Собрание сочинений. Том 3
Шрифт:
Лисардо
(Бельтрану, тихо)
В раж не чересчур впадай. Помни — здесь шутить опасно.Бельтран
Да хранит вас бог, сеньоры! Где больная?Теодора
Вот она.Лисардо
(в сторону)
О любовь! Ты так сильна, Что способна сдвинуть горы!Бельтран
К вам Инес я прислан — дамой, Что(Белисе.)
Дайте пульс.Белиса
Судите сами, Сколько выношу я мук, Если — чуть вошли вы в дом — Чаще стал мой пульс раз в пять.Лисардо
(в сторону)
Что же мне тогда сказать О волнении моем? Я — в жару, и если б врач Пульса моего коснулся, Он бы в страхе отшатнулся — Так на ощупь я горяч.Бельтран
Пульс неровен в самом деле — Это ясно вижу я.Пруденсьо
Не должна ли дочь моя Полежать денек в постели?Бельтран
Хоть ей это помогло б, В этом нет нужды сейчас. Пропишу я в этот раз Вам, сеньора, лишь сироп. Вы же мне свои мученья Опишите не таясь.Белиса
Одиночеством томясь, Жажду я с людьми общенья. Но когда в окно гляжу я, Вижу я под ним с досадой Не того, кого мне надо, А толпу зевак чужую. Давит на сердце мое Тяжесть больше глыбы камня Так, что иногда нельзя мне И вздохнуть из-за нее. У меня в глазах стоит, От меня весь мир скрывая, Тень до странности живая, С теткой схожая на вид,— Да, с доподлинною теткой, Чьи я слушаю укоры, Стоит от земли мне взоры Оторвать на миг короткий. Запретила б с наслажденьем Мне сварливица, ей-ей, Будь под силу это ей, Вовсе пользоваться зреньем. Все это меня гнетет, Мне мешает говорить И на сердце, может быть, Осложнения дает. Но теперь уж нет сомненья, Что словесный мой запор Вы излечите, сеньор, С божьего соизволенья.Бельтран
Хоть об этом лишь мечтать Можем мы пока, я вам Вскорости возможность дам И смеяться и болтать. А скажите, подниматься Вверх вам трудно?Белиса
Да.Бельтран
На что ж Жалуетесь вы?Белиса
Ступнешь — И в груди начнет сжиматься.Бельтран
Для больных такого рода Курс леченья прост и краток. Нужно только дней десяток Пить железистые воды, А потом гулять часок Иль по Сото иль по Прадо, Но лишь там, где есть прохлада, А не лезть на солнцепек, Ибо правило Галена: «Коль железо уж tometur, Sol in capite non detur» — Справедливо несомненно. [83]83
Правило Галена. — Гален, Клавдий (ок. 130 — ок. 200) — знаменитый римский врач и естествоиспытатель.
…уж tometur, Sol in capite non detur, и далее: per opposita luna Fiat non… — набор латинских слов, перемешанных с испанскими, которым придано латинское окончание.
Лисардо
(в сторону)
Чтоб в тебя ударил гром! Я погиб, коль кто-нибудь Знает здесь латынь чуть-чуть.Бельтран
Курс мы завтра же начнем: Нынче — противостоянье, А как пишет врач Лагуна, [84] Зной per opposita luna Fiat non на нас влиянья.84
А как пишет врач Лагуна. — Лагуна Андрес — известный испанский врач и гуманист XVI в.
Лисардо
(в сторону)
Боже! Вздор понес он вновь!Бельтран
Сверх того, я вас отныне Излечу и от унынья, Отравлявшего вам кровь. Музыканты приходить Станут к вам, а я покуда Перстнем-талисманом буду Рад, сеньора, вас ссудить, Но могу вручить его Вам лишь под залог большой, Потому что он — чужой.Пруденсьо
Что же дать вам?Бельтран
Ничего, Кроме перстня вашей милой Дочки.Пруденсьо
(Белисе)
Дай кольцо.Белиса
Ужели Перстень ваш и в самом деле Наделен целебной силой?Октавьо
Той же, что отвар из рога Лося крупного?Бельтран
Верней, Из придатков тех зверей, Коих и в Мадриде много. Эти звери молодых Женщин очень почитают, Почему и обретают Дар влияния на них.Лисардо
(в сторону)
Молодец! Как он умело Выманил кольцо ее И подсунул ей мое!Бельтран
Значит, завтра же за дело. Вод железистых пол-ложки Рано утром выпивайте, А затем размять ступайте Застоявшиеся ножки, И лечение на вас Скажется столь благотворно, Что меня добром, бесспорно, Вы помянете не раз.(К Лисардо.)
Пульс ощупайте у этой Дамы, мой собрат ученый.(Белисе.)
Поделиться с друзьями: