Следуй по пути из лепестков персика 2
Шрифт:
— По словам тех стражников, что были сегодня на дежурстве и которых мы уже допросили, никто не приходил. Я отправился сразу за вами, чтобы сообщить, — ответил личный страж.
Наследный принц быстро и решительно, вышел за дверь.
* * *
— Ваше высочество я вызвал всех работников тюрьмы сюда. Мы только не можем найти двоих стражников, они, скорее всего, сбежали, — резко поклонившись, доложил Нин Сян. — Один должен был быть сейчас здесь на дежурстве.
Ли Цзы Лун гневно сжал
— Немедленно, доложить всем стражникам на всех воротах, чтобы не дали уйти преступникам! Сейчас же развесьте их портреты по городу, за поимку и информацию пообещайте награду!
— Уже почти сделано, ваше высочество, — ответил личный помощник, удобнее перехватив увесистый меч в руке.
— Министр Се, — тихо прошипел сквозь сжатые зубы наследный принц, — я всё равно доберусь до твоего горла, сволочь!
Ли Лун внимательно прошёлся по камере:
— Эти стражники принесли им яд, — он взял в руки белую ткань — кусок одежды, на котором было написано признание, что они виноваты только в коррупции и жажде наживы, и просьба пощадить их семьи.
— Мы ещё не докладывали его величеству, пытаемся найти знакомых, друзей и родственников сбежавших стражников, помогавших мятежникам, — отрапортовал личный страж.
— Ваше высочество, наследный принц, как такое могло произойти?! — в темнице появился второй принц Ли Бэй Ху. — Кто только мог осмелиться на такое?!
Ли Лун зло и подозрительно посмотрел на младшего брата.
— Ещё и в день рождения Мэй-Мэй, — с грустью проговорил второй принц. — Я только выходил из дворца, чтобы отправиться туда, а теперь не смогу навестить её поместье сейчас…
«Я тоже хотел пойти», — подумал Цзы Лун и в раздумчивости повторил последние слова брата:
— Навестить поместье «сейчас»… Они могли покончить с собой в любое время. Почему они это сделали сейчас? — лицо наследного принца стало тревожным и даже несколько испуганным. — Срочно! Мне нужна лошадь! Едем в поместье Гу! Надеюсь, мои подозрения безосновательны!
Ли Бэй Ху, поняв, к чему клонит брат, тоже испугался и тотчас побежал следом.
* * *
Немного походив и поприветствовав пришедших гостей, Наталья подумала: «Можно сказать, что моя интеграция в местную культуру и мир прошла довольно успешно».
Пришедшие тоже радостно приветствовали её, незнакомые девушки прикидывались подругами, а молодые люди учтиво выказывали внимание, но кто знает, что они думали про себя.
Лицемерная Цинь Жань тоже улыбалась Мэй-эр в лицо, а за спиной раздражённо произнесла шёпотом для своей служанки:
— Она ещё поплатится за смерть нянюшки Ню! Мы обязательно отомстим ей! Она пытается увести моего будущего мужа и убила мою кормилицу, ей это всё так просто с рук не сойдёт!
Служанка подумала, что барышня вроде как сама виновата в смерти няни Ню, но предусмотрительно промолчала.
— Сестра Гу Мэй, ты сегодня прекрасно выглядишь, — улыбнулся подошедший государственный учёный Цинь, его глаза блестели, когда он смотрел на Гу Мин
Мэй. — С некоторых пор нам так и не удаётся никак поговорить, но надеюсь, в ближайшем будущем мы это наверстаем.— Благодарю, брат Цинь, — вежливо улыбнулась Мин Мэй.
Его отец и мать, уже вежливо общались с госпожой и господином Гу, намекая на то, что их семьи могли бы породниться.
— У вас теперь есть прекрасная дочь на выданье, — проговорила, улыбнувшись, госпожа Цинь.
— Она немного нездорова, — нерешительно проговорила Гу Баожей.
Генерал Гу сурово посмотрел на супругу и добавил:
— Но она очень умное, почтительное и доброе дитя.
Князь и Княгиня Гу с некой надеждой посмотрели на министра обрядов и ритуалов и его жену
— Это был бы очень удачный брак, если вы не против, — проговорил министр Цинь.
— Они знакомы с ранней юности, — добавила госпожа Цинь. — Ваша дочь полна положительных качеств, а знания — вещь восполнимая.
— У нас две дочери на выданье, — улыбнулась подошедшая Наташа-Мэй, — негоже младшей сестре вперёд старшей замуж выходить. Гу Мин Лан очень талантливая и умная девушка, к тому же воспитанница моей бабушки, а также, скорее всего, скоро она ещё и получит образование во дворце вместе с принцессой.
— Не встревай, негодница, когда старшие разговаривают, — сконфуженно произнёс отец.
— Твои старшие лучше знают, что для тебя лучше, — сконфуженно улыбнулась Гу Баожей. — Она просто очень скромная.
Чета Цинь легонько засмеялась и закивала, а Цинь Шу-Хуэй расстроенно и влюблёнными глазами посмотрел на Натали в облике Гу Мин Мэй.
— Благоприятный час настал! — громко произнёс управляющий поместьем.
Гу Мин Мэй-Наташа удалилась в комнату рядом, а гости расселись за круглыми столами: супруги рядом друг с другом, а незамужние девушки и молодые люди — за мужские и женские столы, чтобы не компрометировать друг друга.
Мин Мэй одела просторный верхний халат со свободными широкими рукавами:
— Паруса прямо, — попыталась пошутить девушка.
— Молодая госпожа, вы же знаете, что чем выше статус человека, тем шире рукав, — улыбнулась Ци Шуй.
— Взрослое платье барышни вовсе не предназначено носиться по городу за всякими воришками, — улыбнулась Хуан Цзао.
Натали закатила глаза:
— Не занудничайте.
Её наряд был красно-белого цвета, с красивой вышивкой цветов и порхающих над ними бабочек.
После личные служанки вывели Гу Мин Мэй на небольшую сцену перед гостями и помогли встать на колени.
Бабушка Гу уже стояла там и ожидала свою повзрослевшую сегодня внучку.
Она чисто символически расчесала Мэй-Мэй волосы и скрутила небольшой красивый пучок на темени. После, вдовствующая госпожа Гу взяла в руки золотую острую шпильку с красивой висюлькой на конце и драгоценными камнями:
— Ты входишь во взрослую жизнь и теперь сама должна нести ответственность за свои поступки. Должна уметь отличать правильное от неправильного. Должна уметь принимать решения, беречь свою честь и достоинство, защищать семью и своих близких, — с эти словами бабушка заколола пучок волос Мин Мэй драгоценной шпилькой. — Теперь…