Собрание сочинений. Том 5
Шрифт:
Федра
Пусти, Получишь по зубам, собака!Мартин
К ним невозможно подойти.Херардо
Писано знак подаст. По знаку Хватайте живо…Валерьо
Я бы мог Забрать больную?Херардо
Раньше эту И ту посадим под замок. Найдется время для совета, Мы все обсудим. Уф, я взмок!Федра
ПустиМартин
Заткни-ка рот!Федра
Бельтран — мой муж, судьбой сужденный!Лаида
Мой!Валерьо
Что несчастная плетет!Херардо
Нет горше случая, чем тот, Когда сойдет с ума влюбленный!ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ДОМ ДЛЯ УМАЛИШЕННЫХ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Херардо, Верино.
Верино
Есть опасность также в том, Херардо, Что она не принимает пищи. Надо силою ее заставить.Херардо
С той поры, Верино, как безумье Овладело Федрой и с Бельтраном Лишена племянница свиданий, Пища для нее не существует.Верино
Это-то и вызывает бледность, Именуемую анемией. Голод — наихудший враг здоровья. Он ведет к желудочным расстройствам; Тело охлаждается настолько, Что конечности немеют. Дайте Ей понюхать уксусу немного Или свежевыпеченных хлебцев. Это замечательное средство. Помогают и ножные ванны.Херардо
Сидя взаперти, она настолько Впала в меланхолию, что, право, Я за жизнь боюсь ее, Верино.Верино
Жар я обнаружил у бедняги, Небольшой, но он проистекает От меланхолического сока. Это тяжкое заболеванье Именуется каталепсией; В буйных помешательствах имеет Он немаловажное значенье. Впрочем, в древности припадки Федры Называли эротизмом, видя Лишь в любви исток заболеванья. Одержимые приходят в ярость, Гневом разражаются свирепым Вследствие того, что их тревожат Призрачные образы.Херардо
Бесспорно, Эти образы и ей внушили Гибельную страсть к ее Бельтрану.Верино
О болезни этой — френесии — Пишет, между прочим, Посидоний: [79] «Набухание оболочек мозга, Протекающее с сильным жаром, С приступами острой лихорадки, Очень часто затмевает разум». Много средств известно в медицине Против френесии, но не буду Утомлять их перечнем, скажу лишь: Смерть грозит бедняжке, если только Вы ее возможности лишите Видеть сумасшедшего.79
Посидоний (135—50
до н. э.) — римский историк, философ-стоик, учитель Цицерона и Помпея.Херардо
Но что же Предпринять мне, чтоб соединить их?Верино
Надо разрешить бывать им вместе, Развлекать ее и, что важнее, Обещать, что скоро будет свадьба, Раз она уж ею бредит. Знайте: Женщина стремится так к мужчине, Как материя стремится к форме.Херардо
Эта мысль мне тоже приходила…Верино
И прекрасно. Это лучший выход. Прописей заимствовать не будем У Галена или Авиценны. [80] Тихого помешанного вредно Запирать; напротив, выводите Празднества смотреть и развлеченья. Дайте и вина, когда попросит. Жирной пищи, жирных испарений Не выносят призраки, которых Порождают пресные напитки. Кстати, вот сегодня в этом доме Празднуется день святых младенцев, «П'oррате» по-валенсийски. Надо Вывести ее на галерею. Пусть она хоть из окна увидит Празднество и этим развлечется. Если вам угодно, в тот же вечер Можно мнимую устроить свадьбу С сумасшедшим. Думаю, что радость Приведет больную нашу в чувство.80
Гален (131–210) — знаменитый греческий медик. Авиценна (980—1037) — знаменитый иранский медик и мыслитель, с идеями которого чрезвычайно считались в Испании эпохи Возрождения.
Херардо
Я последую советам вашим. Но, постойте, друг! Как говорится, На ловца и зверь бежит.Верино
Как это?Херардо
Сам Бельтран.Верино
Хорошая примета!ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Флорьяно.
Флорьяно
Пусть меня убьют, но я отсюда Ни за что не выйду!Херардо
Что случилось?Флорьяно
Да они хотят, чтоб я сегодня Вечером во двор с другими вышел, Будто я такой же сумасшедший, Как они. А я вполне здоровый. У меня ума гораздо больше, Чем у вас, да и у всех тут в доме. Не хочу быть на виду, и только!Херардо
Что ж, он прав. Не трогайте Бельтрана. Без него у нас людей довольно Милостыню собирать. Не надо Силою тащить его на праздник.Флорьяно
Кто это такой, сеньор Херардо?Верино
Быстро же друзей ты забываешь.Флорьяно
Кто же, кто же он?Поделиться с друзьями: