Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений. Том 3
Шрифт:

Марсела

О страшнейшая из бед — Мук ревнивых ад кромешный! Как! Ужель мой друг — предатель И презрел свои обеты? Да, теперь мне ясно это! Покарай его, создатель! Вас, Флоренсио, лжецом Я сочла сперва — ведь тот, Кто влюблен, на все идет В ослеплении своем И внушает нам порою, Что соперник, кем был он Наших милостей лишен, Изменяет нам с другою. Но сейчас, когда Рисело Вами уличен вполне, Честь не воспрещает мне Вам довериться всецело. Ах изменник бессердечный! Видно, мной он тяготился, Раз для друга поступился Верностью моею вечной. Но
сочтусь я с ним!.. Где дом
Этих дам?

Флоренсьо

Недалеко.

Марсела

Так идемте же!

Флоренсьо

Легко Мы Рисело там найдем.

Марсела

Хоть мы, женщины, о чести Забываем иногда, Постоянны мы всегда И в любви и даже в мести.

Уходят.

ПРАДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лисардо и Рисело в нарядных камзолах и цветных плащах; Бельтран.

Лисардо

Их все нет… Она решила Обмануть нас.

Рисело

Не обманет!

Лисардо

Я боюсь, что солнце встанет И затмит мое светило.

Рисело

Нет, зарей позолотится Небо только через час.

Бельтран

И успеют спеть не раз Под окном Белисы птицы: «Цветущий май, столь мирный В часы рассвета! Шепни моей любимой, Что спать не время».

Лисардо

Вы, луга, чьи травы гнутся Под ее ногой прелестной; Вы, хрустальные фонтаны, Как сквозь ставни, через зелень Глазу видные отсюда И взлетающие в небо, Чтоб взглянуть на парк, который Повелел разбить граф-герцог; [86] Ты, ковер цветов, природой Вытканный с таким уменьем, Что уже пять тысяч с лишним Лет ты покрываешь землю; Ты, источник, чей немолчный Звонкий и прозрачный лепет Музыки Хуана Бласа Слаще и великолепней, Ибо гул воды, бегущей По песку и гальке мелкой, Разлагается искусно На бесчисленные трели,— Шепните моей милой, Что спать не время!

86

Чтоб взглянуть на парк, который Повелел разбить граф-герцог — речь идет о садах графа-герцога Оливареса.

Рисело

Вы, ликующие птицы, Чье сверкает оперенье В воздухе, позолоченном Первыми лучами света, Чьи хохлатые головки Весело кивают с веток, Чье чириканье об утре Возвещает нам с деревьев; Нивы, в зелени которых Маки крупные алеют, Так, что яркость попугая Это придает посевам; Вязы, чьи стволы весной, Вопреки всем ухищреньям Беспощадной зимней стужи, Вновь в зеленый цвет одеты,— Помогите нам и, чтобы Девушка сюда поспела, Ее шепните тетке, Что спать не время!

Бельтран

Вы, таверны, где сейчас На столы, на этих резвых Мулов Вакха, [87] как попоны, Скатерти хозяйки стелят; Вы, корзины булок сдобных, И рассыпчатых и белых; Водка на лотках французов И закусочные хлебцы; Тачки мусорщиков, с улиц Убирающих всю нечисть; Вы, старьевщики, чьи лавки Разукрашены отрепьем Столь
торжественно, как будто
Нынче день господня тела; Ты, сквозняк, который утром Может наградить болезнью — Кашлем, насморком, простудой, Коль случайно мы вспотеем,— Помогите нам и, чтобы Пробудилась поскорее Тетка и Белису разом Подняла с ее постели, Шепните-ка служанке, Что спать не время!

87

На столы, на этих резвых Мулов Вакха… — Вакх (Дионис) — бог виноградарства и виноделия. (Ант. миф.)

Рисело

Вижу я, что на свиданье Не спешат к тебе, мой друг.

Лисардо

Ах, наитягчайших мук Горше мука ожиданья!

Рисело

Пусть, пока вздыхать о даме Продолжаешь ты тоскливо, Нам Бельтран на площадь живо Сбегает за пирожками. Было б, право, очень мило, Если б это угощенье Слишком горькие мученья Ожиданья подсластило.

Лисардо

Варвар!

Рисело

Нет. Но и не раб.

Лисардо

Подкрепляют пыл любовный Только пищею духовной.

Рисело

Может быть, но я ослаб, Плоть не подкрепив телесной.

Лисардо

Для меня ж вблизи любимой Мысль о пище нестерпима И любое яство пресно.

Бельтран

Вон три женщины.

Лисардо

Да где ты Их заметил?

Бельтран

На Каррере. [88]

Лисардо

Как! Они?

Бельтран

Схожу проверю.

Лисардо

88

На Каррере. — Каррера — улица, прилегающая к парку Прадо.

Нет, Линкей, не нужно это: Я уже их вижу ясно. [89]

Бельтран

Да, они сюда спешат.

Лисардо

Выше этой нет наград Для того, кто любит страстно!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Теодора, Белиса и Леонора в шляпах с перьями, в платьях, укороченных на мадридский манер, и в туфлях с бантами.

89

Нет, Линкей, не нужно это. — Линкей — один из героев древнегреческих мифов, отличающийся необычайно острым зрением. В переносном смысле имя Линкея используется для обозначения зоркого стража.

Теодора

Хоть твержу я то и дело, Чтоб до слепоты, — поскольку От любви мы слепнем только,— На мужчин ты не глазела, Все ж ты к ним стремишься, словно Бабочка на огонек, Чтоб тебе, ослепшей, сжег Крылышки их пыл любовный.

Белиса

Боже, что за нрав несносный! Не поможет мне леченье, Если вы нравоученья С миной скорбною и постной Будете читать мне вечно. Доктор сам мне дал совет Выходить почаще в свет, Чтобы поболтать беспечно. Почему же вам угодно, Чтоб с врачом я не считалась И лечение осталось Полумерою бесплодной?
Поделиться с друзьями: