Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений. Том 3
Шрифт:

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Хуан, Октавьо

Октавьо

Прошу простить за опозданье. Но милая твоя сестра С моей кричали и галдели,— Я думал, что сойду с ума.

Дон Хуан

Когда бы утром, до письма Об этой чертовой дуэли, Я знал, Октавио, о том, О чем узнал сию минуту, Поверь, что я послал бы к шуту Фульхенсию с тобой вдвоем. Ты прячешь у себя в дому Валенсианца Гарсерана И нашу тайну, как ни странно, Зачем-то
выдаешь ему.
Придя сюда в дурацкой маске. Мне заявляет этот хват, Что на Фульхенсии женат, А напоследок, без опаски, Когда исчез он, яко тать, Приходишь ты ему на смену…

Октавьо

Ты покарать хотел измену, А начал глупости болтать. Меня пронзить ты собирался Своим клинком, не языком. О чем ты говоришь? О ком? Во мраке кто к тебе являлся? Валенсианец? Ерунда! Ты просто сочиняешь сказки.

Дон Хуан

Я повторяю: в черной маске Один чудак пришел сюда, Назвался Гарсераном…

Октавьо

Что же, Ну, приходил какой-то хват, Но я ни в чем не виноват,— Мы не знакомы с ним.

Дон Хуан

Он тоже Твердил, что незнаком с тобой, Но с ним тебе твоя сестрица Дала возможность породниться Еще в Валенсии.

Октавьо

Постой! Фульхенсия, допустим, прячет Валенсианца. Так. Она В него, возможно, влюблена. Но только что все это значит? При чем тут я? В конце концов Не я же прячу в Саламанке Его!

Дон Хуан

Нет толку в перебранке,— Я заявляю, что готов Твои слова принять на веру. Но ты нарушил договор: Друг другу мы отдать сестер Клялись. Для честных кавальеро Превыше жизни слово «честь». Дальнейший разговор бесплоден. Обманутый тобой свободен От обязательств.

Октавьо

Это месть?

Дон Хуан

Я на жену утратил право, И ты лишаешься жены.

Октавьо

Но в этом нет моей вины… Послушай, поразмыслим здраво! Ведь я же так старался!..

Дон Хуан

Нет. Хотя сестра и виновата, Но это не спасает брата,— Он должен сам держать ответ.

САЛАМАНКА. КОМНАТА В ДОМЕ ОКТАВЬО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Фульхенсья, Марин.

Марин

Пора уж возвращаться спать им. Боюсь, по правде говоря…

Фульхенсья

Да, занимается заря.

Марин

Зачем его снабдил я платьем! А вдруг убит один из них?..

Фульхенсья

Меня страшат дурные вести…

ЯВЛЕНИЕ

ВТОРОЕ

Те же и Гарсеран.

Гарсеран

Фульхенсия! Мы снова вместе!

Фульхенсья

Как ты параден, мой жених! Как ты красив!

Гарсеран

Не то что прежде! Тебе я больше нравлюсь?

Фульхенсья

Да, Но ты мне нравился всегда.

Гарсеран

И даже в шутовской одежде?

Фульхенсья

Какую ночь я провела!

Гарсеран

Светает… И, как мы с тобою, Цветы встречаются с росою.

Фульхенсья

Ну, расскажи мне: как дела? Утихла между ними ссора?

Гарсеран

Я просто выбился из сил, Но ссору, видно, погасил. Теперь они вернутся скоро. Но, откровенно говоря, Меня сперва душила злоба…

Фульхенсья

Теперь они узнали оба, Что в Саламанке ты.

Марин

Эх, зря! Вы поступили безрассудно!

Гарсеран

О, если б только знал ты, как Мне давит голову колпак! Как унизительно и трудно Служить посмешищем для тех, Кто радуется жизни вольной! В делах сердечных путь окольный Едва ли принесет успех. Фульхенсия! Решаться надо! Друг друга любим мы с тобой, Мы связаны одной судьбой. В Валенсии нас ждет услада, Мы вместе будем как в раю; Любовью страстной пламенея, Я буду там еще нежнее…

Фульхенсья

Страшусь…

Гарсеран

Кого?

Фульхенсья

За честь мою.

Гарсеран

Тебя пугает чье-то мненье? Увы, меня не любишь ты!

Марин

Нет, с вами все ее мечты,— Не может в этом быть сомненья. Итак, сеньора, если вам Приятен сей безумец юный, Столь щедро взысканный Фортуной, Прислушайтесь к его словам. В Валенсию легка дорога, Она сперва ведет в Мадрид, Который путнику дарит Цветы и фрукты, как из рога, Потом ведет чудесный путь В старинный, ласковый Толедо,— Остановившись для обеда, Там можно славно отдохнуть. Потом проедем мы Ла Рода, И вот прибудем наконец В Валенсию, где под венец, При кликах южного народа, Жених вас поведет в собор. Валенсианские поэты В честь свадьбы сочинят куплеты, Которые исполнит хор. Простясь с холодной Саламанкой, Плескаясь в голубой волне, Спустя полгода, верьте мне, Вы будете валенсианкой!
Поделиться с друзьями: