Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений. Том 3
Шрифт:

Рисело

Ветерок, который поднял Столь нежданный шторм на море Безысходной и злосчастной Страсти, овладевшей мною; Ветерок, чье дуновенье, Другу моему в угоду, От Марселы ненаглядной Унесло меня жестоко: Ветерок, кем у меня Клад неоценимый отнят! Тучами окутай небо, Ибо, если станет знойно, Тетушка, решив, что поздно, Преспокойно путь направит к дому.

Бельтран

Ветерок, который мчится По
мадридским грязным стогнам
И над мостовой вздымает Мускуса и амбры больше, Чем в десятке Португалий Есть духов и благовоний; Ветерок отрадный, чистый И полезный для здоровья! Принакрой-ка тучей Феба, [101] Как лоток платком торговка,— Пусть он гонится за Дафной, Ибо, если станет знойно, Я и сам, решив, что поздно, Преспокойно путь направлю к дому.

101

Принакрой-ка тучей Феба. — См. прим. 66.

Пусть он гонится за Дафной. — Дафна — нимфа, подвергшаяся преследованиям со стороны влюбившегося в нее Аполлона (Феба). (Ант. миф.)

Все уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Марсела под вуалью; Октавьо, Салусьо.

Марсела

Отойдите же, сеньор! Что вам нужно?

Октавьо

Чтоб предстали Вы на миг мне без вуали, Вас скрывавшей до сих пор.

Марсела

Нет. Приведена сюда Я причиною такою, Что лица я не открою.

Октавьо

Уж не ревностью ли?

Марсела

Да.

Октавьо

Вот удача! Чувством схожим Руководствуюсь и я, Так что с вами, как друзья, Горем мы делиться можем.

Марсела

Друга здесь хочу застать я С некой скромной, взявшей моду Пить железистую воду Дамой в покаянном платье.

Октавьо

Я ж — узнать, одна ль гуляет После вод здесь та девица, На которой я жениться Жажду.

Марсела

Как нас страсть равняет, Раны прямо в сердце нам Нанося оружьем сходным!

Октавьо

Мне — железом столь холодным, Что я весь горю. А вам?

Марсела

Мне же — сталью благородной, Что закалку потеряла, В состоянии накала Увлажнясь водой холодной.

Салусьо

(к Октавьо)

Вон те дамы, что нужны Вам, сеньор.

Марсела

Клянусь душой, С вами мы ярмо одной Ревности влачить должны, Поднимая плугом страсти Новь
тоскливых подозрений.
Дайте, чтобы от волнений Вас избавить хоть отчасти, С ними мне поговорить.

Октавьо

Говорите. Я же буду В стороне стоять покуда, Чтоб вернее их накрыть.

С одной стороны появляются Теодора, Белиса и Леонора, с другой — Лисардо, Рисело и Бельтран.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Теодора, Белиса, Леонора, Лисардо, Рисело и Бельтран.

Белиса

Я боюсь, пришли мы поздно.

Теодора

Нет, они нас ждут.

Марсела

(Теодоре и Белисе)

Я рада Встретиться на скучном Прадо С парою столь грациозной.

Белиса

Рада видеть, что и вам Бог дал чудо, а не талью.

Рисело

(к Лисардо, тихо)

Что за дама под вуалью Говорит с Белисой там?

Лисардо

Я не знаю.

Рисело

Ох, я чую, Что нечисто дело здесь!

Белиса

Кланяться имею честь — Погулять еще хочу я, Раз железо приняла.

Марсела

Не спешите так, красотка, Потому что с вашей теткой Я поговорить пришла.

Теодора

Вы?

Марсела

Да, я.

Теодора

О чем, сеньора?

Марсела

Видите тех двух мужчин?

Теодора

Вижу.

Марсела

Но из них один, Тот, что с вас не сводит взоры, Мой жених.

Теодора

Так что же?

Марсела

Он, Как давно я замечаю, Стал, Лисардо выручая, Делать вид, что в вас влюблен. Я ж Белису так жалела В доброте своей всегдашней, Что терпела эти шашни Между вами и Рисело, Но вчера пред ним закрыла Двери дома своего; А когда, мольбам его Уступив, их отворила, То спаслась не знаю как — За кинжал безумец взялся… Вам я, хоть и обязался Он вступить со мною в брак, Разрешаю с ним встречаться, Чтобы мог Мадрид злорадный Над ханжой, к соблазну жадной, До упаду посмеяться. Вот зачем тут в час рассвета Вас ждала и дождалась я. А засим — желаю счастья!
Поделиться с друзьями: