Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений. Том 4
Шрифт:

Отавьо

В такой беде, в такой нужде, когда До горла поднялась уже вода, Нет лучше средства, как призвать друзей В свидетели кручины злой своей.

Дон Алонсо

Ты не читал Овидия, [109] не знаешь, Что к человеку многие приходят, Когда он счастлив, а стряслось несчастье — И все его мгновенно покидают. Мои друзья друзьями были в счастье.

109

Ты не читал Овидия… — Публий Овидий Назон (43 до н. э. — 17 н. э.) — знаменитый римский поэт, из произведений которого в эпоху Возрождения особой

известностью пользовались «Героиды», «Искусство любви» и в особенности поэма «Метаморфозы», переведенная впервые на испанский язык в 1494 г. и позднее не раз переводившаяся и издававшаяся на испанском языке.

Отавьо

Вы правы, но попытка ведь не пытка.

Дон Алонсо

Нет, все мои попытки будут втуне. Они друзья не мне, а лишь Фортуне.

Отавьо

Да вы — как тот идальго, [110] о котором Рассказывают, будто у него Был верный друг и что в разгаре дружбы Он вдруг пропал и к этому идальго Не стал ходить, сидел в своем дому, А встретившись, не кланялся ему. Тот хоть обижен был, но постарался Узнать через приятеля причину, А тот, придя к исчезнувшему другу, Сказал ему, что этот странный случай У всех соседей вызвал удивленье, И пусть, мол, объяснит он, почему Такому другу отказал он в дружбе. Едва не целый вечер продолжалась У них игра в вопросы и ответы. В конце концов идальго и сказал: «Тогда мне нужно было по делам Отправиться в далекую дорогу, А у него есть дорогая лошадь, Которую, я знал, он очень любит. Я одолжить хотел ее, но понял, Что он наверняка откажет в этом, И уж не стал просить. Судите сами, Была ль для ссоры у меня причина?» Тот возразил: «И даже не спросив, А только так — решив, что он откажет, Вы прекратили дружбу с ним?» «А вам Не кажется, — сказал ему идальго,— Что мой поступок был вполне разумен, Когда он все равно бы отказал?» Так, испытать не попытавшись друга, Он обвинил его и был рассержен. А вы за что поносите друзей, За что вы порицаете их нрав, Ни разу дружбу их не испытав?

110

Да вы — как тот идальго. — См. прим. 12.

Дон Алонсо

Снесу ли я подобный стыд, Отавьо?

Отавьо

А для чего изобрели бумагу? Она ведь белая, пиши что хочешь, Она не покраснеет ни за что.

Дон Алонсо

А сколько мне просить?

Отавьо

Дукатов сто. Есть повод отказать, коль много просят, А мало — как-то совестно не дать. Кто просит, не надеясь, что вернет,— Будь скромен, иль погонят от ворот.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, маркиз Алессандро в праздничном наряде и его свита.

Маркиз Алессандро

Та ль это улица? Спроси-ка, Лусьо.

Лусьо

Я говорю вам, та. Эй, кавальеро! Скажите: это улица Масконес?

Дон Алонсо

Да, да.

(К Отавьо.)

А у него приятный вид.

Отавьо

Он точно иностранец говорит.

Дон Алонсо

Спроси-ка, кто он и чего здесь ищет.

Отавьо

(к Сельо)

Скажи,
сеньор: кто этот кавальеро?

Сельо

Один маркиз, он сицилиец родом, Зовется Алессандро. Он приехал В Валенсию тайком, чтобы жениться, И, зная, что графиня де ла Флор Живет на этой улице, идет он К ее ногам сложить свою любовь.

Отавьо

Вон дом графини, он отсюда виден, Среди платанов.

Сельо

Как, такой простой?

Отавьо

Но с нею не сравнится красотой Меж дам валенсианских никакая.

Сельо

(маркизу)

Вот ее дом. Богатством не сверкая, Он ждет вас.

Отавьо

(дону Алонсо)

Вот вам и жених графини!

Дон Алонсо

Он, слава богу, статен и красив, И, может быть, мой глупый брат оставит Безумную затею, о которой Распространился слух уже по всей Валенсии.

Маркиз Алессандро

О дом восьмого чуда! [111]

111

О дом восьмого чуда! — В древности насчитывали «семь чудес», произведений зодчества и скульптуры, превосходивших все другие своими огромными размерами и роскошью.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Дуранго.

Дуранго

Кто здесь?

Сельо

Высокий гость к графине.

Дуранго

Хозяев нет, а гости есть.

Сельо

Поди снеси благую весть, И ты с подарком будешь ныне. Скажи, что из Палермо к ней Приехал муж, маркиз.

Дуранго

Да что вы? Какой маркиз?

Лусьо

Какой? Суровый!

Дуранго

Муж?

Лусьо

Муж. Да ты ступай скорей!

Дуранго

Вы что, в уме?

Лусьо

Ступай!

Дуранго

Красавец Дон Хуан де Фокс — графинин муж.

Лусьо

Какой дон Хуан?

Маркиз Алессандро

Он порет чушь. Поди скажи, христопродавец!

Дуранго

Христолюбивейший сеньор! Я вам сказал, что не желаю.

Дон Алонсо

(к Отавьо)

Ты слышишь?

Отавьо

Да, не понимаю. Ваш брат — графинин муж… Вот вздор!

Дуранго

Сеньоры! Донья Ипполита И дон Хуан де Фокс теперь Спят первым сном любви. Их дверь Покуда наглухо закрыта. Их обвенчали в эту ночь.

Дон Алонсо

(к Отавьо)

Поделиться с друзьями: