Собрание сочинений. Том 3
Шрифт:
Лисардо
(в сторону)
Наконец-то мне блистать Начала моя Аврора!Теодора
Этак ты захочешь скоро И с мужчинами болтать!Белиса
Уж не со зверьми ли мне Разговоры заводить?Теодора
Можешь ты гулять ходить — И довольна будь вполне.Белиса
Нет, одних прогулок мало. Врач сказал,Леонора
Это я сама слыхала. Госпоже, храня молчанье, Не избыть своей болезни.Теодора
Знаю я, чт'o ей полезней. Вон источник, чье журчанье Душу от тоски целит; Вон хрустальные фонтаны, Чьею влагой непрестанно Ветерок в лицо пылит, Чьи струи неудержимо Рвутся ввысь, к лазури ясной, Чтоб взглянуть на сад прекрасный, Графом-герцогом любимый И увенчанный густыми Кронами дерев больших. Взор не отрывай от них, Говори, Белиса, с ними И от грусти навсегда Сразу вылечишься тут.Белиса
И, по-вашему, дадут Мне ответ деревья?Теодора
Да.Белиса
О деревья! Я пришла, Чтоб излить свою кручину Перед тем, в ком я причину Для кручины обрела. Чтобы срамом и уроном Схватка с ним мне не грозила, Грудь свою вооружила Я железом растворенным. По вине же той, кто тщится Мне уста запечатлеть, И терпеньем буду впредь Я должна вооружиться. Я всю ночь об этом дне Промечтала, но напрасно. Я его ждала так страстно — Рот опять заткнули мне, Как хранить своим обетам Верность ни пыталась я. Пусть же, лавр, листва твоя Всем поведает об этом!Лисардо
Как и вы, готов всегда Соблюдать я свой обет.Теодора
Что это?Белиса
То лавр ответ Шлет мне.Теодора
Лавр? Ответ?Белиса
Ну да.Теодора
Дерзкая!Белиса
Что раздраженье Вызывает снова в вас? Небо! Пусть и в этот раз Не изменит мне терпенье!Теодора
Значит, о любви ведут Речь деревья? Вот так чудо!Белиса
Видите обман вы всюду.Теодора
Кстати, нет и лавров тут.Белиса
Но зато они в обилье В Сан Хер`oнимо. [90]Теодора
Ужель Ты их видишь и отсель? Полно! Где твоя мантилья? Ты домой пойдешь со мною. Ясно мне теперь, в чем дело: Вовсе ты не заболела, Хоть прикинулась больною. Твой отец узнает вскоре, Что железистые воды Пьешь ты только для отвода Глаз, ему и мне на горе. Марш!90
…они в обилье в Сан Хер'oнимо — то есть в парке Прадо де Сан Хер'oнимо.
Белиса
Бранитесь что есть сил, Не скупитесь на попреки, Чтобы мой недуг жестокий Поскорей меня скосил. В комнате моей меня И тоску мою заприте, В вечный сумрак претворите Для меня сиянье дня, И тогда, — бог вас прости,— Быть мне через месяц ровно Там, куда вам безусловно Хочется меня свести. Пусть же то, о чем молили Небо вы, произойдет И забвение найдет Ваша жертва хоть в могиле! Дай господь, чтоб мой недуг Был час от часу сильней, Чтоб стучать в груди моей Сердце перестало вдруг! Дай-то бог!..(Падает в обморок.)
Леонора
Не в меру строги Вы с племянницею кроткой.Лисардо
Падает Белиса!Рисело
Тетка Тоже мечется в тревоге. Что стряслось?Леонора
Теперь едва ли Встанет госпожа моя.Теодора
Чем ей повредила я?Леонора
Тем, что лгуньей обозвали И притворством горячо Принялись ее корить.(К Лисардо.)
Эй, сеньор!Теодора
Что натворить Ты намерена еще?Леонора
Окажите, ваша милость, Помощь госпоже моей!Теодора
Новый фокус!Лисардо
(в сторону)
Ну, смелей!(Леоноре.)
Что с сеньорою случилось?Леонора
Обморок.Лисардо
Где?Леонора
Здесь, на Прадо. Да потрогайте ж ей руки!Лисардо
Лед!Теодора
К чему все эти штуки?Леонора
А к тому, что руки надо Чем-то госпоже согреть — Это сердце оживит.Лисардо
(в сторону)
Поделиться с друзьями: