Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений. Том 3
Шрифт:

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Гарсеран, Октавьо.

Октавьо

Наверное, опять Он жалуется.

Гарсеран

(в сторону)

Дело скверно! Хуан прислал картель, наверно. [141]

Октавьо

«Октавио! Я буду ждать В двенадцать, за мостом… при шпаге… Искупишь ты свою вину…». Мечом завоевать жену Не
так-то просто! Что ж, отваги
Не занимать нам у него! Нет, мы не станем извиняться! О, скоро ли пробьет двенадцать — Я не дождусь!

141

Хуан прислал картель наверно. — Картель — вызов на дуэль.

Гарсеран

Вот удальство! Зачем тревожиться об этом? Ваш дух суров и сталь остра…

Октавьо

Зачем, презренная сестра, В Валенсии была ты летом?

(Уходит.)

Гарсеран

Кровавым будет этот спор, Октавио — идальго смелый!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Гарсеран, Марин.

Марин

Я вот уж час пытаюсь целый До вас добраться, мой сеньор.

Гарсеран

Где бархатный камзол, и ленты, И башмаки, и шпага?

Марин

Есть!

Гарсеран

Уже? Откуда?

Марин

Ваша честь! Нам повезло. Пришли студенты Ко мне, чтоб я позволил вам В костюм идальго нарядиться, Потом какая-то девица Нас ждет, а там, по их словам, Веселье, шутки, сытный ужин И смех…

Гарсеран

О смехе, брат, забудь.

Марин

Опять случилось что-нибудь? Но ужин все равно нам нужен. Что на море, прилив?

Гарсеран

Марин! Боюсь, что не прилив, а буря.

Марин

Он отвечает балагуря! Но что же на море? Дельфин На берег выплыл? Ветер грозный?

Гарсеран

Десятибальный шторм с утра, И вал за валом, как гора, Вздымается до выси звездной.

Марин

Но я же кормчий!

Гарсеран

Друг! Пойдем, Поговорим дорогой длинной.

Марин

Вот будет буря в бочке винной,— Тогда мы счастье в ней найдем.

Гарсеран и Марин уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Селья, Фульхенсья.

Фульхенсья

Ты
вела себя со мной
Как сварливая золовка.

Селья

Как ты обернула ловко,— Стало все моей виной! Ты сама мне все сказала, А молчать велела? Нет. Значит, это не секрет, Тайны я не разболтала. Потеряв надежду вновь Возвратиться к Гарсерану, Ты сказала, что к Хуану Снова чувствуешь любовь. А потом опять случилось, Что вернулась ты к нему. Отчего и почему? Как же это получилось? Из Валенсии письмо Привезли тебе, а я-то, Я-то чем же виновата? Ну за что на мне клеймо? Глупая твоя головка! В чем, скажи, моя вина?

Фульхенсья

Ты, как верная жена И коварная золовка, Навязать хотела мне Нелюбимого мужчину. Селия! Сними личину,— Мы же здесь наедине. Друг от друга нам не надо Все скрывать. Узнай, к тому ж: Гарсеран теперь мой муж По законному обряду. Ты, Октавио, Хуан — Мучите меня все трое. С женщиной — вы все герои, Даже брат, и тот — тиран. Но теперь я твердо знаю: Вы — враги моей души. Все вы трое хороши, Всех троих я проклинаю! Что и говорить! Вполне Все вы стоите друг друга! Нелюбимого супруга Навязать хотели мне. Дон Хуан твой — дьявол сущий, Настоящий каннибал.

Селья

Где же ангел твой пропал, Благоденствие несущий? Раз тебе грозит беда, Пусть он прилетит в Кастилью.

Фульхенсья

Моего супруга крылья Скоро принесут сюда.

Селья

Какое горе — породниться С такой чудовищной семьей!.. Глупцы, невежды… Боже мой!

Фульхенсья

Потише, милая сестрица!

Селья

Хуан, безумец! Обвенчать Меня, свою сестру, с мужланом!

Фульхенсья

Тебе с твоим шутом Хуаном Не стоит даже отвечать.

Селья

Я толков не боюсь и сплетен,— Я брата твоего жена И в чужака не влюблена Как кошка.

Фульхенсья

Спор наш беспредметен. Ты, право, лучше во сто крат, Чем я, «бесчестная» девица, Но мной зато не насладится Сеньор Хуан, твой мерзкий брат.

УЛИЦА В САЛАМАНКЕ

Появляются с музыкальными инструментами в руках Рисело, Херардо, Лусиндо, Марин и Гарсеран; Гарсеран в плаще, при шпаге и с небольшим щитом. Следом за ними идут певцы и музыканты.

Поделиться с друзьями: