Собрание сочинений. Том 3
Шрифт:
Гарсеран
Ах, дорогая!Фульхенсья
Недели шли, и, наконец, Я отомстить была готова: Хотела полюбить другого, Пойти с Хуаном под венец. Мне дон Хуан остался верен, И, эту преданность храня, Как прежде, любит он меня И до конца любить намерен. Но ты вернулся, милый друг, И все, что было здесь, померкло, Хуана я опять отвергла, Ты — мой возлюбленный супруг.Гарсеран
Фульхенсия! И ты жила бы С тем, с нелюбимым?Фульхенсья
МожетГарсеран
Нет! Ужель приехал я к невесте, Чтоб отобрал ее Хуан? Чтоб унизительный обман Лишил меня, идальго, чести? Чтоб я до старости шутом Остался в университете? О, вспомни о другом обете, Ненарушимом и святом! Коварный город Саламанка! В Валенсии такого нет Лукавства. Там казалось мне, Что ты в душе валенсианка. Как! Выйти замуж за глупца, Тупому подчинись насилью? Мне говорили про Кастилью, Что здесь холодные сердца. Я, простодушный человек, Не верил этим разговорам. Проклятый снежный край, в котором Ты стала холодна, как снег! Что ж, в этом шутовском кафтане Я здесь останусь навсегда. Пусть он краснеет от стыда На благородном Гарсеране. Я стал и впрямь шутом для всех, Посмешищем для деревенщин. Так, унижаясь ради женщин, Шуты имеют здесь успех. Какие принял я мученья, Тебя, неверная, любя! Ведь я, Фульхенсия, тебя Любил до умопомраченья! Я верил, что и я любим, А по ночам, тоской томимый, Я голос вспоминал любимый И страстно наслаждался им. Был для студентов скоморохом, Ослов, мужланов развлекал И бессловесно потакал Их глупым шуткам и подвохам. Два месяца я день за днем Сносил насмешки и побои. Но я был здесь, я был с тобою, И мне казалось: мы — вдвоем. Теперь спокойно и сурово Ты говоришь мне, что родня Тебя отнимет у меня И выдаст замуж за другого. Фульхенсия, поверь мне: впредь Тебе я докучать не стану. Валенсианцу Гарсерану Одно осталось — умереть. Нет, я тебя не потревожу, Пусть будет рад твой старший брат. Тебе ж оставлю мой наряд,— Так змеи сбрасывают кожу. Я скоморох поддельный, мнимый! Эй, люди, Селия, Хуан, Октавио! Я — Гарсеран! Эй, слушайте…Фульхенсья
Ты одержимый!Гарсеран
Я — Гарсеран!Фульхенсья
Ты — Паблос.Гарсеран
Нет! Довольно глупых представлений!Фульхенсья
Молчи! Я стану на колени!Гарсеран
Нет! Нет!Фульхенсья
Идут, а ты раздет! Оденься! Я тебя хотела Лишь испытать. Молчи, молю! Ведь я же… я тебя люблю!Гарсеран
Я снова счастлив без предела И вновь одет.ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Те же и Октавьо.
Октавьо
Шумят, кричат! Кто здесь вопил про Гарсерана?Фульхенсья
Как бдительна моя охрана! Тобой я недовольна, брат, И говорю об этом прямо.Октавьо
Ты?Фульхенсья
Веришь ты своей жене И грязным сплетням обо мне, А это с праотца Адама Мужьям запрещено. Ты в миг Поверил собственной супруге, Что в Гарсерана там, на юге, Влюбилась я.Гарсеран
Услышав крик, Сказал я, что ничем не хуже Валенсианских молодцов Я, шут, но я в конце концов Не тот, кем выгляжу снаружи. Я кавальеро Гарсеран, Я тоже Гарсеран, сеньора! Так чем я не жених?Октавьо
Умора! Однако вот что: свой обман Раскрыла ты. И утром рано — Фульхенсия, не спорь со мной! — Тебе придется стать женой Столь преданного дон Хуана. Затем напишешь два письма…Фульхенсья
Октавио, ты был мне братом!Гарсеран
Я отвезу их адресатам.Октавьо
…в Валенсию. И в них сама Ты начертаешь так: мне мерзок Дон Гарсеран…Гарсеран
Ну, это зря! Боюсь, по правде говоря, Что вы раскаетесь…Октавьо
Ты дерзок! Итак, сестрица, на заре Ты выйдешь замуж.Фульхенсья
Я — рабыня, И для меня спасенье ныне Осталось лишь в монастыре. Но я сумею отомстить Тебе и Селии!(Уходит.)
Октавьо
Как грозно! Но помни: рано или поздно, Тебе придется уступить.Гарсеран
Какая грязная интрига! А все-таки моя она!ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Гарсеран; Октавьо, Родриго.
Родриго
Где тут Октавио?Октавьо
Родриго! Чего ты хочешь?Гарсеран
Сатана Прислал его…Родриго
Записка эта — От дон Хуана.Октавьо
Он ведь здесь, К чему записка?Гарсеран
Эка спесь!Родриго
Сеньор велел не ждать ответа.Октавьо
Ступай.Родриго уходит.
Поделиться с друзьями: