Лазурь и свет. Зима забыта.Канал открылся предо мной,О край прибрежного гранитаПлеща зеленою волной.Плыву лагуною пустынной.Проходят женщины с корзинойПо перекинутым мостамНад головою, здесь и там,Нависли дряхлые балконы,И пожелтевшую ступеньЛаскает влага. Реет теньИ Порции, и Дездемоны.Всё глухо и мертво теперь,И ржавая забита дверь.Где прежних лет моряк отважныйСпускал, веселые суда,Всё спит. На мрамор, вечно влажный,Сбегает сонная вода.И, призрак славы не тревожа,Угрюмо спят чертоги дожа;Их окон черные кресты,Как мертвые глаза, пусты.А здесь блистал на шумном пиреВеликолепный, гордый дож,И укрывалась молодежьНа тайном Ponte di Sospiri; [212]И раздавался томный вздох,Где ныне плесень лишь да мох.Венецианская лагунаКак будто умерла давно.Причалил я. В отеле LunaИ днем всё тихо и темно,Как под водой. Но солнце яркоБлестит на площади Сан Марко:И изумрудный блеск зыбей,И воркованье голубей,И, грезой дивною и дикой,Родного велелепья полн,Как сон, поднявшийся из волн,Златой и синей мозаикойСияет византийский храм…Ужели правда был я там?Здесь, с Генуей коварной в споре,Невеста дожей вознеслаСвой трон, господствуя на мореМогучей силою весла.Здесь колыбель святой науки!Здесь Греции златые звукиВпервые преданы станкам.Здесь по роскошным потолкамБлистает нега Тинторетто.Без тонких чувств и без идей,Здесь создавалась жизнь людейИз волн и солнечного света,И несся гул ее молвыВ пустыни снежные Москвы.Я полюбил бесповоротноТвоих старинных мастеров.Их побледневшие полотнаСияют золотом ковров,Корон, кафтанов. Полны ласкиВоздушные, сухие краскиКарпаччио. Как понял онУрсулы непорочный сон!Рука, прижатая к ланите…Невольно веришь, что досельБезбрачна брачная постель…А море, скалы Базаити!Роскошный фон Ломбардских странИ юный, нежный Иоанн.О город мертвый, погребенный!Каналы темные твоиИ ныне кроют вздох влюбленныйИ слезы первые любви.В тебе какая скрыта чара?Давно канцона и гитараНе будят сонные мосты,Но так же всех сзываешь тыДля чистых грез и неги страстной.Твой ветер освежил мне грудь,Он шепчет мне: «забудь, забудьВиденья родины ужаснойИ вновь на лире оживиПреданья нежные любви».
211
Венеция (с. 491). Порция — героиня пьесы У. Шекспира «Венецианский купец». Дездемона (греч. Несчастная) — главная героиня трагедии У. Шекспира «Отелло, венецианский мавр». Чертоги дожа — дворец дожей в Венеции, выдающийся памятник итальянской готической архитектуры (XIV–XV вв.). В сочетании с собором, библиотекой Сан-Марко и другими зданиями образует главный архитектурный ансамбль города. Ponte di Sospiri (итал.) — Мост Вздохов. Тинторетто (наст, имя и фам. Якопо Робусти; 1518–1594) — итальянский живописец, один из ведущих мастеров венецианской школы Позднего Возрождения. Карпаччо Витторе (ок. 1455–1526) — итальянский живописец, представитель венецианской школы Раннего Возрождения.
212
Здесь допущена историческая ошибка (Примеч. С.М. Соловьева).
И вот, Венецию покинув,Я путь направил в теплый край.Под тяжким грузом апельсиновПоникли ветви… Вот он — райСтрадальцев северной чахотки…Качаются рыбачьи лодкиНа ложе вспененных валов,И тянет парус рыболов.Мы проезжали мимо Пели,И поезд наш летел, как челн,Окно кропили брызги волн,Они играли, и кипели,И обнимали грудь земли,Смеясь в серебряной пыли.Как долго не терял я веры,Что
отдохну в твоей тиши,Отель укромный Бордигеры,Где цвел апрель моей души!Пусть хлещет дождь и даль в тумане,Твоих заветных очертанийКак не узнать? В тени садовВот группа розовых домов;Зеленые, сквозные ставниНа окнах их, как и тогда;И детства первого годаМне былью кажутся недавней,И дождь, который в крышу бьет,Мне песни старые поет.И целый день, где роща дремлетМасличных, страждущих стволов,Внимал я песне, что подъемлетВеселье голубых валов.И эти песни НереидыСмывали горькие обиды:Я злобный север забывал,И ропот моря придавалМоим воспоминаньям крылья.Отца я видел нежный взор…Но ночь, подкравшись словно вор,Вдруг падала. Лишь ВентимильяОгнями озаряла мрак,Светясь над морем, как маяк.Страна цветов! в мечтах влюбленныхХраню я, как заветный клад,Твоих фиалок благовонныхЧуть слышный, легкий аромат,Златовоздушные мимозы,Вдоль стен виющиеся розыИ рощи пальм по склонам гор.Их каждый год сечет топорВ священный дар, на праздник Рима.Олива, искривясь от мук,Простерла узловатый сук,В листве из голубого дыма:В ее тени ронял ХристосРосу окровавленных слез.Здесь мой отец мечтой упорной,Забыв о настоящем зле,От жизненной юдоли чернойЛетел к своей святой земле.И пели пальмы и маслиныЕму о рае ПалестиныИ трогали его до слез.Не чаял он грядущих грозИ брату слал привет любовныйНа север, в темную Москву…А тот, во сне и наявуГорел идеею церковной,За что его равно бранилБезбожник и славянофил.Но к делу и без отступлений!Ушел я вдаль за много миль,Ломило от ходьбы колени,На башмаках белела пыль.Но дивный вид мне придал крылья:Передо мною ВентимильяОткрылась в утренних лучах;Вещая о прошедших днях,Остатки древних бастионовГрозят соседним племенам,Хоть мох чернеет по стенам.Я вновь иду вдоль горных склонов,Границу перейти спешуИ ветром Франции дышу.Я шаг замедлил в восхищеньеНа рубеже соседних стран:Привет тебе во имя мщенья,Привет, союзница славян!Союз наш, гордый и могучий,Уже затмил грозящей тучейМагометанскую луну.Надеясь на тебя одну,Мы православным государямПриветы царственные шлем. [214]Уже близок день: ударит гром,И мы всей силою ударимНа общего врага… он пал,И вновь на Рейне гордый Галл.Повеял ветер с дальних мысов…Я шел вперед вдоль пышных вилл,Чернели копья кипарисовНад тихим мрамором могил.Всё влажной свежестью дышало,Кой-где долину украшалаМгла померанцевых садов.Под грузом золотых плодов,Как уголь, деревца чернели.Как сны, стояли облака;В мечтах про древние векаРазрушенные башни тлели.Мне не забыть средь снежных бурьТо утро, солнце и лазурь.Тебе приветливое слово,Уютный пансион Joli:Как весело в твоей столовойМинуты ужина текли!Мне нравился французский повар,Кругом жужжал родной мне говор,Но я от земляков своихТаился, — было не до них.Но тертые каштаны с кремомЯ брал второй и третий раз…Иду к себе. Девятый час.Прозрачным, голубым Эдемом,Легка, бесплотна, как зефир,Ночь осенила спящий мир.И это в ноябре! У нас-то!Подумать страшно! но боюсь:Московских патриотов кастаРешит, что я теперь француз.Но всё равно: ее злословьяНе избежать, — так на здоровье!Забыт, забыт московский ад:Передо мною не Арбат,С его густым, зловонным мраком,Туманом, желтым и гнилым,Всё застилающим, как дым,С толпой, привыкшей к вечным вракам,Болтающей и в этот часО том, что Бальмонт — ловелас.
213
Бордигера (с. 494). Вентимилья — город на берегу Средиземного моря, около франко-итальянской границы; близ него расположена группа пещер Гримальди. И брату слал привет любовный… — В. С. Соловьеву.
214
Писано под впечатлением политических событий в ноябре и декабре 1912 года (Примеч. С.М. Соловьева).
Серо, туманно утро было.Казалось, солнце навсегдаСокрыло лик. Кой-где унылоБродили тощие стада.Волчицей вскормленных народовБедна земля. ВодопроводовЛежат руины здесь и там.Я радуюсь святым местам:Давно родным, давно желаннымМне воздух Лациума был.Какой восторг мне грудь стеснил,Когда я въехал в Тускуланум,Куда стекался Рима цветДля платонических бесед.Привет тебе, владыка мира,Град Юлиев! целую прахТвоих камней. Темно и сыроНа величавых площадях,Где бьют немолчные фонтаны;Неиссякающие краныКропят чугун тритоньих лапИ каменные лики пап.По улицам, домами сжатым,Летит пролетка. Вот и он,Поросший пиниями склонСадов Лукулла. АроматомБылого Рима дышит грудь…Пешком я продолжаю путь.Но где следы роскошной были,Когда здесь пировал Лукулл?Увы! теперь автомобилейЗдесь слышен непрерывный гул.Они в тени старинных пинийСтрекочут в дыме и бензинеИ гонят робкую мечту.С презрением на суетуГероев древних смотрят бюсты,Воспоминая о годах.Когда в классических садахАллеи пиний были пусты,В лазурном небе спал платан,Задумчиво журчал фонтан.Но вот с небес, еще ненастных,Взглянуло солнце, и горойСеминаристов, в рясах красных,Идет на солнце чинный строй.На пурпуре окровавленномИграет солнце. По зеленымАллеям движутся они:То гаснут в лиственной тени,То вспыхнут вновь на солнце Рима.Они проходят, как на смотр,И скрылись. В отдаленье ПетрБлеснул из тучи, как из дыма,И тускло, медленно угас.Скорей на форум, мой Пегас!Так вот он, вот он, о которомТак долго, страстно я мечтал,Гроза народов, римский форум,Где, как торжественный металл,Гремел противник Катилины.Как рукоделия из глины,Упали храмы и дворцы.Величья римского борцыПрошли, как сон. Иная вераВоздвигла здесь победный стяг:На мирно тлеющих костях,Близ арки гордого Севера,Трава пробилась зеленей,И ирисы синеют в ней.Кому погибший Рим не жалок?Кто хладною попрет пятойРуины капища весталокИ камни Улицы Святой?Здесь целомудренные сестрыСвятой огонь хранили. С рострыГромил тиранов Цицерон,Когда на Рим со всех сторон,Как тучи, плыли триумвиры.Надевши тоги и венцы,Молились консулы; жрецыКропили кровью жертв кумиры;Их скорбная толпа ждалаБлаговестителя орла.И пред Юпитеровой птицейОни молились в дни невзгод…О, как люблю тебя, волчицейВ пещере вскормленный народ!Твоя неистовая силаВ едином муже воплотилаСебя: царя на площади,Он Рим носил в своей груди.Я посетил твой Тускуланум:Чаруя восхищенный взор,Синела даль сабинских гор,Лазурным скрытая туманом,И под ногой моей, мертва,Шуршала чахлая листва,Театра каменные плитыОдни гласят о старине,Над ними бродят иезуиты,И дремлют рощи в вечном сне.Они забыли о беседеНа языке, подобном меди,Которой тешил свой закатВеликий римский адвокат,Досуги посвящавший музам.Здесь он о Туллии своейГрустил, увядшей в цвете дней.Когда же тройственным союзомАнтоний наступил на Рим,Что сталось с мудрецом седым!Оставлен стиль, заброшен свитокСвятых Платоновых бесед.Почуяв прежних сил избыток,В надежде славы и побед,Опять философ престарелыйКует отравленные стрелыСвоих обдуманных речей.Среди баллист, камней, мечейОн встречу страшную готовитВрагам народных, древних прав,Все силы разума собрав,Грозит, расчетливо злословит,Слова, кипящие грозой,Смягчив правдивою слезой.Ты был помехой триумвираНеистовому торжеству,И пала смертная секираНа непреклонную главу.И опустел твой Тускуланум,И в жертву предана тиранамПорабощенная страна.Но будущие временаУслышат звон твоей латыни.Великий! не узнаешь ты,Как месть научной клеветыПреследует тебя и ныне…Он сгинул, не оставив след,Немецкой низости памфлет.></emphasis>Кумиры строгие белеют,Античный услаждая вкус…Хотя в жаровне угли тлеютПод статуями древних муз,Собачий холод в Ватикане,И мерзнут нимфы в легкой ткани.У всех туристов пар валитИз уст. От мозаичных плитЕже сильнее этот холод.Но, невзирая на мороз,В венке из ароматных роз,Рафаэль так же вечно-молод,И, как весною облака,Живая кисть его легка.Он тот же легкий и прозрачный,Дитя любви, дитя весны…Но там, внизу, в капелле мрачной,Сверхчеловеческие сныЗапечатлела кисть титана.Сгустилось облако тумана,Чуть свет струится из окон,В тени таинственный плафон,И краски хмурые поблекли.Там духи ужаса парятВ предвечной тьме… Туристов рядВперяет жадные биноклиТуда, где виден во весь ростХарон, поднявший черный хвост.И это пред святым престолом!Как бог языческой земли,Христос представлен полуголым,И свеч священных фитилиХвосты чертей поджечь готовы.Как смрадный дым черно-лиловый,Клубится небо, точно ад.Здесь баня или маскарад?Апостол Петр, старик дородный,Весь в мускулах и нагишом,Вот так и хватит вас ключом…Ужели в праздник всенародныйПред чернобесием такимОбедню совершает Рим?Всего милей была мне фреска,Совсем угасшая от лет,Но нежно-золотого блескаОна еще хранила след.Здесь Моисей, склонивши взоры,Прекрасным дщерям ИофораВедро водою наполнял.Из мглы рукав его сиялСияньем золотым и темным.Прелестна с головы до пят,Сжимая в пальцах виноград,Стояла дева с видом скромным,Как у невестящихся дев,На стройный посох прялку вздев.Обвив чело косой янтарной,Ее воздушная сестраБыла, как облак лучезарный,Вся соткана из серебра.Кругом пастушеского бытаСледы: пьют овцы из корыта,Из тыквы сделанный кувшинВаляется в траве… Как сын,Ты будешь Иофором принят,Беглец Египта, Моисей!Лишь эта из капеллы всейМеня картина не покинет,И не изгладится из глаз…Я сиживал пред ней не раз.></emphasis>Вот древний праздник Римской черни!И накануне РождестваЯ в храм Петра пришел к вечерне.Предпраздничного торжестваЕго приделы были полны;С кадильниц голубые волныСтруились; отрок зыблил их;Звучал орган; латинский стихМладенца славил, и в кисейнойОдежде белой плыл аббат,И пел он на гортанный лад,Поднявши взор благоговейный.И я, невольно умилен,Внимал вечерний антифон.Во всех церквах поют органы:Родился в яслях Царь земли!На площади Петра фонтаныСияют в радужной пыли.Иду под свод колонн массивных;Весь Ватикан, в одеждах дивных,К приделу Хора востекал,Где престарелый кардиналСвершал над гробом ЗлатоустаСвятую мессу, с головыСложивши митру. Но увы!В громадном храме было пусто:Турист в покинутых стенахБродил с Бедекером в руках.Под сенью ватиканских сводовЯ видел дней твоих закат,Союзник северных народовИ Льва Тринадцатого брат.Уже расслабленный и старый,В последний раз святые дарыТы на престоле возносилВ день Рождества. Я посетилТвою обитель вместе с Эрном,Поклонником Сковороды.Ты на церковные трудыБлагословил нас, Церкви вернымМеня и друга моегоНашел, сказав: «браво! браво!»Другой из глубины могилы,Из мглы невозвратимых дней,Встает монаха образ милыйИ он душе моей родней.Приветлив, тих, гостеприименБыл среброкудрый старец Пимен,Как оный Пушкинский чернец.Меня ребенка мой отецВозил в его святую келью.Он в Риме был архимандрит;Придет в отель к нам, подаритМне книжку… шумному весельюОн был чужой: его смущалБеспутный римский карнавал.В толпе нахальной, буйной, вздорнойТак было странно иногдаЕго клобук увидеть черный.Серебряная бородаСтруилась легкими волнами.Он за зиму сошелся с нами,Потом в Москве нас посетил;А там и след его простыл.О милостивом ФиларетеМне книжечку оставил он.Всегда потом, как светлый сон,Сопровождал меня на светеТот образ старца в клобуке,Я часто звал его в тоске.