Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13)
Шрифт:

Приняв такое решение, самый большой обманщик Агхасура принял форму гиганской змеи, такой же толстой, как большая гора, и такой же длинной, как полная йоджана. Приняв это удивительное тело питона, он раскрыл свою пасть, подобную горной пещере, и лег на дороге, намереваясь проглотить и Кришну, и всех Его друзей пастушков.

TEКСT 17

дхарадхароштхо джаладоттароштхо дарй-анананто гири-шрнга-дамштрах

дхвантантар-асйо витатадхва-джихвах парушанила-шваса-давекшаношнах

дхара– на поверхности земли; адхара-оштхах

чья нижняя губа; джалада-уттара-оштхах– чья верхняя губа затрагивала облака; дари-анана-антах– чей рот был очень широко раскрыт подобно горной пещере; гири-шрнга– подобно горным пикам; дамштрах– чьи зубы; дхванта-антах-асйах– во рту егоцарила ужасная тьма; витата-адхва-джихвах– чей язык был подобен широкой дороге; паруша-анила-шваса– чье дыхание было подобно горячему ветру; дава-икшана-ушнах– глаза его пылали как жаркий огонь.

Его нижняя губа покоилась на земле, а его верхняя губа касалась неба. Края его рта были как стены горной пещеры, зубы были подобны горным пикам, а посреди его рта царила ужасная тьма. Его язык напоминал широкую дорогу, его дыхание было как горячий ветер, а глаза его пылали как жаркий огонь.

TEКСT 18

дрштва там тадршам сарве матва врндавана-шрийам

вйаттаджагара-тундена хй утпрекшанте сма лилайа

дрштва– видя; там– этого Агхасуру; тадршам– в том положении; сарве– Кришна и все мальчики пастухи; матва– думали что; врндавана-шрийам– красивая статуя во Вриндаване; вйатта– раскрывшая; аджагара-тундена– в форме питона с открытым ртом; хи– действительно; утпрекшанте– как будто наблюдали; сма– прошедшие; лилайаигры.

Увидев демона в этой форме, мальчики подумали, что это должно быть прекрасное место для игр во Вриндаване. Они решили, что питон – это всего лишь статуя.

КОММЕНТАРИЙ: Некоторые из мальчиков, после наблюдения этого удивительного явления подумали, что это был настоящий питон, и они хотели бежать с этого места. Но другие сказали, "Почему вы хотите бежать? Не может быть, чтобы такой огромный питон был здесь. Это – прекрасное место для игр." Так они себе представляли.

TEКСT 19

ахо митрани гадата саттва-кутам пурах стхитам

асмат-санграсана-вйатта- вйала-тундайате на ва

ахо– о; митрани– друзья; гадата– только позвольте нам узнать; саттва-кутам– мертвый питон; пурах стхитам– как он есть перед нами всеми; асмат– все мы; санграсана– чтобы проглотить нас всех; вйатта-вйала-тунда-йате– питон раскрыл рот; на ва– так ли это или нет.

Мальчики сказали: Дорогие друзья, это существо мертво, или это живой питон, разинувший свою пасть, чтобы проглатывать всех? Давайте узнаем это.

КОММЕНТАРИЙ:

Друзья начали обсуждать между собой реальность удивительного существа, лежащего перед ними. Был ли он мертвым, или это реальный живой питон, желающий проглотить их?

TEКСT 20

сатйам арка-карарактам уттара-ханувад гханам

адхара-ханувад родхас тат-пратиччхайайарунам

сатйам– затем мальчики решили, что это был фактически живой питон; арка-кара-арактам– появившийся подобно солнечному свету; уттара-хануват гханам– верхняя губа походит на облако; адхара-хануват– походит на нижнюю губу; родхах– большая гряда облаков; тат-пратиччхайайа– отражающая солнечный свет; арунам– красноватый

Затем они решили: Дорогие друзья, это действительно живое существо, засевшее здесь, чтобы убить всех нас. Его верхняя губа напоминает тучу, обагренную Солнцем, а его нижняя губа напоминает красноватую тень от тучи.

TEКСT 21

пратиспардхете срккабхйам савйасавйе нагодаре

тунга-шрнгалайо ’пй этас тад-дамштрабхиш ча пашйата

пратиспардхете– такое сходство; срккабхйам– с углами рта; савйа-асавйе– левый и правый; нага-ударе– горные пещеры; тунга-шрнга-алайах– высокие горные пики; апи– хотя это так; этах тат-дамштрабхих– они походят на зубы животного; ча– и; пашйата– только посмотрите.

Справа и слева две впадины, напоминающие горные пещеры, – это углы его рта, и высокие горные пики, – это его зубы.

TEКСT 22

астртайама-марго ’йам расанам пратигарджати

эшам антар-гатам дхвантам этад апй антар-ананам

астрта-айамадлина и ширина; маргах айам– широкая дорога; расанам– язык; пратигарджати– походит; эшам антах-гатам– на горную пещеру; дхвантам– темнота; этат– это; апи– действительно; антах-ананам– внутри его рта.

По длине и ширине язык животного напоминает широкую дорогу, и внутри его рта очень и очень темно, как в горной пещере.

TEКСT 23

давошна-кхара-вато ’йам швасавад бхати пашйата

тад-дагдха-саттва-дургандхо ’пй антар-амиша-гандхават

дава-ушна-кхара-ватах айам– горячее дыхание, выходящее из его рта, подобное огню; шваса-ват бхати пашйата– только внешне походит на его дыхание; тат-дагдха-саттва– тлеющих трупов; дургандхах– плохой запах; апи– действительно; антах-амиша-гандха-ват– подобно ужасному рыбному запаху внутри него.

Поделиться с друзьями: