Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений. Том 2
Шрифт:

Лусенсьо

Ей-богу, я не выношу Твоих припадков ханжества! Такой ли признак уж порока Проверить глазом свой наряд, Взглянуть, не криво ли сидят Высокий гребень или тока? Кто скажет женщине открытей, Мила она иль не мила, Чем этот вот кусок стекла?

Леонарда

Ты говоришь к моей защите.

Лусенсьо

Не нужно быть, как те красотки, Что любят зеркальце тайком Подвесить к ставню, то бочком, А то и прямо посередке. Когда такая из окна Ведет беседу с кавалером, То этак, то иным манером Располагается она. Дурак на свой относит счет Весь этот праздник и гордится, А дама в зеркальце глядится, Для зеркальца игру ведет. Его, как некие сеньоры, Ты не приносишь в божий храм, Чтоб на себя смотреться там, Потупив
набожные взоры.
И воду пьешь, не как урод, Сося из носика кувшина, Чтобы не тронуть слой кармина, Которым размалеван рот. Все те, кто поступает так, Не знают вкуса и приличий, Но, видно, уж таков обычай Среди уродин и кривляк. А ты, господь тебя храни, Смотрись хоть перед целым светом. И так как речь зашла об этом… Надеюсь, мы с тобой одни?

Леонарда

Но только я прошу покорно О браке не упоминать.

Лусенсьо

Быть умницей — и отвечать Так непочтительно и вздорно! Ужель я это заслужил? И там, где речь ведут седины, Ужель найдется хоть единый, Кто бы не выслушал?

Леонарда

(в сторону)

Нет сил.

(К Лусенсьо.)

Я знаю все вперед подробно; Не надо лишнего труда.

Лусенсьо

Ах, до чего ты иногда Всем прочим женщинам подобна! Что за упрямство, боже мой! Или ты думаешь, что это Тебя возвысит в мненье света? Нет, ты вредишь себе самой. Прошу, ответь мне, не шутя, Раз ты тверда в своем решенье: Ну, как на вдовьем положенье Прожить ты думаешь, дитя? Я знаю, у тебя доход В три верных тысячи эскудо; На это можно жить не худо, И не об этом речь идет (Когда тебе пришлось бы трудно, Я, слава богу, не бедняк); Нет, речь о том, что, как-никак, Твоя затея безрассудна. Где ты убежище найдешь От зависти и от клевет, Хотя бы год и сотню лет Ты дома высидела сплошь? Вставай, чуть петухи пропели, С вечерним звоном спать ложись; Пусть не заметит даже рысь В твоем окне малейшей щели; Пусть солнце даже беглым взглядом Не глянет в дом угрюмый твой, Который светел лишь тобой, Где самый рай граничит с адом; Пусть стережет дракон стоглавый Твое руно, твои плоды; Что пользы в том? Язык вражды И очи зависти лукавы. Начнутся толки, что слуга, Живущий в доме под запором, Стал для Анджелики Медором И что гордячка не строга. И с удовольствием потом Любой отвергнутый повеса Припомнит лебедя-Зевеса Иль басню с золотым дождем [67] . Не лучше ль замуж выйти снова И этих сплетен избежать?

67

Пусть стережет дракон стоглавый Твое руно, твои плоды… — Намек на древнегреческий миф об аргонавтах, отправившихся под предводительством Язона на корабле «Арго» по Черному морю к берегам Колхиды (ныне — побережье Грузии) в поисках золотого руна, которое охранялось чудовищным драконом. Подобный же дракон охранял золотые яблоки в саду Гесперид в древней Иберии (Испания).

…Стал для Анджелики Медором… — Прекрасная Анджелика и ее возлюбленный Медор — герои поэмы Лодовико Ариосто «Неистовый Роланд» (1516).

…Припомнит лебедя-Зевеса Иль басню с золотым дождем. — Бог Зевс (Зевес), влюбившийся в красавицу Леду, явился к ней в виде лебедя. К другой своей возлюбленной, Данае, Зевс снизошел с небес в виде золотого дождя. (Ант. миф.)

Леонарда

Я все тебе дала сказать, Я не промолвила ни слова. И ты не в шутку, без улыбки, Держал, Лусенсьо, эту речь, Взамен того, чтоб остеречь, Спасти от гибельной ошибки? Толкать меня на этот шаг, Когда так много раз писалось И так наглядно разъяснялось, Какое зло вторичный брак? Ненарушимое вдовство Кто не увенчивает славой? А сплетня зависти лукавой Не опорочит никого. Из мрака лжи разоблаченной Воскреснет правда к свету дня,— Так юный феникс из огня Взлетает к жизни обновленной. Чтобы сюда вошел юнец, Такой политый сахарком, На голове горшок с пером, Шнурок на новый образец, Открытый, гладкий воротник, Венецианские манжеты, Снаружи — ангел разодетый, Внутри — грязнуля и старик; Сапожки тесны, для красы; Их целый месяц не снимают; Штаны до щиколок спадают, И к звездам вздернуты усы; Густая чолка, много пудры, Фальшивой цепи яркий луч, Перчатки в амбре, весь пахуч, И в рукаве сонет немудрый? Чтоб этот милый вертопрах Прибрал три тысячи эскудо, Решив, что иногда не худо Поспать на тонких простынях, А через девять-десять дней Отправился прельщать другую Иль вспомнил страсть свою былую, Наскучив нежностью моей? Приходит поздно, я ревнива, Мое добро он раздает, О каждой крошке спор ведет, Все для него теперь нажива; Я прячу
вещи, как воровка;
Он кутит, задолжал кругом, Юстиция приходит в дом, Шум, ругань, крики, потасовка; Нет ночи, утра или дня, Чтоб не был дом военным станом. «Где соглашенье о приданом?» «Вы не обманете меня!» «Извольте это подписать». «Я не хочу». «Ах, не хотите? Ну, что ж, мерзавка, погодите, Я вас заставлю поплясать!» И, чтоб избегнуть лишних слов И в доме водворить веселье, Мой муж мне дарит ожерелье Из самых крупных синяков. Вот все.

Лусенсьо

Народ валенсианский Прослушал проповедь. Аминь.

Леонарда

В конце быть может и латынь, Но остальное по-испански. Не будем препираться даром: Я измениться не вольна. Или я угли есть должна, Чтоб сердце воспылало жаром?

Лусенсьо

Племянница! Довольно слов! Отныне пусть грызут собаки Все, что ни есть на свете, браки И всех на свете женихов, А у меня их было трое. Я об одном тебя прошу: Чтоб нас, покамест я дышу, Молва оставила в покое. И если ты даешь зарок Не уступать своей свободы, То помни: молодые годы Полны соблазнов и тревог. Любуясь в зеркале своем Картиной юности прекрасной, Ты много раз совет опасный Безмолвно вычитаешь в нем. Так лучше уж постись до гроба И не снимай своих вериг.

Леонарда

(в сторону)

Какой назойливый старик!

Лусенсьо

(в сторону)

Какая дерзкая особа!

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лисандро один.

Лисандро

Бурливый вал, дробящийся о скалы, Сметает их давлением упорным, И земледелец лезвием топорным Крушит оливы, сосны и сандалы. Обильный плод, хотя и запоздалый, Приносит пальма африканцам черным; Бык входит в хлев, и змей кольцом узорным К ногам волхва ложится, острожалый. Ваятель высекает изваянье Из мрамора, из глыбы непослушной, И возникает то, что не бывало. А я стремлюсь хотя б снискать вниманье Прелестной дамы, нежной и воздушной; Она, хоть дама, поддается мало.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Лисандро, Валерьо.

Валерьо

(не замечая Лисандро)

Вода с горы свергается стремительно, Среди камней ища свой путь старательно, И хрусталем блестит очаровательно, Пока земля не съест ее медлительно. Мои страданья, возрастя мучительно, Несчастный дух мой губят окончательно. И хоть надежде расцвести желательно, Ее цветы увяли все решительно. Моя любовь блаженством возгорается, Но только миг его лучами греется; Так вал морской то никнет, то вздымается. В моей душе неслыханное деется: Надежда гибнет, и опять рождается, И без остатка тотчас же развеется.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Отон.

Отон

(не замечая Валерьо и Лисандро)

Речь, слезы, просьбы — в помощь пешеходу, Который в странах варваров бредет; Он в Апеннинах вожака найдет, Огонь — у скифов, у ливийцев — воду. Сириец, укротив свою природу, Ему свободный жалует проход, Араб дает хлеба, перс вина нальет, Мавр облегчит дорожную невзгоду. Печаль и радость часто всех дружней, И знают даже узники Марокко Сочувствие под тяжестью цепей; А некий аспид создан так жестоко, Что даже эхо жалобы моей Ему несносно, прозвучав далеко.

Валерьо

Лисандро! Вы?

Лисандро

Валерьо! Вы?

Валерьо

Отон!

Отон

Вот встреча!

Валерьо

Встреча эта Не в честь ли некоей вдовы?

Лисандро

Влюбленный требует ответа У тех, кто не влюблен, увы! Ну что ж, накроемся, сеньоры. О нежных чувствах разговоры Вести и в шляпах не запрет. То не евангелье.

Отон

Ну, нет, Вы в утвержденьях слишком скоры. Любовь — обманщица, и рада Поймать зеваку в невод свой; В ее присутствии нам надо Быть с непокрытой головой, Чтоб шляпа не стесняла взгляда. Совсем не в честь ее величий Я бы завел такой обычай, А потому что всякий раз Нам нужно очень много глаз, Чтобы не стать ее добычей.
Поделиться с друзьями: