поглощала вместе с ней корабли. Существует крылатое латинское изречение Incidis in Scyllam, qui vult vitare Charybdim (и’нцидис ин сци’ллям, кви вульт вита’рэ хари’бдим) – «Кто хочет избежать Сциллы, попадает к Харибде». Ему близка по смыслу русская поговорка «Из огня да в полымя».
Крылатое латинское изречение Parva leves capiunt animos (па’рва ле’вэс ка’пиунт а’нимос) является цитатой из «Науки любви» древнеримского поэта Овидия.
Выражение применяется к тем, кто, подобно герою романа «Мельмот-скиталец» (1820) английского писателя Чарлза Мэтьюрина, многие годы странствует, ведет скитальческую жизнь.
В греческой мифологии Мельпомена – муза трагедии. Символ сценического искусства. «Жрецы, жрицы, питомцы Мельпомены» – актеры, актрисы; «храм Мельпомены» – театр.
В настоящее время это выражение употребляется для характеристики высокомерного, не признающего возражений, поучающего тона в разговоре. Однако до XIX в. ментором называли воспитателя, наставника, педагога. В поэме Гомера «Одиссея» Ментор – мудрый наставник Телемаха, сына Одиссея.