Север и Юг. Великая сага. Компиляция. Книги 1-3
Шрифт:
– Вот же срань господня, хренов лох – так обломаться!
Иногда сердце Купера готово было разорваться от любви к своему высокому и красивому сыну и от гордости за него.
«Фантом» пришел ночью, под британским флагом. Купер коротко и безрезультатно поговорил с капитаном. Начальник порта оказался прав – даже заместитель министра Мэллори не смог бы стать пассажиром корабля артиллерийского управления.
– Я отвечаю за ценный груз, – сказал Куперу капитан, – и лишняя ответственность за человеческие жизни мне ни к чему.
Моросящий дождь прекратился, выглянуло солнце. Прошли еще два душных пустых дня. «Фантом»
Глазеть на людей в порту детям быстро надоело; смена караула у Дома правительства стала развлечением на один раз, а интерес к фламинго угас уже через двадцать минут. Пикник за городом, куда они уехали в нанятом экипаже, мало что изменил. Брат с сестрой ссорились почти каждый час, и Юдифь уже скоро отказалась от попыток их мирить. Купер обнаружил, что настроение детей влияет на его собственное; он все чаще терял терпение и уже был готов раздавать подзатыльники и однажды действительно не сдержался, когда Джуда, поднеся ко рту ложку местной устричной похлебки, скосил глаза и изобразил позыв к рвоте.
Наконец, когда они провели в этом городе уже почти неделю, понедельничная морская колонка «Нассау гардиан» опубликовала список судов, прибывших в выходные; в их числе был и «Уотер Уитч», который привез на Нью-Провиденс груз хлопка с Сент-Джорджа, Бермуды.
– Это наверняка нарушитель блокады, – с горячностью заявил Купер за завтраком. – На Бермудах не выращивают хлопок, и, как говорил мне Буллок, такие суда обычно только делают вид, что курсируют исключительно между нейтральными островами.
В тот же день они с Джудой снова отправились в порт, по дороге задержавшись немного, когда пропускали траурную процессию – хоронили еще одну из множества жертв желтой лихорадки.
– Да чтоб мне пусто было! – воскликнул Джуда в лучших ливерпульских традициях, когда они подошли к кораблю. – Ты только глянь на эти чертовы горы хлопка!
– Выбирай выражения! – рявкнул Купер, но он и сам был поражен не меньше сына.
«Уотер Уитч» представлял собой довольно внушительное зрелище. Обитый железом колесный пароход достигал в длину не меньше двухсот футов и имел водоизмещение около трехсот тонн. Его короткие мачты были слегка наклонены, а форма полубака напоминала собой черепашью спину, чтобы пароход мог с большей легкостью рассекать волны при сильном волнении. Весь корабль – от кончика мачты до кожухов колес – был выкрашен в свинцово-серый цвет.
По крайней мере, та его часть, которую мог увидеть Купер. Над планширом судно казалось коричневым и квадратным, потому что все пространство палубы было занято тюками хлопка, уложенными в два и три ряда в высоту. Только напротив рулевой рубки оставалась узкая длинная щель, чтобы обеспечить обзор.
Купер с сыном поднялись на борт, уворачиваясь от тюков, которые перелетали из одних черных рук в другие. Они попытались найти капитана, но нашли только его помощника.
– Капитан Баллантайн на берегу, – сказал тот. – Сошел сразу, как причалили. Полагаю, уже подцепил какую-нибудь шлю… – Тут он заметил за спиной Купера Джуду. – На борту не появится до утра, пока не начнем погрузку. – После короткой паузы
он бросил на Купера подозрительный взгляд. – А собственно, он вам зачем?– Я мистер Мэйн из военно-морского министерства, и мне крайне необходимо добраться до материка с женой и двумя детьми.
Помощник почесал бороду:
– Отсюда мы снова пойдем в Уилмингтон. Рейс чертовски опасный, пока мы не окажемся под защитой пушек форта Фишер. Не думаю, что капитан захочет брать штатских, особенно детей.
Купер узнал этот акцент – так говорили разорившиеся фермеры с побережья Джорджии. Только вот был ли он искренним или просто начинал торг?
– Я должен как можно скорее попасть к министру Мэллори в Ричмонд. Уже неделю я жду подходящее судно. Я готов заплатить, сколько вы скажете.
Помощник поскреб под мышкой.
– Наша старушка всегда забита под завязку, свободное место – на вес золота. Есть одна каюта, но обычно она полна резаными гвоздями или чем-то в этом роде.
– Гвоздями? – изумленно переспросил Купер.
– Конечно. Их продавали по четыре доллара за бочонок после начала войны. А потом один из владельцев этого судна с другими джентльменами подмяли под себя рынок, и теперь они стоят десятку.
Помощник ухмыльнулся, но Купер не разделил его веселья.
– Скажите-ка, мистер… – недобро прищурившись, начал он.
– Соупес. Почти как «мыло», только еще буква «е» добавлена.
– Откуда вы родом, мистер Соупес?
– Порт Фернандина. Это во Флориде.
– Я знаю, где это. Так, значит, вы южанин?
– Да, сэр, как и вы и капитан Баллантайн. Говорите, ваша фамилия Мэйн? – (Купер кивнул.) – А не родня ли вы Мэйнам из Южной Каролины?
– Да, я из этой семьи. А почему вы спрашиваете?
– Да просто так. Слышал это имя, вот и все.
Мистер Соупес лгал, в этом Купер не сомневался, хотя и не понимал, зачем ему это. Внезапно занервничав, помощник капитана закричал на грузчика, который спускался по трапу с тюком хлопка на голой спине:
– Эй, ниггер! Если кто-нибудь из вас уронит хлопок в воду, будете подыхать с голоду, пока не заплатите за него! Шестьдесят центов за фунт! Рыночная цена!
Купер откашлялся.
– Скажите, мистер Соупес, а какой груз вы возьмете в Уилмингтон?
– Ну, сами знаете, обычный.
– В том-то и дело, что не знаю. Обычный – это какой?
На этот раз Соупес чесал живот и смотрел куда угодно, только не на Купера.
– Ну… шерри… гаванские сигары. Думаю, в этот раз будет еще партия сыров. Еще чай, консервированное мясо и много кофе. – По мере перечисления голос помощника звучал все тише, а щеки Купера краснели все сильнее. – Ну и ром… о да, еще чепчики из Лондона и всякие кружева…
– То есть в то время, когда Конфедерация отчаянно нуждается в боеприпасах, вы возите предметы роскоши?
– Мы возим то, что приносит прибыль, сэр. – На этом храбрость помощника иссякла. – Так или иначе, не я выбираю груз. Поговорите с капитаном, он всем занимается.
– Поговорю, не сомневайтесь.
– Только он не вернется из борделя до утра.
Куперу захотелось врезать Соупесу. Флоридец произнес слово «бордель», потому что был слишком смущен и в отместку решил смутить его сына. Впрочем, Джуда понял это и усмехнулся:
– Мой папа постоянно водит меня по таким местам. Может, мы и капитана там встретим.