Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений. Том 2
Шрифт:

Лусиндо

Отец! Послушайте! Сеньор!

Капитан

Мне слушать нечего. Все ясно.

Лусиндо

Еще два слова только.

Капитан

Ну?

Лусиндо

Прошу вас передать Фенисе Мою почтительную просьбу: До той поры, пока она За вас еще не вышла замуж И
мачехой не стала мне,—
Пусть мне не причиняет зла.

Капитан

Довольно, лицемер, довольно!

Лусиндо

Сеньор! Скажите это ей, Я вас прошу и умоляю.

Капитан

Ну, берегись теперь, Лусиндо, Пенять ты будешь на себя!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Лусиндо, Эрнандо.

Лусиндо

Что это значит? Что такое? Я и лица ее почти Еще не видел, а она Меня уже оклеветала!

Эрнандо

Но кто она? Не та ль, сеньор, Которой вы платок вручили?

Лусиндо

Она.

Эрнандо

Так пусть меня повесят, Коль в вас она не влюблена. А это все — ее уловка!

Лусиндо

Что ты городишь?

Эрнандо

То, что есть. Я прочитал в ее глазах Четыре строчки, и какие! Беря от вас платочек свой, Она, сеньор, их начертала На вашем сердце. Уж поверьте, Платочек выпал неспроста. А что отцу наговорила Про письма эти и про все, То это знак, чтоб вы ответ Ей поскорее написали И сами вечерком пришли К ее окну для объяснений.

Лусиндо

Все это очень, очень странно.

Эрнандо

Что вы теряете, сеньор?

Лусиндо

Терять мне нечего, Эрнандо. О, если б только удалось Фенисе обликом своим И силой страсти несказанной Мои страданья облегчить! Я б этим отомстил Херарде И был бы, друг мой, очень счастлив. Да, да, к Фенисе мы пойдем И обязательно сегодня! И если правда, что она Желает видеться со мной, То это случай самый дивный Из всех, что знает белый свет.

Эрнандо

В нее вам нужно так влюбиться, Чтобы обманщицу Херарду Тогда и побоку совсем. Сеньор! Ведь если ваш папаша Еще раз женится, беда! Мы с вами оба пропадем! А
если уж пришла охота
Жениться вашему отцу, Нельзя ему посватать разве Достопочтенную Белису?

Лусиндо

Ну, если правда я любим, Дарю тебе чулки и куртку.

Эрнандо

Давайте их скорей сюда,— Фениса любит вас, сеньор.

Лусиндо

Как ловко провести сумела Фениса этих стариков! Как хитроумно и искусно Она поведала все мысли И чувства все свои тому, Кто раз всего ее и видел! За это назовем ее Изобретательной влюбленной.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ПРАДО. ВЕЧЕР

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дористео и Финардо в вечернем платье; Херарда в мантилье и шляпке; Лисео, Фабьо и другие певцы и музыканты.

Дористео

Какая дивная прохлада!

Финардо

Чудесная!

Херарда

Фонтаны эти Я обожаю.

Дористео

Вы заметьте: Волшебней уголка, чем Прадо, Еще не знает белый свет.

Херарда

Какие чаши! Бесподобны!

Дористео

Вы правы, чаши превосходны. Играют брызгами…

Херарда

О нет! Как будто жемчугом играют Все эти чаши меж собой.

Дористео

Кто это жемчуг ледяной Так, не жалея, расточает?.. Надеюсь, вы довольны? Да?

Херарда

Мне с вами быть везде занятно.

Дористео

Присядемте.

Финардо

Дышать приятно.

Дористео

Ну, что у вас там, господа? Не ладится с настройкой дело?

Лисео

Да квинта вот спустилась вдруг.

Херарда

Поднять ее!

Дористео

Да, да, мой друг.

Фабьо

Как? Начинать?

Дористео

Давайте смело.

Фабьо

Ну что?
Поделиться с друзьями: