Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Счастливого дня смерти 2. Убийственный карнавал

Нодзоми Кота

Шрифт:

– Здравствуйте. Спасибо вам и на этот раз.

Когда я сообщил водителю, что Хайна что-то забыла, поэтому задержится, то он лишь сказал «хорошо» и хихикнул.

– А почему... – решил задать я давно интересующий меня вопрос. При первой встрече я постеснялся.

– Почему вы носите черный врачебный халат?

Я снова взглянул на него. Сияющие черные волосы. Кожа белая, словно кость. Узкие глаза, которые превращаются в щелочки, когда он смеется. Это был жуткого вида парень с мрачной атмосферой, витающей вокруг него.

– Это мой стиль. Хи-хи, – сказал черный парень.

– Извините, что не представился. Меня зовут Ёмидзи.

Очень рад знакомству.

– А-а, значит, тот Ёмидзи, который в особняке, – это был самозванец?

– Да. Проходимец, выдававший себя за меня.

В ногах правды нет, поэтому Ёмидзи (настоящий) сел в машину. Глядя в зеркало заднего вида, он заговорил.

– Я бы никогда не придумал такие безвкусные имена, как «Питающийся убийца» или «Неубивающий убийца». Например, госпоже Хайне больше бы подошло «Шок-Кинг»... Хотя нет, «Кук-Кинг» [20] .

20

Оба прозвища пишутся иероглифами «есть» и «король».

...А, нет.

– Ой. Вам не нравится? Господин Ю, а какие бы вы имена дали?

– Ну даже не знаю... Эмм, для Хайны что-то вроде «Дайнинг-Киччинг» [21] ?

– !

Не надо восхищаться. Не надо смотреть на меня, словно готов снять передо мной шляпу. Не нужно щелкать пальцами.

Организатор самоубийств Ёмидзи.

В отличие от самозванца, настоящий – довольно интересная личность.

– И все же, господин Ю, вы не очень-то удивлены. Так неинтересно.

21

По-японски пишется как «ресторан с большим количеством заказов».

– Нет, я очень удивлен, – сказал я, но, на самом деле, я не очень удивлен. Конечно, меня поразил тот факт, что водитель – это организатор самоубийств Ёмидзи, но что касается того, что в особняке был самозванец, то тут скорее не столько изумление, сколько понимание.

– Я шестым чувством чувствовал, что он подставной.

– Вот как?

– Ну как подставной, мелкая сошка. Господин Ёмидзи, который нас позвал... Это же вы Ёмидзи. Тогда назовем его Лжеёмидзи.

– Можно и Шут-Ёмидзи.

– Нет, пусть будет Лжеёмидзи.

А у него есть чуство юмора. Волнение уходит.

– Под предлогом организации оффлайн-встречи Лжеёмидзи собрал убийц. По его словам, он хотел поближе с нами познакомиться, однако все время сидел в заперти в своей комнате.

Он словно боялся убийц.

Даже если ему доставляло огромное удовольствие наблюдать за происходящим через камеры, сами его действия выдавали его ничтожность.

– Так же было странно, что он нанял господина Сайлента. Если бы он действительно был сильнейшим человеком в криминальном мире, то мог бы и сам со всем справиться. Даже противостоять Ан не составило бы труда, верно?

– Хи-хи! Как знать? Госпожа Ан довольно сильная.

– А правда, что вы с ней друзья?

– Да. Она мой самый дорогой друг, – сказал он без капли стеснения. Понятно.

«...Организатор самоубийств Ёмидзи – мой друг. Но тип, который решил провести какую-то оффлайн-встречу в этом особняке, мне не друг и вообще никто!»

Значит,

в словах Ан не было никакого скрытого смысла, все лежало на поверхности. Если вспомнить, то и слова Сайлента порой звучали многозначительно. Например, что «невозможно наблюдать всю мощь организатора самоубийств Ёмидзи в этом особняке».

– Только Ан и господин Сайлент знали, что организатор самоубийств, который в особняке, – самозванец?

– Верно. Он нанял господина Сайлента, чтобы другие подумали, что он и есть настоящий Ёмидзи. А что касается госпожи Дуриан...

– Госпожи Дуриан?

– Ах, простите. «Дуриан» – это прозвище госпожи Ан. Хи-хи! Хотя она злится, когда ее так называют.

И не удивительно.

– Это прозвище придумал один наш друг, совсем недавно. Впрочем, это не столько прозвище, сколько имя, которое он использовал в своих размышлениях. В общем, с тех пор я стал называть ее госпожой Дуриан. Так вот, что касается госпожи Дуриан, то это я ее прислал.

– Прислали?

– Когда я узнал, что кто-то выдает себя за меня, то решил сделать ему подношение в виде стихийного бедствия – Ан Мукудори. Я думал, что она перевернет здесь все с ног на голову, но, видимо, господин Сайлент сдерживал ее. В этом есть и моя вина, ведь мог сказать ей лишь: «Развлекитесь как получится».

Это напутствие мне показалось странным, но если принимать во внимание особенность Ан, то понять можно.

– Итак... Кем же был на самом деле Лжеёмидзи?

– Сюити Кибатори.

Сюити Кибатори.

Старший сын в семье Кибатори, прежний владелец особняка... Прежний? А-а, все ясно. Это был театр одного актера – Сюити Кибатори. Он притворился Ёмидзи, установил камеры по всему дому, используя возможности финансовой олигархии Кибатори, собрал информацию об убийцах, для своей безопасности привлек наемного убийцу, нанял горничных в качестве корма и манипулировал убийцами.

– Используя вашу репутацию, он собирался оказать давление на убийц?

– Да, собирался.

– А что им двигало? Неужели правда, что у богатых свои причуды?

– Его мотивы мне наконец стали ясны. Господин Сайлент мне многое рассказал.

Значит, это правда, что Сайлент и организатор самоубийств коллеги? Хм. Похоже, пока мы с Хайной играли в детективов, этот наемный убийца вел свою закулисную деятельность.

– Но прежде я расскажу о развлечении, которое он для вас приготовил, – произнес Ёмидзи, посмеиваясь. – Хозяин особняка задумал Смертельную игру.

– С-смертельную игру?..

– Да. В столовой была произведена масштабная реконструкция: нажатием одной кнопки видвигаются стальные прутья, и комната превращается в клетку.

– Клетку...

– Да, клетку. Особую клетку, которую не способна разрушить даже сила Куруи Асакуры. Ёмидзи (плачет) собирался банально запереть всех вас в клетке, чтобы в конце выпустить последнего выжившего.

– Совсем как в «Королевской битве» [22] ...

Хоть Ёмидзи и говорил улыбаясь, мне было не до смеху. По спине пробежал холодок. В груди зародилось чувство опасности, ситуация была немного глупой. Нас пытались убить, а мы и не подозревали.

22

«Королевская битва» (1999) – роман писателя Кюсюна Таками. По мотивам романа был снят одноименный фильм.

Поделиться с друзьями: