Самый полный словарь крылатых слов и выражений. Происхождение, толкование, применение
Шрифт:
По-латыни: Pia fraus (пи’а фра’ус) – святая ложь.
Выражение употребляется по отношению к тому, кто, стараясь вспомнить какое-либо слово, оказывается в положении приказчика, описанного А. П. Чеховым в одноименном рассказе (1885). У отставного генерала заболел зуб. Приказчик в имении советует генералу обратиться к знахарю, но никак не может вспомнить его фамилию, «такая еще простая… словно как бы лошадиная». Вся генеральская семья старается придумать эту фамилию, перебирая все породы и возрасты лошадей, вспоминая гриву, копыта, сбрую: Конявский, Лошадников, Копытин,
Хитрый, опытный, бывалый политик или чиновник, знающий досконально все слабые стороны коллег и начальства и успешно использующий эти знания в своих интересах. В трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов» (1824–1825, опубл. 1831, пост. 1870) таким эпитетом награжден Василий Шуйский.
Роскошное, напоказ, празднество. Выражение произошло от имени римского полководца и политика Луция Лициния Лукулла, богатство и роскошная жизнь которого вошли в поговорку. Об этом рассказывает в его жизнеописании Плутарх.
Фраза, которую часто используют честолюбцы. Немного измененное выражение Юлия Цезаря. Плутарх в «Изречениях царей и полководцев» приводит фразу Цезаря, проезжавшего как-то через маленький альпийский поселок: «Я хотел бы лучше быть первым здесь, чем вторым в Риме».
Крылатое латинское изречение Melius non incipient, quam desinent (мэлиус нон инцйпиэнт, квам дэзинэнт). Выражение встречается у Сенеки.
Идея о необходимости освобождения крестьян от крепостной зависимости была доминирующей в русском обществе второй половины XIX в. Слова Александра II, характеризующие его отношение к этому вопросу, передает сенатор А. Я. Соловьев в своих записках: «Лучше начать уничтожать крепостное право сверху, нежели дождаться того времени, когда оно начнет само собой уничтожаться снизу». Слова эти – из речи Александра II к московскому дворянству, произнесенной им 30 марта 1856 г.
Крылатое латинское изречение Malo cum Platone errare, quam cum aliis recte sentire (ма’ло кум плато’нэ эрра’рэ, квам кум а’лиис рэ’ктэ сэнти’рэ).
Это широко используемое ныне выражение пришло к нам из Древнего Рима и содержится в «Истории» Тита Ливия: Potius sero, quam nunquam (потиус сЭро, квам нунквам). Нередко цитируется как французская поговорка: Mieux vaut tard que jamais (мьё во тар кё жамЭ). По-испански эта же поговорка звучит так: Mаs vale tarde que nunca (мас вале та’рде ке ну’нка).
Афоризм из сборника «Плоды раздумья» (1854) Козьмы Пруткова.
Выражение из речи, которую произнесла в сентябре 1936 г. в Париже виднейшая деятельница
испанской коммунистической партии Долорес Ибаррури. Фраза восходит к римскому историку Тациту, который писал в своем сочинении «Агрикола» (97): «Честная смерть лучше позорной жизни» (см.). Афоризм Тацита использовался в боевых приказах многих полководцев. Эта же мысль, хотя и в измененном виде, стала лозунгом кубинской революции: «Родина или смерть!» (Pаtria о muerte! – исп. па’трия о муэ’ртэ).Суть выражения, основанного, видимо, на древней поговорке, прекрасно выражена в трагедии Шекспира «Король Лир» (1605): «Стремясь к лучшему, мы часто портим хорошее». Но выражение стало крылатым благодаря Вольтеру, у которого оно встречается в «Недотроге» и в «Философском словаре» (1764–1769). Поэтому фраза часто цитируется по-французски: Le mieux est l'ennemi du bien (лё мьё э ль'энмй дю бьен).
Крылатое латинское изречение Optimum medicamentum quies est (о’птимум медикаме’нтум кви’эс эст) является высказыванием древнеримского врача Цельса.
Крылатое латинское изречение Optimi consliarii mortui (о’птими консилиа’рии мо’ртуи) встречается в трудах Диогена Лаэртского (II–III вв. н. э.).
Это крылатое латинское изречение Munerum animus optimus est (мунэ’рум а’нимус о’птимус эст) употребляется, когда необходимо подчеркнуть, что дорог не сам подарок, а желание подарить, внимание, любовь.
Шутливая латинская поговорка Calvitium non est vitium, sed prudentiae indicium (кальви’циум нон эст ви’циум, сэд прудэ’нциэ инди’циум).
Раньше это выражение употреблялось в значении: большая, лучшая часть чего-либо, полученная по праву сильного. Сейчас мы используем ее в значении: большая часть чего-либо. Выражение восходит к басне древнегреческого баснописца Эзопа «Лев, Лисица и Осел», сюжет которой – дележ добычи среди зверей – был после него использован Федром, Лафонтеном и другими баснописцами. В басне И. А. Крылова «Лев на ловле» (1808) Собака, Лев, Волк и Лиса сговариваются ловить зверей сообща и добычу делить поровну. Лиса, поймав Оленя, зовет товарищей. Приходит Лев и говорит:
«Мы, братцы, вчетвером. — И начетверо он оленя раздирает. — Теперь давай делить! Смотрите же, друзья: Вот эта часть моя По договору; Вот эта мне, как Льву, принадлежит без спору; Вот эта мне за то, что всех сильнее я; А к этой чуть из вас лишь лапу кто протянет, Тот с места жив не встанет».