Сара Фогбрайт в академии иллюзий
Шрифт:
— Ох, нет! — вскричали мы, когда поняли, что останемся также и без ужина.
Впрочем, мы потеряли не так много. На ужин подали рыбный суп с капустой, и вонь от него стояла аж до нашего этажа. Лаура и Хильди, рискуя собой, принесли нам булок с маслом и чая, так что всё сложилось как нельзя лучше.
Жаль было только, что «Пробуждение дракона» показывали в главном корпусе именно этим вечером. Конечно, благодаря занятиям мы присутствовали на множестве репетиций, но ведь это не совсем то. Нынешним вечером всё было по-настоящему, как в театре, с правильной подсветкой, и старшекурсницы прятались
— Уже завтра! — то и дело повторяли мы с Дитой, улыбаясь друг другу. — Завтра!
Полночи мы не могли уснуть, вскакивая и проверяя, точно ли переложили все вещи из карманов. Мы обменялись студенческими билетами, сумками и всякими мелочами вроде часов, записных книжек, подписанных нашими именами, и карманных зеркалец. Завтрак мы пропустили, да нам бы ничего и не полезло в рот.
К десяти во двор въехал длинный общественный экипаж, и придверница позвонила и велела спускаться всем, кто едет в Беллвуд, Энсворд и Йеллоуфилд. Дита взволнованно вскочила. Мы с Хильди помогли ей собраться, ещё раз торопливо всё проверив. Я вынуждена была попрощаться с Дитой теперь, а Хильди спустилась во двор.
— Ничё, уехала, — сообщила она, вернувшись. — Вся дёргалась, выронила сперва сумку, затем студенческий билет, а когда звали Сару Фогбрайт, не откликалась — ну, чисто ты, никаких различиев.
Я пихнула её кулачком в плечо.
Скоро и за Хильди приехал отец, так что она, пожелав мне удачи, отбыла. Я вся извелась. Развлекалась тем, что глядела в зеркало и без конца повторяла, что я теперь Бернардита Харден, чтобы в нужный момент не растеряться. Бернардита Харден. Бердан… Хадр… Почему у неё такое трудное имя?
В дверь наконец постучали, и Лаура позвала меня:
— Дита? Миссис Тинкер приехала за нами, выходи!
Глава 11. Первый день практики
У нас дома на каминной полке стояла заводная фигурка лисы. Если повернуть ключик, она трясла головой и хохотала, и мордочка у неё была озорная, всегда готовая к смеху.
Миссис Тинкер напомнила мне эту лису. Рыжая и полноватая, с длинным вздёрнутым носом и чуть раскосыми глазами, она в любой миг могла рассмеяться, а потом так же быстро вернуть лицу серьёзное и как будто выжидающее выражение.
Она ждала нас у медно-рыжего экипажа. Старый и небольшой, он покачивался над плохо расчищенной мостовой, бросая белые и жёлтые отсветы на снег. Позади него так же плавно колыхался фургончик с надписью «Шоу миссис Тинкер».
Мы подошли к ней втроём: я — немного робея, а Лаура и Шарлотта — уверенно. Они проходили практику у миссис Тинкер не в первый раз.
— Вот и вы, девочки! — сказала она мягким грудным голосом, перевела взгляд на меня и сморщила лицо в улыбке, отчего её нос вздёрнулся ещё больше. — А это, должно быть, мисс Харден?
И вновь посерьёзнела и склонила голову набок, ожидая моего ответа.
— Нет, то есть, да, — выпалила я, порылась в кармане и добавила с отчаянием, протягивая студенческий билет: — Да, это я, здесь есть мой снимок!
Шарлотта фыркнула и заставила меня опустить
ладонь, а миссис Тинкер сказала с некоторым удивлением, всплеснув руками:— Я верю, верю. Не думаю, что с этим вышла бы какая-нибудь ошибка, ведь Лаура и Лотта хорошо тебя знают.
И, обведя нас быстрым взглядом, она вновь рассмеялась и распахнула дверцу, приглашая садиться.
Миссис Тинкер была в коротком бархатном жакете без пуговиц, и теперь, когда она стояла, чуть наклонясь, и ждала, я заметила, что к изнанке у неё подколота какая-то брошь. Я вспомнила Кристиана, который так же носил мой подарок, и мне стало горько. Любопытно, отчего миссис Тинкер прятала свою брошь? Но спрашивать было неловко. Должно быть, что-то личное.
Я никак не могла понять, сколько ей лет, и решила, что от сорока до шестидесяти. Несмотря на морщины и заметную седину, миссис Тинкер была до того живой, что не выглядела старой.
Экипаж при ближайшем рассмотрении тоже не казался таким уж древним. Его не трясло, хотя модель устарела, а когда я, садясь, коснулась заплатки на дверце, то не ощутила под пальцами шва. Впрочем, это мне могло и почудиться. Кто же стал бы накладывать иллюзию, чтобы сделать вещь хуже, чем она есть на самом деле?
Едва я опустилась на сиденье, обтянутое малиновым бархатом, мне стало очень мягко и очень тепло. От старого экипажа я ожидала иного и теперь обрадовалась, что дорога будет приятной.
Сзади уже сидела молодая женщина. Шторки с левой стороны были опущены, так что я не могла толком разглядеть ни её лица, ни волос. Она имела внешность того рода, что не задерживается в памяти: слишком правильные и невыразительные черты, ничего примечательного.
— Добрый день, — сухо сказала она, едва заметно кивнув. Впрочем, может быть, это я, плюхнувшись на сиденье, заставила её покачнуться.
— Добрый день, Флора, — с улыбкой ответила ей Лаура и представила меня.
Шарлотта опять хмыкнула и промолчала.
Сидевший за рулём мужчина быстро причесал усики, глядя в панорамное зеркало, и обернулся. Его чёрные волосы, разделённые на прямой пробор, блестели, как глазурованный фарфор. Так же блеснули и зубы на смуглом лице, когда он улыбнулся. Тем временем миссис Тинкер села вперёд, негромко хлопнув дверцей, и потрепала его по плечу.
— В путь, Шэди, — поторопила она, — в путь!
Мы мягко тронулись.
Стиснутая с двух сторон, я могла смотреть только в переднее окно. Сперва мимо тянулись фабричные окраины Дамплока, затем поля, загородные особняки — и опять поля. На миг блеснула серая гладь озера, мост, и вновь потянулись поля. Я заскучала и принялась клевать носом, к тому же сказалась бессонная ночь.
Миссис Тинкер негромко обсуждала с Лаурой, куда мы направляемся.
— Согласно бумагам, в Энсворд, а там как пойдёт, — озабоченно сказала она. — Как всегда, дорогая, ты знаешь…
Я лениво подумала, что кое-кто из наших тоже поехал в Энсворд. Но они будут работать в театре, а мы, должно быть, прямо на площади.
— А где же ваши актёры? — спросила я. — В фургоне?
При первых звуках моего голоса миссис Тинкер сбросила улыбку, а дослушав, рассмеялась:
— Они уже ждут нас в Энсворде, милая! Скоро сама всё увидишь.