Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13)
Шрифт:
Поэтому давайте сегодня же отправимся туда. Если вы согласны со мной, собирайте воловьи повозки, выгоняйте коров, и мы затем двинемся в путь.
TEКСT 30
тач чхрутваика-дхийо гопах садху садхв ити вадинах
враджан сван сван самайуджйа йайу рудха-париччхадах
тат шрутва– услышав этот совет Упананды; эка-дхийах– утвердили единодушно; гопах– все пастухи; садху садху– очень хорошо; ити– таким образом; вадинах– сказали; враджан– коровы; сван
Услышав этот совет от Упананды, пастухи единодушно согласились. "Прекрасно, прекрасно," – сказали они. Таким образом они разошлись по домам, погрузили одежду и скарб на повозки, и тут же отправились во Вриндавану.
TEКСT 31–32
врддхан балан стрийо раджан сарвопакаранани ча
анахсв аропйа гопала йатта атта-шарасанах
годханани пураскртйа шрнганй апурйа сарватах
турйа-гхошена махата йайух саха-пурохитах
врддхан– сначала все старики; балан– дети; стрийах– женщины; раджан– O Царь Парикшит; сарва– упакаранани ча– затем все необходимое и всю утварь; анахсу– на воловьи повозки; аропйа– охраняя; гопалах– все пастухи; йаттах– с большой осторожностью; атта-шара-асанах– полностью вооруженные стрелами и луками; го-дханани– всех коров; пураскртйа– гоня впереди; шрнгани– рожки; арупйа– зазвучали; сарватах– все вокруг; турйа-гхошена– под звуки рожков; махата– громких; йайух– начали; саха-пурохитах– со священниками.
Усадив всех стариков, женщин, детей и погрузив домашнюю утварь на воловьи повозки, гоня впереди коров, пастухи подняли луки со стрелами и задули в свои рожки. О Царь, таким образом под звуки рожков пастухи, сопровождаемые своими священниками, начали свой переход.
КОММЕНТАРИЙ: В этой связи это должно быть отмечено, что, хотя жители Гокулы были главным образом пастухами и земледельцами, они знали как защитить себя от опасности и как предоставить защиту женщинам, старикам, коровам и детям, также и брахманам-священникам.
TEКСT 33
гопйо рудха-ратха нутна- куча-кункума-кантайах
кршна-лила джагух притйа нишка-кантхйах сувасасах
гопйах– гопи; рудха-ратхах– сидящие на повозках; нутна-куча-кункума-кантайах– их тела, особенно их груди, были украшены свежей кункумой; кршна-лилах– игры Кришны; джагух– они пели; притйа– с большим удовольствием; нишка-кантхйах– украшенные медальонами на шеях; су-васасах– очень красиво одеты.
Гопи, сидящие на повозках, были одеты очень красиво. На них были замечательные одежды, и их тела, а особенно груди, были присыпаны свежей кункумой. Во время путешествия они с великим удовольствием пели о детских играх Шри Кришны.
TEКСT 34
татха йашода-рохинйав экам шакатам астхите
реджатух кршна-рамабхйам тат-катха-шраванотсуке
татха–
также как; йашода-рохинйау– и мать Йашода и мать Рохини; экам шакатам– на одной повозке; астхите– сидели; реджатух– очень красивые; кршна-рамабхйам– Кришна и Баларама, вместе с Их матерями; тат-катха– о играх Кришны и Баларамы; шравана-утсуке– слушали с большим трансцендентальным удовольствием.Так, с наслаждением слушая о играх Кришны и Баларамы, мать Йашода и Рохинидеви, чтобы не расставаться с Кришной и Баларамой даже на мгновение, ехали с Ними на одной повозке. Они все выглядели очень привлекательно.
КОММЕНТАРИЙ: Мать Йашода и Рохини не могли расстаться с Кришной и Баларамой даже на мгновение. Они обычно по очереди заботились о Кришне и Балараме, или пели о Их играх. Таким образом мать Йашода и Рохини, смотрелись очень привлекательно.
TEКСT 35
врндаванам самправишйа сарва-кала-сукхавахам
татра чакрух враджавасам шакатаир ардха-чандрават
врндаванам– священное место называемое Вриндавана; самправишйа– въехали; сарва-кала-сукха-авахам– где во все сезоны приятно жить; татра– там; чакрух– они сделали; враджа-авасам– обитатели Враджи; шакатаих– воловьи повозки; ардха-чандрават– создали полукруг подобно половине луны.
После того, как они въехали во Вриндавану, где во все времена года очень приятно жить, обитатели Враджи разбили временный лагерь, расположив полукругом повозки.
КОММЕНТАРИЙ:Как сказано в Вишну Пуране:
шакати-вата-парйанташ чандрардха-кара-самстхите
И как сказано в Хари-вамше:
кантакибхих праврддхабхис татха кантакибхир друмаих
никхаточчхрита-шакхабхир абхигуптам самантатах
Не имелось никакой потребности делать забор вокруг. Одна сторона была уже защищена колючим кустарником, и таким образом колючие деревья, повозки и животные защищали временную обитель.
TEКСT 36
врндаванам говардханам йамуна-пулинани ча
викшйасид уттама прити рама-мадхавайор нрпа
врндаванам– место, известное как Вриндавана; говардханам– Холм Говардхана; йамуна-пулинани ча– и берег реки Йамуна; викшйа– наблюдая все это; асит– остались довольны; уттама прити– первоклассное удовольствие; рама-мадхавайох– Кришна и Баларама; нрпа– O Царь Парикшит.
О Царь Парикшит, когда Рама и Кришна увидели Вриндавану, Холм Говардхану и берега Йамуны, Они остались очень довольны.
TEКСT 37
эвам враджаукасам притим йаччхантау бала-чештитаих
кала-вакйаих сва-калена ватса-палау бабхуватух
эвам– таким образом; враджа-окасам– все жители Враджи; притим– удовольствие; йаччхантау– получали; бала-чештитаих– действиями и играми детства; кала-вакйаих– и очень сладким ломаным языком; сва-калена– должное время; ватса-палау– чтобы заботиться о телятах; бабхуватух– выросли.