Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13)
Шрифт:
Приняв такое решение, самый большой обманщик Агхасура принял форму гиганской змеи, такой же толстой, как большая гора, и такой же длинной, как полная йоджана. Приняв это удивительное тело питона, он раскрыл свою пасть, подобную горной пещере, и лег на дороге, намереваясь проглотить и Кришну, и всех Его друзей пастушков.
TEКСT 17
дхарадхароштхо джаладоттароштхо дарй-анананто гири-шрнга-дамштрах
дхвантантар-асйо витатадхва-джихвах парушанила-шваса-давекшаношнах
дхара– на поверхности земли; адхара-оштхах–
Его нижняя губа покоилась на земле, а его верхняя губа касалась неба. Края его рта были как стены горной пещеры, зубы были подобны горным пикам, а посреди его рта царила ужасная тьма. Его язык напоминал широкую дорогу, его дыхание было как горячий ветер, а глаза его пылали как жаркий огонь.
TEКСT 18
дрштва там тадршам сарве матва врндавана-шрийам
вйаттаджагара-тундена хй утпрекшанте сма лилайа
дрштва– видя; там– этого Агхасуру; тадршам– в том положении; сарве– Кришна и все мальчики пастухи; матва– думали что; врндавана-шрийам– красивая статуя во Вриндаване; вйатта– раскрывшая; аджагара-тундена– в форме питона с открытым ртом; хи– действительно; утпрекшанте– как будто наблюдали; сма– прошедшие; лилайа– игры.
Увидев демона в этой форме, мальчики подумали, что это должно быть прекрасное место для игр во Вриндаване. Они решили, что питон – это всего лишь статуя.
КОММЕНТАРИЙ: Некоторые из мальчиков, после наблюдения этого удивительного явления подумали, что это был настоящий питон, и они хотели бежать с этого места. Но другие сказали, "Почему вы хотите бежать? Не может быть, чтобы такой огромный питон был здесь. Это – прекрасное место для игр." Так они себе представляли.
TEКСT 19
ахо митрани гадата саттва-кутам пурах стхитам
асмат-санграсана-вйатта- вйала-тундайате на ва
ахо– о; митрани– друзья; гадата– только позвольте нам узнать; саттва-кутам– мертвый питон; пурах стхитам– как он есть перед нами всеми; асмат– все мы; санграсана– чтобы проглотить нас всех; вйатта-вйала-тунда-йате– питон раскрыл рот; на ва– так ли это или нет.
Мальчики сказали: Дорогие друзья, это существо мертво, или это живой питон, разинувший свою пасть, чтобы проглатывать всех? Давайте узнаем это.
КОММЕНТАРИЙ:
Друзья начали обсуждать между собой реальность удивительного существа, лежащего перед ними. Был ли он мертвым, или это реальный живой питон, желающий проглотить их?TEКСT 20
сатйам арка-карарактам уттара-ханувад гханам
адхара-ханувад родхас тат-пратиччхайайарунам
сатйам– затем мальчики решили, что это был фактически живой питон; арка-кара-арактам– появившийся подобно солнечному свету; уттара-хануват гханам– верхняя губа походит на облако; адхара-хануват– походит на нижнюю губу; родхах– большая гряда облаков; тат-пратиччхайайа– отражающая солнечный свет; арунам– красноватый
Затем они решили: Дорогие друзья, это действительно живое существо, засевшее здесь, чтобы убить всех нас. Его верхняя губа напоминает тучу, обагренную Солнцем, а его нижняя губа напоминает красноватую тень от тучи.
TEКСT 21
пратиспардхете срккабхйам савйасавйе нагодаре
тунга-шрнгалайо ’пй этас тад-дамштрабхиш ча пашйата
пратиспардхете– такое сходство; срккабхйам– с углами рта; савйа-асавйе– левый и правый; нага-ударе– горные пещеры; тунга-шрнга-алайах– высокие горные пики; апи– хотя это так; этах тат-дамштрабхих– они походят на зубы животного; ча– и; пашйата– только посмотрите.
Справа и слева две впадины, напоминающие горные пещеры, – это углы его рта, и высокие горные пики, – это его зубы.
TEКСT 22
астртайама-марго ’йам расанам пратигарджати
эшам антар-гатам дхвантам этад апй антар-ананам
астрта-айама– длина и ширина; маргах айам– широкая дорога; расанам– язык; пратигарджати– походит; эшам антах-гатам– на горную пещеру; дхвантам– темнота; этат– это; апи– действительно; антах-ананам– внутри его рта.
По длине и ширине язык животного напоминает широкую дорогу, и внутри его рта очень и очень темно, как в горной пещере.
TEКСT 23
давошна-кхара-вато ’йам швасавад бхати пашйата
тад-дагдха-саттва-дургандхо ’пй антар-амиша-гандхават
дава-ушна-кхара-ватах айам– горячее дыхание, выходящее из его рта, подобное огню; шваса-ват бхати пашйата– только внешне походит на его дыхание; тат-дагдха-саттва– тлеющих трупов; дургандхах– плохой запах; апи– действительно; антах-амиша-гандха-ват– подобно ужасному рыбному запаху внутри него.