Собрание сочинений. Том 3
Шрифт:
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Белиса, Леонора.
Белиса
Мягче шелка Стала наша богомолка. Ты согласна, Леонора?Леонора
Да, вам от нее влетало, Но теперь она сама Сходит от любви с ума И терпимей сразу стала.Белиса
С виду-то она святая, А внутриУЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ МАРСЕЛЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лисардо, Рисело.
Рисело
Знай, оскорбилась, — и она права,— Моей изменой мнимою Марсела.Лисардо
Ей донесли?Рисело
Нет, до нее молва, Крылатая, как птица, долетела.Лисардо
О горе нам!Рисело
Опасность такова, Что я решил немедля бросить дело, К которому припутан был тобой. Я для тебя пойду на риск любой, Но для меня страшнее, чем могила, Жизнь без Марселы. Я же много дней, Встречаясь по утрам с ханжой постылой, Не виделся с возлюбленной моей, И некому хлыщу она открыла, Поскольку ревность закипела в ней, Свой дом, который охранялся ею Надежней, чем драконами Медеи. [97] Я для тебя готов один на пять И больше эскадронов устремиться, Готов руками голыми поймать В поднебесье парящую орлицу, Но не решусь и дальше искушать Мою разгневанную чаровницу И с глупой старой девой, не любя, Играть в любовь, чтоб выручить тебя. Нет, я не допущу, Лисардо, чтобы Флоренсио к Марселе зачастил!97
Свой дом, которым охранялся ею надежней, чем драконами Медеи. — Медея — величайшая волшебница. У нее была колесница, запряженная крылатыми драконами. (Ант. миф.)
Лисардо
Амур! Зачем, ко мне исполнясь злобы, Ты тучи надо мною вновь сгустил?.. Друг! Помни, что в тебе твоя зазноба Нарочно разожгла ревнивый пыл И что не жить на свете мне, коль скоро, Поверив ей, порвешь ты с Теодорой. Напрасно я прибег к тебе, когда Искал себе помощника!Рисело
Напрасно. Гляди! Дверь отворилась.Лисардо
Да.Рисело
Беда! Флоренсио я различаю ясно.Лисардо
Постой, Рисело, не ходи туда, Не ссорься с ним.Рисело
Отмстить я жажду страстно.Лисардо
За что? Вы даже не знакомы с ним.Рисело
Зачем я стал пособником твоим!Лисардо и Рисело отходят в сторону.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Флоренсьо и Херардо; они не замечают Лисардо и Рисело.
Флоренсьо
Она помягче стала.Херардо
Без сомненья. Не отступай, и цитадель падет. Судьба упорных любит.Флоренсьо
Да, терпенье Всего верней здесь к цели приведет, Тем более что дама посещенья Рисело вот уж месяц тщетно ждет.Херардо
Он так в свою влюбился богомолку, Что вретище предпочитает шелку, Хотя, бывало, бархат и атлас Марселе подносил не без охоты.Флоренсьо
Избавлю я его на этот раз От столь обременительной заботы: Подарки делать выгодней подчас, Чем быть Нарциссом иль потомком гота, [98] И я намерен лавки обойти, Чтоб было что мне даме поднести.98
Подарки делать выгодней подчас, Чем быть Нарциссом иль потомком гота. — Нарцисс — См. прим. 54. Потомок гота — то есть знатный дворянин, ведущий свой род от вестготов, населявших Испанию в VII–VIII веках.
Херардо
Что ж купишь ты?Флоренсьо
Толедский бархат плотный И тонкий шелк миланского тканья, А к подношенью этому охотно Прибавлю сотни две дукатов я, Чтоб мною восхищалась безотчетно Красавица суровая моя.Херардо
Разумно!Флоренсьо
Как приятно, что и в страсти Нам помогает кошелек отчасти!Флоренсьо и Херардо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Лисардо, Рисело.
Рисело
Видишь, ты меня сгубил!Лисардо
Полно! Способов есть много Сделать так, чтоб он дорогу К дому этому забыл.Рисело
Нет, Марселы оскорбленной У него нам не отбить.Лисардо
Разве может в страсти быть Женщина столь непреклонной? Постучись. Я сам, коль надо, Расскажу ей все как есть.Рисело
Мнится мне, что стены здесь Толще крепостной ограды, Что ворота цитадели Этой двери не прочней, Что и взрывом мины с ней Можно сладить еле-еле, Что бойницей для мушкета Служит каждое окошко.Лисардо
Стоит повздыхать немножко, И падет твердыня эта.Рисело
(стучится)
Эй!Марсела
(в окне)
Да кто там?Рисело
Я.Марсела
Ответ Краткий, но не слишком ясный.