Самый полный словарь крылатых слов и выражений. Происхождение, толкование, применение
Шрифт:
Заключительные строки из эпиграммы А. С. Пушкина «Сказали раз царю, что наконец…». Пушкин имел в виду эпизод на обеде, данном в Тульчине 1 октября 1823 г. после смотра войск Александром I. Перед выходом к столу царь получил письмо министра иностранных дел Франции Шатобриана об аресте Риэго (вождь испанской революции, казненный осенью того же года в Мадриде). Об этом Александр сообщил присутствовавшим на обеде. Граф М. С. Воронцов (впоследствии князь и кавказский наместник) при этом произнес: «Какое счастливое известие, Ваше Величество». Присутствовавший на обеде Басаргин (впоследствии
Цитата из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» (1823–1831, полн. – 1833):
Любви все возрасты покорны; Но юным, девственным сердцам Ее порывы благотворны, Как бури вешние полям: В дожде страстей они свежеют, И обновляются, и зреют – И жизнь могущая дает И пышный цвет и сладкий плод.Афоризм из сборника «Плоды раздумья» (1854) Козьмы Пруткова.
Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Родина» (1841):
Люблю Отчизну я, но странною любовью! Не победит ее рассудок мой. Ни слава, купленная кровью, Ни полный гордого доверия покой, Ни темной старины заветные преданья Не шевелят во мне отрадного мечтанья…Этой фразой характеризуют ситуацию, когда у супружеской пары появляется кто-либо третий: любовник или любовница. В литературе XIX в., посвященной семейной проблематике, тема «любовного треугольника» занимала весьма заметное место. Норвежский драматург Генрик Ибсен затронул ее в драме «Гедда Габлер» (1890), к которой выражение это и восходит.
Заключительная строка стихотворения Ф. Шиллера «Мировая мудрость» (1795).
Крылатое латинское изречение Omnia vincit amor, et nos cedamus amori (о’мниа ви’нцит амо’р, эт нос цеда’мус амо’ри) является цитатой из Вергилия («Эклоги»).
Лекарства от любви не существует – это было известно еще во времена Древнего Рима. Об этом написал Овидий в «Героидах».
По-латыни: Amor non est medicabilis berths (амо’р нон эст медика’билис хэ’рбас).
25 августа 1943 г. нацистский суд в Берлине приговорил к смертной казни пламенного патриота Чехословакии – писателя-коммуниста Юлиуса Фучика. Сидя в тюрьме, Фучик писал свою последнюю книгу, тайно передавая написанное на волю. Жена казненного героя-патриота, выйдя из концлагеря в мае 1945 г., собрала странички рукописи и издала ее в Праге в 1946 г. Русский перевод книги, озаглавленной «Слово перед казнью», вышел в 1947 г. Последняя глава книги заканчивается словами, ставшими крылатыми: «Люди, я любил вас, будьте бдительны!»
Имя этой героини романа Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Двенадцать стульев» (1927) стало нарицательным для лиц, «украшающих» свою речь выдуманными словечками и вульгаризмами и пытающимися скрыть за ними убогость чувств и мыслей. «Словарь Вильяма Шекспира по подсчету исследователей составляет 12 000 слов. Словарь негра из людоедского племени «Мумбо-Юмбо» составляет 300 слов. Эллочка Щукина легко и свободно обходилась тридцатью», – так начинается глава «Людоедка Эллочка».
М
Этой фразой характеризуют цинично-безразличное отношение к человеку, в услугах которого более не нуждаются. Цитата из драмы немецкого поэта и драматурга Ф. Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе» (1783).
Этим выражением характеризуют человека, который совершает любое дело с удивительной ловкостью; а также плута, авантюриста. Фраза происходит из комедии А. В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского» (пост. 1855). Шулер Расплюев так с восторгом называет авантюриста Кречинского.
Заглавие очерка Г. И. Успенского из цикла «Бог грехам терпит» (1881). Выражением этим характеризуются различные неполадки в каком-либо деле.
Крылатое латинское изречение Раuса, sed bona (па’ука, сэд бо’на) по смыслу является эквивалентом выражения «Лучше меньше, да лучше».
Латинское изречение Parva domus, magna quies (па’рва до’мус, ма’гна кви’эс) было распространено в античные времена в качестве эпитафии.
Так говорят о хвастливых, переоценивающих свои силы и возможности людях, декларирующих свои будущие победы. Традиция сочинения веселых куплетов об этом персонаже восходит к началу XVIII в., когда английский полководец и политический деятель герцог Джон Черчилль Мальборо (по-французски Мальбрук) возглавлял англо-австро-нидерландские войска в сражении при Мальплаке против французов во время войны за Испанское наследство (1701–1714).
Кто-либо, безропотно переносящий подтрунивания окружающих или терпящий наказание за чужие проступки. Выражение из повести Марка Твена «Принц и нищий» (1882), где вместо принца наказывали специально приставленного мальчика.
Синоним пустой болтовни, беспочвенной мечтательности, пассивно-благодушного отношения к действительности. Манилов – один из героев поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» (1842), помещик, приторно-слащавый в обращении со своей семьей и гостями, сентиментальный, бесплодный мечтатель.