Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений. Том 3
Шрифт:
Скоро Возвращусь я.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Белиса, Леонора.

Белиса

Мягче шелка Стала наша богомолка. Ты согласна, Леонора?

Леонора

Да, вам от нее влетало, Но теперь она сама Сходит от любви с ума И терпимей сразу стала.

Белиса

С виду-то она святая, А внутри
сам черт сидит.
Да, коль в дудку страсть дудит, Пляшет женщина любая.

УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ МАРСЕЛЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лисардо, Рисело.

Рисело

Знай, оскорбилась, — и она права,— Моей изменой мнимою Марсела.

Лисардо

Ей донесли?

Рисело

Нет, до нее молва, Крылатая, как птица, долетела.

Лисардо

О горе нам!

Рисело

Опасность такова, Что я решил немедля бросить дело, К которому припутан был тобой. Я для тебя пойду на риск любой, Но для меня страшнее, чем могила, Жизнь без Марселы. Я же много дней, Встречаясь по утрам с ханжой постылой, Не виделся с возлюбленной моей, И некому хлыщу она открыла, Поскольку ревность закипела в ней, Свой дом, который охранялся ею Надежней, чем драконами Медеи. [97] Я для тебя готов один на пять И больше эскадронов устремиться, Готов руками голыми поймать В поднебесье парящую орлицу, Но не решусь и дальше искушать Мою разгневанную чаровницу И с глупой старой девой, не любя, Играть в любовь, чтоб выручить тебя. Нет, я не допущу, Лисардо, чтобы Флоренсио к Марселе зачастил!

97

Свой дом, которым охранялся ею надежней, чем драконами Медеи. — Медея — величайшая волшебница. У нее была колесница, запряженная крылатыми драконами. (Ант. миф.)

Лисардо

Амур! Зачем, ко мне исполнясь злобы, Ты тучи надо мною вновь сгустил?.. Друг! Помни, что в тебе твоя зазноба Нарочно разожгла ревнивый пыл И что не жить на свете мне, коль скоро, Поверив ей, порвешь ты с Теодорой. Напрасно я прибег к тебе, когда Искал себе помощника!

Рисело

Напрасно. Гляди! Дверь отворилась.

Лисардо

Да.

Рисело

Беда! Флоренсио я различаю ясно.

Лисардо

Постой, Рисело, не ходи туда, Не ссорься с ним.

Рисело

Отмстить я жажду страстно.

Лисардо

За что? Вы даже не знакомы с ним.

Рисело

Зачем я стал пособником твоим!

Лисардо и Рисело отходят в сторону.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Флоренсьо и Херардо; они не замечают Лисардо и Рисело.

Флоренсьо

Она
помягче стала.

Херардо

Без сомненья. Не отступай, и цитадель падет. Судьба упорных любит.

Флоренсьо

Да, терпенье Всего верней здесь к цели приведет, Тем более что дама посещенья Рисело вот уж месяц тщетно ждет.

Херардо

Он так в свою влюбился богомолку, Что вретище предпочитает шелку, Хотя, бывало, бархат и атлас Марселе подносил не без охоты.

Флоренсьо

Избавлю я его на этот раз От столь обременительной заботы: Подарки делать выгодней подчас, Чем быть Нарциссом иль потомком гота, [98] И я намерен лавки обойти, Чтоб было что мне даме поднести.

98

Подарки делать выгодней подчас, Чем быть Нарциссом иль потомком гота. — Нарцисс — См. прим. 54. Потомок гота — то есть знатный дворянин, ведущий свой род от вестготов, населявших Испанию в VII–VIII веках.

Херардо

Что ж купишь ты?

Флоренсьо

Толедский бархат плотный И тонкий шелк миланского тканья, А к подношенью этому охотно Прибавлю сотни две дукатов я, Чтоб мною восхищалась безотчетно Красавица суровая моя.

Херардо

Разумно!

Флоренсьо

Как приятно, что и в страсти Нам помогает кошелек отчасти!

Флоренсьо и Херардо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лисардо, Рисело.

Рисело

Видишь, ты меня сгубил!

Лисардо

Полно! Способов есть много Сделать так, чтоб он дорогу К дому этому забыл.

Рисело

Нет, Марселы оскорбленной У него нам не отбить.

Лисардо

Разве может в страсти быть Женщина столь непреклонной? Постучись. Я сам, коль надо, Расскажу ей все как есть.

Рисело

Мнится мне, что стены здесь Толще крепостной ограды, Что ворота цитадели Этой двери не прочней, Что и взрывом мины с ней Можно сладить еле-еле, Что бойницей для мушкета Служит каждое окошко.

Лисардо

Стоит повздыхать немножко, И падет твердыня эта.

Рисело

(стучится)

Эй!

Марсела

(в окне)

Да кто там?

Рисело

Я.

Марсела

Ответ Краткий, но не слишком ясный.
Поделиться с друзьями: