Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений. Том 3
Шрифт:

Рисело

Правду должен я сказать.

Марсела

Правду? Вы?

Рисело

В любви моей Поручись, Лисардо, ей.

Марсела

Ваш свидетель — вам под стать.

Лисардо

Девушку, что мне мила, Бдительнее великана Из старинного романа Теодора стерегла. Чтоб ее характер вздорный Укротить всего вернее, Друга
я подбил за нею
Поухаживать притворно. Вы же в безобидной шутке Усмотрели повод к ссоре.

Марсела

Видятся они?

Лисардо

Не спорю, Но она уродец жуткий.

Марсела

Ах, оставьте! Кто не знает, Что казаться нам прекрасным При общенье ежечасном И уродец начинает! Не лишилась я рассудка, Чтоб коварство счесть за шалость: Сотни раз всерьез кончалось То, что начиналось шуткой. Уходите! Все равно Вам меня в обман не ввесть.

(Показывает на Рисело.)

С ним быть близкой? Это честь Мне ненужная.

Рисело

Давно?

Марсела

Я дружила с ним, покуда Он хотел дружить со мною, Но теперь ему женою На одном условье буду: Пусть при мне он на гулянье Завтра ж утром объяснится С этой ведьмой, с этой псицей В покаянном одеянье И признается ей честно, Что ее дурачил он, Что давно в меня влюблен И что впредь ему невместно Уступать ее желаньям, Так как лишь меня он любит.

Лисардо

Но меня же он погубит Этим искренним признаньем, Ибо выстроить не можем Мы с Белисой зданье счастья, Коль в фундамент соучастье Теодоры не заложим! Брак расстроите вы мой Бессердечностью своей!

Марсела

Коль Рисело друг важней, Пусть расстанется со мной. Слава богу, есть другие, Чьей подругой стать не стыдно!

Рисело

Я не зря питал, как видно, Подозрения глухие. Ах, Марсела! Вызван был Вами наш разлад нарочно, Ибо вам известно точно, Что всегда я вас любил. Ловко ж приписали мне Вы пристрастье к Теодоре — Ведь оно предлогом к ссоре Послужить могло вполне! Где ж мне было угадать, Что сошлетесь на услугу, Мной оказанную другу, Вы затем, чтобы воздать За добро и верность злом И бесчестностью холодной? Пусть Флоренсио свободно К ней отныне ходит в дом. Мы же, друг, уйдем отсюда, Чтоб завидовать она Впредь всерьез была должна Той, с кем я шутил покуда. Не хочу соприкасаться Я с Марселой с этих пор.

Марсела

Вы меня убьете?

Рисело

Вздор!

Марсела

Можно
вас не опасаться?

Рисело

Все узнаете в свой час. Прочь!

Лисардо

Постой!

Рисело

Зачем?

Марсела

Идите, Полоумный!

Рисело

Нет, простите, Я умен на этот раз. Не откажет в утешенье Теодора мне.

Марсела

Меня ж Вылечит соперник ваш От тоски и сокрушенья. Прочь! Вас праведница ждет И, наверно, истомилась. Отправляйтесь, ваша милость! Будьте лишь умней вперед И сюда не суйте носу: Где Флоренсио бывает, Там бывать не подобает Скверному молокососу.

Рисело

Вот как? Ну, с меня довольно! Смерть ей!

(Выхватывает кинжал.)

Марсела

Боже!

(Убегает в дом.)

Лисардо

Стой, Рисело!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Лисардо, Рисело, Бельтран.

Бельтран

Скрылась!

Рисело

Как она посмела Оскорбить меня так больно? Дверь я высажу!

Лисардо

На срам Этим ты б ее обрек.

Бельтран

Как решились вы клинок В ход пустить?

Рисело

Не знаю сам. Оказать я был обязан Другу верному услугу И за то теперь подругу, С кем три долгих года связан Чувством, что цепей прочней, Должен навсегда утратить… Как же было мне не спятить, Между двух попав огней?

Лисардо

Лучше уж оставь меня: Ведь, на это невзирая, Тем же буду для тебя я, Что до нынешнего дня.

Рисело

Я на это б не решился Ради сотни женщин даже, И с моею милой слажу, Чтоб своей ты не лишился. Доказать Марселе надо, Что не виноват я.

(Стучит в дверь.)

Эй!

Лисардо

Брось! Ты зря стучишься к ней.

Марсела

(в окне)

Что вам?

Рисело

Ах, моя отрада!..

Марсела

Знайте, я уже успела Написать ханже, вам милой, Что в мой дом ломился силой Из любви ко мне Рисело.
Поделиться с друзьями: