Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений. Том 3
Шрифт:

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Бельтран.

Бельтран

(к Лисардо)

Выждал я, чтоб вам, без риска Эту ведьму всполошить, На свободе доложить: У меня для вас записка. С вас алмаз могу я смело Взять за каждое в ней слово.

Лисардо

Шутишь, друг Бельтран!

Бельтран

Да что вы! Кто же шутит при Рисело? Но сказал еще не все я. Прилагается к письму Нечто, от чего ему Вы обрадуетесь вдвое.

(Показывает перчатку.)

В
миг, когда с Белисой в храме
Я столкнулся, дама эта, Заалев нежней рассвета, Подала мне знак глазами. Подошла затем плутовка К чаше со святой водой, Потянулась к ней рукой И — но до чего же ловко! — Письмецо в перчатку втиснув, Чуть ее приподняла, Словно на полу нашла. Со смеху едва не прыснув, Молвил всем стоявшим рядом Тотчас я: «Моя перчатка» — И за это был украдкой Награжден прощальным взглядом Исчезавшего светила, Восхищенного моей Ловкостью.

Лисардо

Природа в ней Ум с красою совместила. Равных ей меж смертных нет.

Бельтран

Это все? Благодарю.

Лисардо

За перчатку подарю Плащ тебе я и жилет.

Бельтран

Чудеса! А я, невежда, Не подозревал нисколько, Что без рук, перчаткой только Может делаться одежда. Ну, а за письмо?..

Лисардо

Возьмешь За него рубах шесть штук.

Бельтран

Стал клочок бумаги вдруг С мельницей бумажной схож. Та бумагу из лежалой Ветоши изготовляет; Он же разом обновляет Туалет мой обветшалый.

Лисардо

Ах, перчатка! Не посетуй, Что тебя я не лобзаю, Что сперва вперил глаза я В милую записку эту, Хоть такой конверт красивый Дивному под стать письму, В чем, по мненью моему, Нет особенного дива: Ведь бумага-то была Вложена в тебя рукою, Что своею белизною И бумагу превзошла; Раз достойною оправой Ты сумела ей служить, То она в тебя вложить И письмо имела право.

Бельтран

Ручки дамы хороши — В этом нет, сеньор, сомненья. Но они ничто в сравненье С красотой ее души, Ибо подлинною страстью Внушено письмо. Читайте!

Лисардо

Сил, о небеса, мне дайте Не сойти с ума от счастья!

(Читает.)

«Уж за полночь. Спит тетушка моя, Рабыню сон сморил. Везде молчанье, И лишь тебе пишу во мраке я — Ведь днем мешают нашему свиданью. Послушай, милый, выход вот какой Амур мне подсказал из состраданья: [80] Чтоб нам не докучал родитель мой И тетка нас оставила в покое, Решила я прикинуться больной. Коль средство по душе тебе такое, Врача сумей найти и подкупить. Заставлю пригласить к себе его я, А он пусть скажет, что должна я пить Мадридскую железистую воду И организм ослабший подкрепить Прогулками в хорошую погоду, Хоть я не вод целительных глоток, Но даже яд приму тебе в угоду. Притворный мой недуг мне даст предлог На Сото или Прадо утром рано Ходить, [81] чтоб видеть там меня ты мог. Коль будет плыть корабль мой под охраной, Перед конвойным судном не робей: Лишь
с виду тетка набожна и чванна.
Возьми с собой кого-то из друзей И, чтоб она с тобой нас не пушила, Пусть он начнет ухаживать за ней. Вот план, который мне любовь внушила,— Ей страх неведом, и преграды нет, Которой бы она не сокрушила.— Твоя Белиса шлет тебе привет». Ну, что скажешь?

80

Амур мне подсказал из состраданья. — Амур — в римской мифологии бог любви.

81

…недуг мне даст предлог На Сото или Прадо утром рано Ходить. — Сото — мадридский парк близ толедских ворот; Прадо де Сан Хер'oнимо — парк, в ту эпоху излюбленное место гуляний мадридской молодежи.

Рисело

Что с отвагой И умом ее сравним Только страстный пыл, каким Дышит вся эта бумага. План мне по сердцу.

Лисардо

Мне тоже. Но найдется ль врач такой, Что в затее плутовской Нам поможет?

Рисело

Непохоже. Друг — и тот в подобном деле Вам навстречу не пойдет, Даже зная, что ведет Ваш обман к похвальной цели: Врач бы свой диплом утратил, Если б помогать вам стал.

Бельтран

Раз Амур лекарство дал, Даст и доктора.

Лисардо

Ты спятил?

Бельтран

Разрешите раздобыть Мне наряд врача, и я — В том порукой честь моя — Вам сумею пособить. Знаю я латынь чуть-чуть. Этого довольно мне, Чтобы девушке вполне Я здоровье мог вернуть.

Лисардо

Ты, я вижу, слишком близко Принял к сердцу мой роман.

Рисело

Видит небо, прав Бельтран. Нет любви без доли риска. Безрассудства в ней не странны, А, наоборот, законны.

Лисардо

Но ведь он, умалишенный, Все мои разрушит планы!

Рисело

Чем?

Лисардо

Да тем, что он, шельмец, Может, пользуя больную, Ляпнуть глупость пребольшую. А тогда всему конец.

Бельтран

Глупость? Я, кому в притворстве Равных нет и меж послами?

Лисардо

А вернее, меж ослами — В глупом и пустом упорстве.

Бельтран

Все ж попробуйте.

Рисело

Не трусь: И Бельтран серьезным тоже Быть в серьезном деле может.

Лисардо

Ты туда же? Я сдаюсь. Марш, Бельтран! Наряд искомый Раздобудь… Но как потом Он войдет к Белисе в дом? Кто его прислал?

Рисело

Знакомый.

Лисардо

Чей?

Рисело

Ее папаши.

Лисардо

Вздор! Пусть придет он от подруги, Коей о своем недуге Знать дала она вечор.

Рисело

В путь!

Лисардо

Поделиться с друзьями: