Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13)
Шрифт:
[Шукадева Госвами сказал:] Таким образом Рама и Кришна, действуя как малыши и разговаривая на ломаном языке, доставляли трансцендентальное наслаждение всем обитателям Враджи. Шло время, и вскоре Они достаточно подросли, чтобы заботиться о телятах.
КОММЕНТАРИЙ: Как только Кришна и Баларама немного подросли, Они стали заботиться о телятах. Хотя и рожденные в очень зажиточном семействе, Они должны были заботиться о телятах. Такова была система образования. Тем, кто не были рождены в брахманических семействах, не давалось академического образования. Брахманы получали литературное, академическое образовании, кшатрии были обучены, чтобы заботиться о государстве, а вайшйи учились культивировать землю и заботиться о коровах и телятах. Не было никакой нужды тратить впустую время ходя
TEКСT 38
авидуре враджа-бхувах саха гопала-даракаих
чарайам асатур ватсан нана-крида-париччхадау
авидуре– не очень далеко от жилых домов Враджаваси; враджа-бхувах– от земель известных как Враджа; саха гопала-даракаих– с другими мальчиками-пастухами; чарайам асатух– стерегли; ватсан– маленьких телят; нана– различные; крида– игры; париччхадау– прекрасно одетые и оснащенные для работы.
Недалеко от Своих домов Рама и Кришна вместе с другими мальчиками-пастушками начали ухаживать за телятами и играть в различные игры.
TEКСT 39–40
квачид вадайато венум кшепанаих кшипатах квачит
квачит падаих кинкинибхих квачит кртрима-го-вршаих
вршайаманау нардантау йуйудхате параспарам
анукртйа рутаир джантумш чератух пракртау йатха
квачит– иногда; вадайатах– играли; венум– на флейте; кшепанаих– из рогатки; кшипатах– метали камни, чтобы сбить плоды; квачит– иногда; квачит падаих– иногда ногами; кинкинибхих– под звуки ножных колокольчиков; квачит– иногда; кртрима-го-вршаих– подражая коровам и быкам; вршайаманау– подражания животным; нардантау– громко ревели; йуйудхате– Они оба имели обыкновение бороться; параспарам– друг с другом; анукртйа– подражая; рутаих– голосам; джантун– всех животных; чератух– Они имели обыкновение гулять; пракртау– два обычных человеческих ребенка; йатха– подобно.
Иногда Кришна и Рама играли на флейтах, иногда Они стреляли из рогаток, чтобы сбить плоды с деревьев, иногда они метали камешки, и иногда под звон ножных колокольчиков Они играли в футбол плодами бел и амалаки. Иногда Они покрывали Себя попонами и подражали быкам и коровам, сражаясь друг с другом и громко мыча, и иногда Они кричали звериными голосами. Таким образом Они наслаждались игрой, словно обычные мальчики.
КОММЕНТАРИЙ: Вриндаван полон павлинами. Куджат-кокила-хамса-сараса-ганакирне майуракуле. Лес Вриндавана всегда полон кукушек, уток, лебедей, павлинов, журавлей а также обезьян, быков и коров. Так Кришна и Баларама имели обыкновение подражать звукам этих животных и наслаждаться этими играми.
TEКСT 41
кадачид йамуна-тире ватсамш чарайатох свакаих
вайасйаих кршна-балайор джигхамсур даитйа агамат
кадачит– иногда; йамуна-тире– на берегу Йамуны; ватсан– телята; чарайатох– когда Они пасли; свакаих– Их собственных; вайасйаих–
с другими приятелями; кршна-балайох– и Кришна и Баларама; джигхамсух– желая убить Их; даитйах– другой демон; агамат– достигнутый там.Однажды, когда Рама и Кришна вместе с друзьями пасли телят на берегу Йамуны, туда пришел еще один демон, желающий Их убить.
TEКСT 42
там ватса-рупинам викшйа ватса-йутха-гатам харих
даршайан баладевайа шанаир мугдха ивасадат
там– к демону; ватса-рупинам– принявшему форму теленка; викшйа– наблюдая; ватса-йутха-гатам– когда демон вошел в стадо телят; харих– Верховная Личность Бога, Кришна; даршайан– указал; баладевайа– Баладеве; шанаих– очень медленно; мугдхах ива– как будто Он не понимал ничего; асадат– приблизился к демону.
Когда Хари, Верховная Личность Бога, увидел, что демон принял форму теленка [ватса-рупу] и смешался с другими телятами, Он шепнул об этом на ухо Баладеве, показав на демона пальцем. Затем Он беззаботно приблизился к демону, как будто ни в чем не бывало.
КОММЕНТАРИЙ: Смысл слов мугдха иватаков, что хотя Кришна знает все, здесь Он притворялся, что Он не понимал, почему демон вошел в стадо телят, и Он информировал Баладеву знаком.
TEКСT 43
грхитвапара-падабхйам саха-лангулам ачйутах
бхрамайитва капиттхагре прахинод гата-дживитам
са капиттхаир маха-кайах патйаманаих папата ха
грхитва– захватив; апара-падабхйам– за задние ноги; саха– и за; лангулам– хвост; ачйутахКришна, Верховная Личность Бога; бхрамайитва– раскрутил его очень сильно; капиттха-агре– на вершину дерева капиттха; прахинот– забросил его; гата-дживитам– безжизненное тело; сах– того демона; капиттхаих– с деревьями капиттха; маха-кайах– принял гигантскую форму; патйаманаих– и затем дерево упало; папата ха– он упал мертвым на землю.
После этого Ачйута схватил демона за хвост и задние ноги, с силой раскрутил его вокруг, отчего демон умер, и забросил на верхушку дерева капиттхи, которое затем упало вместе с телом демона, который расставшись с жизнью принял гигантскую форму.
КОММЕНТАРИЙ: Кришна убил демона таким способом, чтобы сбить с дерева все плоды капиттха, чтобы Он, Баларама и другие мальчики могли бы поесть их. Капиттха иногда называется кшатбелпхала. Мякоть этого плода очень вкусна. Она сладко-кислая и приятна всем.
TEКСT 44
там викшйа висмита балах шашамсух садху садхв ити
деваш ча парисантушта бабхувух пушпа-варшинах
там– этот случай; викшйа– видя; висмитах– очень удивлены; балах– все другие мальчики; шашамсух– оценили высоко; садху садху ити– восклицали, "Очень хорошо, очень хорошо"; девах ча– и все полубоги с небесных планет; парисантуштах– очень удовлетворенные; бабхувух– стали; пушпа-варшинах– осыпать цветами Кришну.