Он ангелом, слетевшим с выси,Мне в детстве был. Теперь же вновьСмиренный инок ДионисийВ моей душе возжег любовьК таинственным пещерам Рима.В потухшем алтаре незримоМолился он по вечерам.Я часто в православный храмХодил на площади Кавура.Смиренный там архимандритЧитал канон: больной на вид,Сухая, слабая фигура,Волнами кудри на плечах,И тайна светлая в очах.Спокойный духом, плотью хилый,Он русский инок был вполне.В пещерах катакомб Прискиллы,При тусклом, восковом огне,Где мучеников кость белеетИ, кажется, еще алеетИх крови благовонный след,Услышал я его привет.Живою вестью о ИисусеСтоял он, причтом окружен.Я подошел; со всех сторонРаздался шепот: Russi! Russi!Так люди разделенных верСошлись во тьме святых пещер.></emphasis>В день Рождества лучом весеннимИграет южная зима.Всхожу по мраморным ступенямКапитолийского холма,Где бродит тощая волчихаВ железном логове, и тихоСидят, нахохлены и злы,Капитолийские орлы.У нас в конце шестой неделиПоста, вблизи Никольских врат,Такой же гам, и треск, и ад,Как перед храмом Арачели,Куда валит толпа людейПослушать проповедь детей.Где предрекла ОктавиануСибилла ход земных судеб,Теперь молиться я не стануНа разукрашенный вертеп,С мишурным, золотым Bambino.Но дети стаей голубинойВоркуют с кафедры. МеняЗаученная болтовняНевольно трогает. Их жестыПорывисты, как у южан.Здесь дети знатных горожанЗнакомятся. Здесь есть невестыДля жениха в пятнадцать лет,Здесь каждый мальчуган — поэт.Я не забуду величавойРавнины Лациума. ДолПокинул я. На Monte CavoМеня ленивый вез осел.С вязанкой хвороста навстречуШла дева. Я ли не замечуАлбанских благородных плеч?Блаженством мимолетных встречЯ прежде жил, и погибалаДуша от нежных, страстных дум…Те дни прошли… Лишь ветра шумСвистел в горах. Где ГаннибалаБыл прежде лагерь боевой,Я ехал древней мостовой.К камням Юпитерова храмаМеня тропинка привела.Всё пусто. Под ногами прямо,Как голубые зеркала,Озера Неми и АльбаноСияли нежно из тумана;Шумели вещие дубы.Где Рима древнего судьбыРешило вышнее избранье,Теперь лишь ветра слышен свист,Засыпал камни желтый лист,И бездыханная КампаньяПростерлась с четырех сторон;Окутана в лазурный сон.></emphasis>О, Вечный Город! ты от векаВлюбленных пилигримов цель.Здесь вырос гений человека,Здесь сладострастный РафаэльПочил в объятьях Форнарины.Здесь стены виллы ФарнезиныХранят тела его богинь.Его Олимп, как синька, синь,Как Возрожденье, всё богато.Обилен яствами обед,И боги, нимфы, Ганимед,Как розовые поросята,Раскормлены. Античный мирЗдесь нагулял изрядный жир.Здесь утопал в роскошной негеБеглец Германии своейИ плел классических элегийВенок, с певцами древних днейВступивши в спор на лире сердца.Его благословил Проперций,Ученый муж с огнем в крови,И с триумвирами любвиПрославлен Гёте заедино.Оставил здесь глубокий следДиканьских хуторов поэт.На темной улице SistinaВ те дни была святая глушьИ реял призрак Мертвых Душ.Люблю у Trinita de’MontiВстречать торжественный закат:Там пинии на горизонтеЧернеют у Фламинских врат,И Петр угрюмо золотится,И город темный, как гробница,Уходит в даль рядами крыш.Какая мертвенная тишь!Великий Рим! часы заката —Твои часы: твой свет зашел,Не шелохнется твой орел!Но в блеске пурпура и златаТвой похоронный балдахин,И Ватикан, и Палатин.Иной и лучшей панорамыЯ зритель был. Моей МосквыСияли золотые храмыВ лучах весенней синевы,С них благовест летел веселый:Канун весеннего НиколыВстречала древняя Москва.Уже густа была трава,Черемуха в одежде снежнойСтояла, меж ее ветвейЖурчал незримый соловей.И образ милый, образ нежный,Цветка черемухи нежней,Сулил мне много светлых дней.
