Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сборник произведений

Луцкий Марк

Шрифт:

И признано, что сделано немало,

Душа, как прежде, счастия алкала,

Взлетая птицей в голубую тишь.

Но ты вернулась в лоно зимних стуж –

Дочь за решёткой и расстрелян муж,

Здесь мачехой – родимая земля.

Всё! Кажется, что дальше нет просвета,

И на исходе силы у Поэта,

Елабуга … Мучения … Петля …

2011

Ольга Берггольц (1910 – 1975)

В

беременной поэзия живёт,

Тетрадочки заполнены стихами,

А на допросах бьют ногой в живот:

«Вот так мы расправляемся с врагами!»

Здесь мысли разбегаются вразброд,

Спирали в лампах кажутся огнями,

А лейтенантик снова шлангом бьёт,

И ты опять в глубокой чёрной яме.

Навязчивое, жуткое виденье,

Где над тобою – стая хищных птиц,

А где-то рядом, словно наважденье,

В ушах звучит, в тебе, лежащей ниц:

«Есть женщины в русских селеньях

С спокойною важностью лиц …»

Поговорим о меценатах

Раздел: Гражданская лирика

Чем ты живешь, предприниматель?

К чему Господь тебя призвал?

Ты кто – творец, борец, стяжатель?

Каков твой в жизни идеал?

Вопросов больше, чем ответов,

Но для меня ответ готов –

Давно известны в мире этом

Морозов, Гинцбург, Третьяков,

Демидов, Мамонтов, Шанявский –

Здесь люди разных наций, вер,

Здесь Алексеев (Станиславский),

Юсуповы – бери пример!

Пусть умножается богатство,

Успех сопутствует судьбе,

Не забывай про меценатство,

Не думай только о себе.

Ты вспоминай про эти лица,

Не всё уходит, словно дым.

Настанет срок, добро сторицей

Вернется именем твоим.

Загадка Перельмана

Раздел: Иронические стихи

Григорий на сенсации удал,

О нём шумит, не умолкая, пресса:

Гипотезу корректно доказал!

Никто не ждал подобного прогресса.

И – вновь сенсация! Волнуется народ

И удивляется очередной загадке:

– От денег отказался! Идиот!

Здесь точно с головой не всё в порядке!

Но мало ли, что люди говорят!

Я так скажу, конечно, между нами:

– Когда бы математик был женат,

Как миленький помчался б за деньгами!

Уильям Конгрив "Благочестивая Селинда" (перевод с английского)

Раздел:
Наследники Лозинского (Рубрика)
Уильям Конгрив (1670 -1729)
Благочестивая Селинда (перевод с английского)

Спешит к молящимся она,

Когда любовью я пылаю,

Слезами глупости полна,

Убеждена – её бросаю.

Ужель барьер недостижим?

Признаюсь, очарован ею!

Пусть сделает меня святым,

А сделать грешницей – сумею.

William Congreve (1670 – 1729)

Pious Selinda

Pious Selinda goes to prayers,

If I but ask the favour;

And yet the tender fool’s in tears,

When she believes I’ll leave her.

Would I were free from this restraint,

Or else had hopes to win her;

Would she would make of me a saint,

Or I of her a sinner.

Томас Флэтман "Песня холостяков" (перевод с английского)

Раздел: Наследники Лозинского (Рубрика)

Thomas Flatman (1653-1688)

The Bachelors Song

Like a Dog with a bottle, fast ti'd to his tail,

Like Vermin in a trap, or a Thief in a Jail,

Or like a Tory in a Bog,

Or an Ape with a Clog:

Such is the man, who when he might go free,

Does his liberty loose,

For a Matrimony noose,

And sells himself into Captivity;

The Dog he do's howl, when his bottle do's jog,

The Vermin, the Thief, and the Tory in vain

Of the trap, of the Jail, of the Quagmire complain.

But welfare poor Pug! for he plays with his Clog;

And tho' he would be rid on't rather than his life,

Yet he lugg's it, and he hug's it, as a man does his wife. 

Томас Флэтман (1653 – 1688)
Песня холостяков

Подобен псу с бутылкой на хвосте,

В тюрьме – воришке, мыши – в западне,

Мятежнику в болоте (просто страх!)

И обезьяне с грузом на ногах:

Мужчина, что избрал плачевный план,

Когда попал в супружеский аркан,

Тогда дала свобода тяжкий крен,

И сам себя продал в ужасный плен.

Пёс может стать свободным, как и вор,

И мышь. Мятежник вновь войдёт к себе во двор –

Тюрьма и западня имеют срок,

Но у него другой, жестокий рок.

Вот так и счастлив бедный мопс без сил –

Всю жизнь хозяйке башмаки носил.

Нет избавленья и судьба – одна:

На муки вечные ему жена дана.

Поделиться с друзьями: