Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13)
Шрифт:
Увидев мертвое тело демона, все пастушки воскликнули, – "Здорово! Здорово!" и все полубоги с высших планет, будучи очень довольными, стали осыпать Кришну дождем из цветов.
TEКСT 45
тау ватса-палакау бхутва сарва-локаика-палакау
сапратар-ашау го-ватсамш чарайантау вичератух
тау– Кришна и Баларама; ватса-палакау– как будто заботясь о телятах; бхутва– так стали; сарва-лока-эка-палакау– хотя Они поддерживают всех живых существ во всей вселенной; са-пратах-ашау– завершили завтрак утром; го-ватсан– всех телят; чарайантау– пасти; вичератух–
Покончив с демоном, Кришна и Баларама завершили Свой утренний завтрак, и, хотя Они всегда поддерживают все творение, стали бродить по полям, присматривая за телятами.
КОММЕНТАРИЙ: Паритранайа садхунам винашайа ча душкртам[Бг. 4.8]. Каждодневным делом Кришны здесь, в этом материальном мире было убивать душкртис. Это не препятствовало Его ежедневным делам, это была обычная работа. В то время как Он имел пас телят на берегу реки Йамуны, два или три случая происходили каждый день, и хотя это было серьезно, – убивать демонов одного за другим, это, казалось, было Его обычной каждодневной работой.
TEКСT 46
свам свам ватса-кулам сарве пайайишйанта экада
гатва джалашайабхйашам пайайитва папур джалам
свам свам– своих собственных; ватса-кулам– группа телят; сарве– все мальчики, Кришна и Баларама; пайайишйантах– желая пить воду; экада– однажды; гатва– пошли; джала-ашайа-абхйашам– к водопою; пайайитва– после того как животные напились; папух джалам– они также попили воды.
Однажды все мальчики, пасущие каждый по группе телят, погнали животных на водопой. После того, как животные напились, мальчики также попили воды.
TEКСT 47
те татра дадршур бала маха-саттвам авастхитам
татрасур ваджра-нирбхиннам гирех шрнгам ива чйутам
те– они; татра– там; дадршух– увидели; балах– все мальчики; маха-саттвам– гигантское тело; авастхитам– расположенное; татрасух– испугались; ваджра-нирбхиннам– отколотый ударом молнии; гирех шрнгам– пик горы; ива– подобно; чйутам– упавший там.
Все было хорошо, пока вдруг на берегу водоема ребята не увидели гигантское тело, которое напоминало верхушку горы, отколотую молнией. Все мальчики очень перепугались.
TEКСT 48
са ваи бако нама махан асуро бака-рупа-дхрк
агатйа сахаса кршнам тикшна-тундо ’грасад бали
сах– то существо; ваи– в действительности; баках нама– по имени Бакасура; махан асурах– великий, гигантский демон; бака-рупа-дхрк– принявший форму большой утки; агатйа– придя туда; сахаса– внезапно; кршнам– Кришну; тикшна-тундах– острым клювом; аграсад– проглотил; бали– очень мощный.
Этот огромный демон был известен под именем Бака. Он принял форму большущей утки с острым режущим клювом. Неожиданно появившись там, он немедленно проглотил Шри Кришну.
TEКСT 49
кршнам маха-бака-грастам дрштва рамадайо ’рбхаках
бабхувур индрийанива вина пранам вичетасах
кршнам– Кришна; маха-бака-грастам– проглочен большой уткой; дрштва– увидев это; рама-адайах арбхаках–
все другие мальчики, возглавляемые Баларамой; бабхувух– были потрясены; индрийани– чувства; ива– подобно; вина– без; пранам– жизнь; вичетасах– очень изумлены, почти потеряв сознание.Когда Баларама и другие мальчики увидели, что Кришна был съеден гигантской уткой, они почти лишились сознания, как чувства, лишенные жизни.
КОММЕНТАРИЙ: Хотя Баларама может делать все, из-за сильной привязанности к Его брату Он был на мгновение изумлен. Подобная вещь произошла в связи с рукмини-харана, похищением Рукмини. Когда Кришна, после похищения Рукмини, был атакован всеми царями, Рукмини была на мгновение изумлена, пока Господь не предпринял надлежащие шаги.
TEКСT 50
там талу-мулам прадахантам агнивад гопала-сунум питарам джагад-гурох
чаччхарда садйо ’тирушакшатам бакас тундена хантум пунар абхйападйата
там– Кришна; талу-мулам– глотку; прадахантам– жжение; агни-ват– подобно огню; гопала-сунум– Кришна, сын пастуха; питарам– отец; джагат-гурох– Господа Брахмы; чаччхарда– вышел из его рта; садйах– немедленно; ати-руша– с большим гневом; акшатам– цел и невредим; баках– Бакасура; тундена– его острым клювом; хантум– убить; пунах– снова; абхйападйата– попытался.
Кришна, отец джагат-гуру, но игравший роль пастушка, стал подобен огню, обжигавшему глотку демона, и тогда Бакасура сразу же выплюнул Его. Когда демон увидел, что Кришна, хотя раньше и был проглочен, остался цел и невредим, он сердито наскочил на Него, пытаясь Его заклевать.
КОММЕНТАРИЙ: Хотя Кришна всегда столь же нежен как лотос, в горле Бакасуры Он создал жжение, став горячее чем огонь. Хотя все тело Кришны более приятно чем сахарный леденец, Бакасура почувствовал горечь и поэтому немедленно выплюнул Кришну. Как сказано в Бхагавад-гите (4.11), йе йатха мам прападйанте тамс татхаива бхаджамй ахам. Когда Кришну принимают как врага, Он становится самым невыносимым объектом для непреданных, которые не могут воспринимать Кришну ни вовне ни внутри. Здесь это показано на примере Бакасуры.
TEКСT 51
там апатантам са нигрхйа тундайор дорбхйам бакам камса-сакхам сатам патих
пашйатсу балешу дадара лилайа мудавахо виранавад диваукасам
там– Бакасура; апатантам– снова прилагает усилия нападая на Него; сах– Господь Кришна; нигрхйа– схватить; тундайох– клювом; дорбхйам– Его руками; бакам– Бакасура; камса-сакхам– кто был друг и партнер Kaмсы; сатам патих– Господь Кришна, лидер вайшнавов; пашйатсу– видя; балешу– все мальчики пастухи; дадара– разорвал; лилайа– очень легко; муда-авахах– это действие было очень приятно; вирана-ват– подобно траве, называемой вирана(когда она расщепляется); диваукасам– всем обитателям небес.
Когда Кришна, учитель праведных, увидел, что Бака, друг Камсы, пытается атаковать Его, Он ухватился руками за две половины клюва, и в присутствии всех пастушков так же легко разорвал асура, как ребенок расщепляет бамбук. Убив демона таким образом, Кришна доставил огромное удовольствие жителям рая.
TEКСT 52
тада бакарим сура-лока-васинах самакиран нандана-малликадибхих
самидире чанака-шанкха-самставаис тад викшйа гопала-сута висисмире