Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Следуй по пути из лепестков персика 2
Шрифт:

— По словам тех стражников, что были сегодня на дежурстве и которых мы уже допросили, никто не приходил. Я отправился сразу за вами, чтобы сообщить, — ответил личный страж.

Наследный принц быстро и решительно, вышел за дверь.

* * *

— Ваше высочество я вызвал всех работников тюрьмы сюда. Мы только не можем найти двоих стражников, они, скорее всего, сбежали, — резко поклонившись, доложил Нин Сян. — Один должен был быть сейчас здесь на дежурстве.

Ли Цзы Лун гневно сжал

челюсти, а пальцами правой руки так обхватил один из железных прутьев, что костяшки его пальцев побелели:

— Немедленно, доложить всем стражникам на всех воротах, чтобы не дали уйти преступникам! Сейчас же развесьте их портреты по городу, за поимку и информацию пообещайте награду!

— Уже почти сделано, ваше высочество, — ответил личный помощник, удобнее перехватив увесистый меч в руке.

— Министр Се, — тихо прошипел сквозь сжатые зубы наследный принц, — я всё равно доберусь до твоего горла, сволочь!

Ли Лун внимательно прошёлся по камере:

— Эти стражники принесли им яд, — он взял в руки белую ткань — кусок одежды, на котором было написано признание, что они виноваты только в коррупции и жажде наживы, и просьба пощадить их семьи.

— Мы ещё не докладывали его величеству, пытаемся найти знакомых, друзей и родственников сбежавших стражников, помогавших мятежникам, — отрапортовал личный страж.

— Ваше высочество, наследный принц, как такое могло произойти?! — в темнице появился второй принц Ли Бэй Ху. — Кто только мог осмелиться на такое?!

Ли Лун зло и подозрительно посмотрел на младшего брата.

— Ещё и в день рождения Мэй-Мэй, — с грустью проговорил второй принц. — Я только выходил из дворца, чтобы отправиться туда, а теперь не смогу навестить её поместье сейчас…

«Я тоже хотел пойти», — подумал Цзы Лун и в раздумчивости повторил последние слова брата:

— Навестить поместье «сейчас»… Они могли покончить с собой в любое время. Почему они это сделали сейчас? — лицо наследного принца стало тревожным и даже несколько испуганным. — Срочно! Мне нужна лошадь! Едем в поместье Гу! Надеюсь, мои подозрения безосновательны!

Ли Бэй Ху, поняв, к чему клонит брат, тоже испугался и тотчас побежал следом.

* * *

Немного походив и поприветствовав пришедших гостей, Наталья подумала: «Можно сказать, что моя интеграция в местную культуру и мир прошла довольно успешно».

Пришедшие тоже радостно приветствовали её, незнакомые девушки прикидывались подругами, а молодые люди учтиво выказывали внимание, но кто знает, что они думали про себя.

Лицемерная Цинь Жань тоже улыбалась Мэй-эр в лицо, а за спиной раздражённо произнесла шёпотом для своей служанки:

— Она ещё поплатится за смерть нянюшки Ню! Мы обязательно отомстим ей! Она пытается увести моего будущего мужа и убила мою кормилицу, ей это всё так просто с рук не сойдёт!

Служанка подумала, что барышня вроде как сама виновата в смерти няни Ню, но предусмотрительно промолчала.

— Сестра Гу Мэй, ты сегодня прекрасно выглядишь, — улыбнулся подошедший государственный учёный Цинь, его глаза блестели, когда он смотрел на Гу Мин

Мэй. — С некоторых пор нам так и не удаётся никак поговорить, но надеюсь, в ближайшем будущем мы это наверстаем.

— Благодарю, брат Цинь, — вежливо улыбнулась Мин Мэй.

Его отец и мать, уже вежливо общались с госпожой и господином Гу, намекая на то, что их семьи могли бы породниться.

— У вас теперь есть прекрасная дочь на выданье, — проговорила, улыбнувшись, госпожа Цинь.

— Она немного нездорова, — нерешительно проговорила Гу Баожей.

Генерал Гу сурово посмотрел на супругу и добавил:

— Но она очень умное, почтительное и доброе дитя.

Князь и Княгиня Гу с некой надеждой посмотрели на министра обрядов и ритуалов и его жену

— Это был бы очень удачный брак, если вы не против, — проговорил министр Цинь.

— Они знакомы с ранней юности, — добавила госпожа Цинь. — Ваша дочь полна положительных качеств, а знания — вещь восполнимая.

— У нас две дочери на выданье, — улыбнулась подошедшая Наташа-Мэй, — негоже младшей сестре вперёд старшей замуж выходить. Гу Мин Лан очень талантливая и умная девушка, к тому же воспитанница моей бабушки, а также, скорее всего, скоро она ещё и получит образование во дворце вместе с принцессой.

— Не встревай, негодница, когда старшие разговаривают, — сконфуженно произнёс отец.

— Твои старшие лучше знают, что для тебя лучше, — сконфуженно улыбнулась Гу Баожей. — Она просто очень скромная.

Чета Цинь легонько засмеялась и закивала, а Цинь Шу-Хуэй расстроенно и влюблёнными глазами посмотрел на Натали в облике Гу Мин Мэй.

— Благоприятный час настал! — громко произнёс управляющий поместьем.

Гу Мин Мэй-Наташа удалилась в комнату рядом, а гости расселись за круглыми столами: супруги рядом друг с другом, а незамужние девушки и молодые люди — за мужские и женские столы, чтобы не компрометировать друг друга.

Мин Мэй одела просторный верхний халат со свободными широкими рукавами:

— Паруса прямо, — попыталась пошутить девушка.

— Молодая госпожа, вы же знаете, что чем выше статус человека, тем шире рукав, — улыбнулась Ци Шуй.

— Взрослое платье барышни вовсе не предназначено носиться по городу за всякими воришками, — улыбнулась Хуан Цзао.

Натали закатила глаза:

— Не занудничайте.

Её наряд был красно-белого цвета, с красивой вышивкой цветов и порхающих над ними бабочек.

После личные служанки вывели Гу Мин Мэй на небольшую сцену перед гостями и помогли встать на колени.

Бабушка Гу уже стояла там и ожидала свою повзрослевшую сегодня внучку.

Она чисто символически расчесала Мэй-Мэй волосы и скрутила небольшой красивый пучок на темени. После, вдовствующая госпожа Гу взяла в руки золотую острую шпильку с красивой висюлькой на конце и драгоценными камнями:

— Ты входишь во взрослую жизнь и теперь сама должна нести ответственность за свои поступки. Должна уметь отличать правильное от неправильного. Должна уметь принимать решения, беречь свою честь и достоинство, защищать семью и своих близких, — с эти словами бабушка заколола пучок волос Мин Мэй драгоценной шпилькой. — Теперь…

Поделиться с друзьями: