Собрание сочинений. Том 4
Шрифт:
Отавьо
В такой беде, в такой нужде, когда До горла поднялась уже вода, Нет лучше средства, как призвать друзей В свидетели кручины злой своей.Дон Алонсо
Ты не читал Овидия, [109] не знаешь, Что к человеку многие приходят, Когда он счастлив, а стряслось несчастье — И все его мгновенно покидают. Мои друзья друзьями были в счастье.109
Ты не читал Овидия… — Публий Овидий Назон (43 до н. э. — 17 н. э.) — знаменитый римский поэт, из произведений которого в эпоху Возрождения особой
Отавьо
Вы правы, но попытка ведь не пытка.Дон Алонсо
Нет, все мои попытки будут втуне. Они друзья не мне, а лишь Фортуне.Отавьо
Да вы — как тот идальго, [110] о котором Рассказывают, будто у него Был верный друг и что в разгаре дружбы Он вдруг пропал и к этому идальго Не стал ходить, сидел в своем дому, А встретившись, не кланялся ему. Тот хоть обижен был, но постарался Узнать через приятеля причину, А тот, придя к исчезнувшему другу, Сказал ему, что этот странный случай У всех соседей вызвал удивленье, И пусть, мол, объяснит он, почему Такому другу отказал он в дружбе. Едва не целый вечер продолжалась У них игра в вопросы и ответы. В конце концов идальго и сказал: «Тогда мне нужно было по делам Отправиться в далекую дорогу, А у него есть дорогая лошадь, Которую, я знал, он очень любит. Я одолжить хотел ее, но понял, Что он наверняка откажет в этом, И уж не стал просить. Судите сами, Была ль для ссоры у меня причина?» Тот возразил: «И даже не спросив, А только так — решив, что он откажет, Вы прекратили дружбу с ним?» «А вам Не кажется, — сказал ему идальго,— Что мой поступок был вполне разумен, Когда он все равно бы отказал?» Так, испытать не попытавшись друга, Он обвинил его и был рассержен. А вы за что поносите друзей, За что вы порицаете их нрав, Ни разу дружбу их не испытав?110
Да вы — как тот идальго. — См. прим. 12.
Дон Алонсо
Снесу ли я подобный стыд, Отавьо?Отавьо
А для чего изобрели бумагу? Она ведь белая, пиши что хочешь, Она не покраснеет ни за что.Дон Алонсо
А сколько мне просить?Отавьо
Дукатов сто. Есть повод отказать, коль много просят, А мало — как-то совестно не дать. Кто просит, не надеясь, что вернет,— Будь скромен, иль погонят от ворот.ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, маркиз Алессандро в праздничном наряде и его свита.
Маркиз Алессандро
Та ль это улица? Спроси-ка, Лусьо.Лусьо
Я говорю вам, та. Эй, кавальеро! Скажите: это улица Масконес?Дон Алонсо
Да, да.(К Отавьо.)
А у него приятный вид.Отавьо
Он точно иностранец говорит.Дон Алонсо
Спроси-ка, кто он и чего здесь ищет.Отавьо
(к Сельо)
Скажи, сеньор: кто этот кавальеро?Сельо
Один маркиз, он сицилиец родом, Зовется Алессандро. Он приехал В Валенсию тайком, чтобы жениться, И, зная, что графиня де ла Флор Живет на этой улице, идет он К ее ногам сложить свою любовь.Отавьо
Вон дом графини, он отсюда виден, Среди платанов.Сельо
Как, такой простой?Отавьо
Но с нею не сравнится красотой Меж дам валенсианских никакая.Сельо
(маркизу)
Вот ее дом. Богатством не сверкая, Он ждет вас.Отавьо
(дону Алонсо)
Вот вам и жених графини!Дон Алонсо
Он, слава богу, статен и красив, И, может быть, мой глупый брат оставит Безумную затею, о которой Распространился слух уже по всей Валенсии.Маркиз Алессандро
О дом восьмого чуда! [111]111
О дом восьмого чуда! — В древности насчитывали «семь чудес», произведений зодчества и скульптуры, превосходивших все другие своими огромными размерами и роскошью.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Дуранго.
Дуранго
Кто здесь?Сельо
Высокий гость к графине.Дуранго
Хозяев нет, а гости есть.Сельо
Поди снеси благую весть, И ты с подарком будешь ныне. Скажи, что из Палермо к ней Приехал муж, маркиз.Дуранго
Да что вы? Какой маркиз?Лусьо
Какой? Суровый!Дуранго
Муж?Лусьо
Муж. Да ты ступай скорей!Дуранго
Вы что, в уме?Лусьо
Ступай!Дуранго
Красавец Дон Хуан де Фокс — графинин муж.Лусьо
Какой дон Хуан?Маркиз Алессандро
Он порет чушь. Поди скажи, христопродавец!Дуранго
Христолюбивейший сеньор! Я вам сказал, что не желаю.Дон Алонсо
(к Отавьо)
Ты слышишь?Отавьо
Да, не понимаю. Ваш брат — графинин муж… Вот вздор!Дуранго
Сеньоры! Донья Ипполита И дон Хуан де Фокс теперь Спят первым сном любви. Их дверь Покуда наглухо закрыта. Их обвенчали в эту ночь.Дон Алонсо
(к Отавьо)