Собрание сочинений. Том 2
Шрифт:
Лисандро
И тем не менее Отон Из-за одной вдовы прекрасной Теряет аппетит и сон.Отон
А вы? Кто болен скорбью страстной? Кто больше всех воспламенен? Не вы ль сорвать с небес готовы Все их завесы и покровы, Астрологический убор, Чтоб дух ее смягчить суровый?Валерьо
Ревнивцы затевают спор. Я предлагаю примиренье. Разбор я на себя возьму И тотчас вынесу решенье.Лисандро
Вам бы хотелось самому Завоевать благоволенье Той, что живет вот в том окне? Уж где Отону или мне! Не вы ли мотылек влюбленный, КВалерьо
Я — к Леонарде?Лисандро
Разве нет? Иль вы считаете секретом То, что твердит весь божий свет?Отон
Что, словом, в состязанье этом У всех троих — один предмет?Валерьо
Ну, раз уж дело таково, Таить не стану ничего И потому готов открыться, Что цель моя — на ней жениться.Лисандро
Царица женщин!Отон
Божество!Лисандро
Валерьо! Цель сближает нас.Отон
Сближает и меня, как видно.Валерьо
Но как же быть нам всем зараз? Не спорить с вами — мне обидно, А спорить — я обижу вас. Когда бы выход я нашел!Лисандро
Пустое, случай не тяжел. Друзей не ссорит состязанье.Отон
Согласье и соревнованье Не сядут есть за тот же стол. И все же так — верней всего, Да и не может быть иначе, Раз нет меж нами никого, Кто был бы ближе всех к удаче.Валерьо
Сравним, чье выше торжество. Своих удач я не таю; Охотно расскажу мою, Когда вы слово мне дадите, Что и своих не утаите.Лисандро
Извольте, слово я даю.Отон
И я.Валерьо
Начну повествованье, А вы судите, сколь полно Награждено мое страданье.Отон
Начните же, мы ждем давно.Валерьо
Я начинаю.Лисандро
Ну!Валерьо
Вниманье!.. Однажды юная вдова, Красавица с душой тигрицы, Каталась вечером в карете. Светлей трех тысяч серафимов, Она плыла на смену солнцу, Затем что солнце заходило, И лишь на миг ее скрывала Затменьем легкая гардина. Я шляпу снял, поклон отвесил; Она в ответ весьма учтиво Склонилась в сторону подножки Роскошной грудью лебединой. Тогда, решив, что не случайно Мне оказали эту милость, Я в эту улицу с гитарой В полночном сумраке явился. Я сочинил на случай глоссу; Себе на горе сочинил я. Я начал петь еще нежнее, Чем пел Пирам прекрасной Фисбе. «Водой от пламени спасите»,— Таков, увы, был первый стих мой; Он оказался и последним: Уж так спасли, что бог помилуй! Состав воды, гасившей пламя, Диоскорида [68] затруднил бы; Свелось к тому, что я всю ночь Себя высмеивал и чистил.68
Глосса — род стихотворения, написанного на мотивы какого-либо иного стихотворного произведения, каждая строка которого последовательно служит первой или последней строкой каждой строфы глоссы.
…Чем пел Пирам прекрасной Фисбе. — См. прим. 60.
Диоскорид — знаменитый греческий врач I в. н. э., автор трактата о лечебных свойствах различных трав.
Лисандро
Я над Валерьо торжествую. Я участь испытал другую: Он — жертва, я — наоборот.Отон
Итак, Лисандро, ваш отчет!Лисандро
Призвав любовь, я повествую. По этой улице счастливой И злополучной в высшей мере, Где тысячи живых страдальцев Наследье мертвого лелеют, Однажды, темной ночью, воры, Спасаясь от властей побегом, Тащили грузный мех с вином Весьма внушительных размеров. Бродяги эти, на бегу Увидев мраморные двери Вдовы, чье сердце много жестче, Свой мех приткнули в углубленье. И альгуасилы и другие, За ними гнавшиеся следом, Не разглядели в темноте Подкинутого кавалера. Я, поджидавший за углом, Едва погоня отшумела, Сейчас же ринулся вперед И полетел на крыльях ветра. Приблизясь к милому порогу, Я вижу: кто-то неизвестный, В плаще, при шпаге, смотрит в щелку И разговаривает с кем-то. Я подошел к нему, надвинул До бороды свое сомбреро И молвил: «Слушайте, идальго!», За епанчу схватив злодея. А так как он не отвечал, Я шпагу обнажил мгновенно И в грудь ему, что было силы, По рукоять вонзил железо. В мою же грудь плеснула кровь, И я, домой придя поспешно, При свете осмотрел камзол; Он пахнул чем-то очень крепким. Беру фонарь, спешу обратно, И, возвратясь на то же место, Я вижу озеро вина И шкуру проткнутого меха.Отон
Раз вы такой добились ласки, Даю отчет не без опаски.Валерьо
Но отчитаться вы должны.Отон
Великий Туллий! [69] Здесь нужны Твои ораторские краски. Впервые пели петухи Надтреснутыми голосами И городские с полевыми Издалека перекликались, Когда я возле стен вдовы С упорством маятника начал Шагами мерить мостовую И взором — запертые ставни. Мрак был чернее португальца, Который в черный плащ запахнут, И, ошибясь на два окна, Я отошел немного дальше. Там мирно жил один башмачник, И я туда глаза уставил, Чтобы взглянуть на милый дом, Где столько пленных обитает. Вдруг я увидел на балконе Фигуры белой очертанья; Решив, что это — Леонарда, Я обратился к ней, взывая: «О чистый ангел в белой токе, Держащий четки в нежных пальцах! Услышь мучительную тайну Раба, сгорающего страстью!» Едва я так воззвал, сеньоры, Как уважаемый башмачник (Он был в рубашке, налегке) Сказал, беря кирпич изрядный: «Э, подъезжать к моей супруге? Я угощу тебя, бродяга, Чтоб завтра опознать при свете!» И, не нагнись я тут по счастью, Среди осколков кирпича Я так бы и лежать остался, Расквашенный, как плошка с рисом, Забрызгав улицу мозгами.69
Великий Туллий — Марк Туллий Цицерон (106—43 гг. до н. э.), знаменитый римский судебный оратор и политический деятель.
Валерьо
Все три удачи — хоть куда! Но, оставляя эти шутки, Я полагаю, господа, Что все мы не в своем рассудке И всех большая ждет беда.Отон
Хотите мой совет, друзья?Лисандро
Скажите.Отон
Перестать встречаться; Борьба у каждого своя.Валерьо
Друг с другом больше не знаваться.Отон
Кого б из вас ни встретил я, Я не скажу ему ни звука.Лисандро
Меж нами — вечная разлука.Отон
О несравненная вдова!Лисандро
О перл волшебный естества!