215
Рим (с. 499). Лациум (Лацио) — область в Центральной Италии на Апеннинском п-ове, в ней расположен Рим. Тускуланум — древний город Лациума с виллами богатых римлян, виллой Цицерона. Лукулл (ок. 117 — ок. 56 до н. э.) — римский полководец, прославившийся не только воинскими успехами, но и богатством, роскошью, любовью к пирам. Платан — род крупных листопадных деревьев, высотой до 50 м.; живет свыше 2 000 лет. Петр — собор Св. Петра в Риме. Противник Катилины — Марк Туллий Цицерон (106 — 43 до н. э.), римский политический деятель, оратор и писатель. Ростра — в Др. Риме ораторская трибуна на форуме, украшенная носами трофейных кораблей. Триумвиры (от лат. tres — три, vir — муж) — в Др. Риме в период гражданских войн I в. до н. э. союз влиятельных политических деятелей и полководцев, объединившихся с целью захвата власти. Тога (от tego — покрывало) — верхняя одежда граждан Древнего Рима, полотнище белой шерстяной ткани эллипсоидной формы, драпировавшееся вокруг тела. Сабинские горы — римские холмы, на которых обитали италийские племена между реками Тибр, Атернус и Анио. Из данных племен образовался римский народ. Стиль — здесь: стило. Баллиста — метательная машина в древности. Ватикан — город-государство в пределах столицы Италии, Рима, на холме Монте-Ватикана; центр католической церкви, резиденция ее главы Папы Римского; дворец Папы также называется Ватиканом. Антифон — стих из Псалмов. Бедекер Карл (1801–1859) — немецкий издатель; в 1827 основал в Кобленце изд-во путеводителей по разным странам. Слово «Бедекер» стало названием путеводителей, которые выпускаются до наших дней. Льва Тринадцатого брат — Лев ХIII (1810–1903), папа Римский с 1878. Почетный член Петербургской Академии Наук (1895). Эрн Владимир Францевич (1882–1917) — религиозный философ, публицист. Старец Пимен — в «Воспоминаниях» Соловьев писал о своих римских впечатлениях:
«Здесь впервые я начал посещать каждое воскресенье русскую церковь <…>. Отворялась дверь, и я попадал в рай. Старый седой архимандрит Пимен так хорошо служил. Помню, первая обедня, на которую пришли, была в день св. Екатерины» (Воспоминания. С. 94). Капитолийский холм — один из семи холмов, на которых возник Древний Рим; на нем находился Капитолийский храм, в котором происходили заседания сената, народные собрания. Октавиан Август (63 до н. э. — 14 н. э.) — римский император. Внучатый племянник Цезаря, усыновленный им в завещании. После смерти Цезаря сосредоточил в своих руках власть, сохранив традиции республиканского учреждения; этот режим получил название принципат. Сибилла (Сивилла) — древняя жрица-прорицательница. Одна из них, Тибуртинская, во время Рождества Иисуса Христа возвестила, что дева родила царя, который будет более велик, чем римский император Август. Monte Cavo (итал.) — Гора Пещер. Ганнибал (246–183 до н. э.) — карфагенский полководец. В ходе 2-й Пунической войны (218–201) совершил переход через Альпы и одержал ряд блистательных побед, но не устоял перед римлянами. Беглец Германии своей… — Иоганн Вольфганг Гёте, посвятивший Италии цикл ст-ний «Римские элегии» (1790). Проперций Секст (ок. 50 — ок. 15 до н. э.) — римский поэт, основоположник элегического стиля. Sistina (итал.) — Сикстинская. Trinita de'Monti — букв. Троица Гор. …образ милый, образ нежный… — Т. А. Тургенева.
По-русски кучер фразы сыпет…Здесь морем воздух напоен,Здесь веют Греция, Египет,Здесь о смешении племенГласит трактирчик Серапида;Здесь итальянец бойче с вида,Черней, грязнее и наглей.Ветрила дальних кораблейНесутся к Искии лиловой.В окошках — лава и коралл;В толпе базарной пестр и алНа девушке черноголовойРоскошно рдеющий платок.Здесь не Европа, а Восток.Отель, и грязный, и пустынный,Нас принял под холодный кров.В окошко лезут апельсины…Оливковых, корявых дровУнылый угль в камине тлеет…Но море дышит, море млеет!Какою ласковостью полнПростор лазурных, южных волн.А в залах светлого музеяКакой веселой наготой,В улыбке солнца золотой,Смеется Дафнис и, робея,Прижал к устам живой тростник,Сатира пылкий ученик.Здесь откровенней и наглееСмеются нагота и страсть,И папской скромности затеяЗдесь всякую теряет власть:Представлен фавн козлобородыйТаким, как был он от природы…Но что могу сравнить с тобой,Из гроба вырванный судьбойНетленный, дивный прах Помпеи?Какой творец создать умелВоздушный рой прозрачных телС окраской розы и лилеи?Весь этот легкий, нежный дымНеподражаем, несравним.Мы ехали долиной чахлой,Манили Байи издали.Был серый день. Весною пахло,И розовели миндали.Дышали мы парами серыВо тьме Нероновой пещеры.Вот край, где жил Тримальхион,Здесь задавал пирушку онНеприхотливым горожанам,Здесь цвел изысканный развратВ тени восточных бань. У вратВиднелась надпись: cave canem,И собирался мелкий людОтведать крох с богатых блюд.Где все служили богу чрева,На лодке, в буре грозовой,Суда Господнего и гневаЯвился вестник роковой.Причалил к брегу Путеола,Весь полный грозного глагола,Согбенный, хилый иудей.С толпою преданных людейОн дальше, к Риму, путь направил.В стране отравленных паров,Разврата, неги и пиров,Как тень, прошел апостол Павел,Пронзив преступные сердцаПредвестьем близкого конца.Ужасный край! Здесь Божьей карыНа всё наложена печать:И дым бурлящий Сольфатары,И серая, глухая гладьКак бы подземного Аверна,И воды в глубине пещерной,И ложе древней жрицы Кум —Всё ужасом волнует ум.Как эта зыбкая трясинаНад морем лавы огневой,Таков удел наш роковой,И неминуема кончина.Но сей апостольский языкСынам греха казался дик.Теперь здесь глухо и пустынно:Невдалеке от адских стран,На бреге озера Lucrino,Стоит безлюдный ресторан,Морскими устрицами славный.Здесь житель Рима своенравныйБудил уснувший аппетит.Я не таков: меня тошнитОт устриц, вспрыснутых лимоном:Одной довольно будет мне…Когда я отдал дань вполнеВину и кумским макаронам,Меня мой гид — злодей, вампир! —Лишил пятидесяти лир.О, как был сладок путь обратный!Уж звезды южные взошли,Чуть веял ветер ароматныйОн волн, сребрившихся вдали.И, в ласковых лучах белея,Как девушка, ПарфенопеяДремала нежным сном весны.Какие к ней слетели сны,К подруге страстной, вечно-юной,Поэтов древних и царей?Не помнит ли она тех дней,Когда всю ночь звенели струныИ легкий ветер лодки нес,Увитые цепями роз?
216
Неаполь (с. 512). Помпеи — город в Южной Италии, у подножия вулкана Везувий. В 79 был обращен в руины и засыпан пеплом при извержении Везувия. С 1748 ведутся раскопки: открыта часть городских стен, форумов, храмов, театров, рынков, жилых домов, с мозаиками и фресками, останками погибших жителей и многим другим. Байи — знаменитые в древности морские купания знатных римлян на берегу Кампании. Неронова пещера — Нерон (37–68), римский император, прославился своей жестокостью, сжег большую часть Рима, преследовал христиан, скрывавшихся в пещерах. Трималъхион — герой книги Петрония «Пир Тримальхиона». Cave canem — Остерегайся собаки (лат.). Надпись на мозаиках с изображением цепного пса, выложенных при входе в некоторых домах в Помпеях. Жрица Кум — Деифоба, мифологическая жрица Аполлона в Кумах; продала Тарквинию Сивиллины книги.
V. СОРРЕНТО
Который раз, как пустомеля,Я детство вывожу на свет:Вот я в отеле Cocumella,Где мне исполнилось шесть лет.Тогда здесь много проще было,Беднее, но зато как мило!Был глуше апельсинный сад,Свежа, как первый виноград,Была шалунья Генриэтта,Хозяина Гарджуло дочь;Уста — как кровь, глаза — как ночьМеня уже пленяло это:Я как-то персик утаилИ Генриэтте подарил.Она смеялась очень звонко,И я обиделся: онаМеня считала за ребенка,Ей страсть моя была смешна!Свиданья миг мне был бы дорог.А впрочем: ей теперь за сорок:Меньшой из братьев пансионТеперь содержит, да и онНе слишком молод. Вот когда быБыла у Генриэтты дочь,Такая же, как мать, точь-в-точь!Да нет такой. Один лишь слабыйВинченцо, старый метрдотель,Остался верен мне досель,Да тот же сад, да то же море!И волны так же, как тогда,С грудями скал угрюмо споря,Не отдыхают никогда.И так же мертвые лимоныВ траве сгнивают потаенно,Распространяя аромат,И, бесконечные, висятПлоды, как слитки золотые.Низводит к морю ряд пещер:Их камень выдолблен и сер,И вторят своды их пустыеМои шаги, как в оны дни,Когда я бегал в их тени.Мне памятна пещера эта!Она мне кажется теперьЖильем страдальца Филоктета,Куда лишь только дикий зверьЗаглядывал и, не смолкая,И день, и ночь ревела стаяБесчисленных, зеленых волн,И редко приставал к ней челн,Бегущий к Греции счастливой.Впервые здесь мой детский сонБывал взволнован и смущенМечтою страстной и стыдливой:Сорренто! средь твоих пещерВпервые мне предстал Гомер.И к эллинскому баснословьюПрипали жадные устаС каким восторгом и любовью!Киприды нежной красотаМеня как сладко волновала!Казалось, море навевалоО ней пленительный рассказ,И лиру взял я в первый раз.Стихи без рифмы и без смыслаЯ начал няне диктовать.Молчал отец, хвалила матьС улыбкою довольно кислой…Я и тогда не унывал,Как и теперь не жду похвал.
На целый день извозчик нанят.Как счастлив я! Уже давноМеня к себе Помпея тянет,Как тянет пьяницу вино.Полями катится коляска…Как в жизнь ворвавшаяся сказка,Покрыта пеплом и золой,Уже Помпея предо мной.Два-три отеля с рестораном,А дальше — смерть. Всё тихо вкруг.Везувий замер и потух,И над бездейственным вулканомСияет голубая твердь,Спокойно озаряя смерть.Смотря на гидов без улыбки,Вхожу в холодный ресторан:Пиликают плаксиво скрипкиДля развлеченья англичан.Отдавши время макаронамИ везувийским благовоннымВином — подобием чернил —Заливши их, в страну могилИду, отпугивая гидов.Сначала захожу в музей,Где, в муках скорчившись, как змей,И телом всем страданье выдав,Мертвец, засыпанный золой,Лежит столетья, как живой.Здесь всё померкло, всё ослепло,Всё искалечила судьба,Везде — зола и груды пепла,Везде — разрытые гроба.И тут же — ясность древних линий,И беломраморный триклиний,Цветник и чистый водоем.За храмом — храм, за домом — дом.Вот светлое жилище ВеттийС игровой живописью стен;Соблазном дышит древний тлен…В изяществе, во всем расцветеГреха, и юношей, и девПостиг внезапно Божий гнев.С какой изысканностью людиЗдесь услаждали плоть свою,Весь разум изощряя в блуде.На крайней гибели краюОни всю жизнь одели в розы:Везде двусмысленные позы,Везде объятья страстных парИ рядом с храмом — лупанар.О, ядовит твой пепел смрадный,Он трупным ядом напоен,Помпея! Пляска голых жен,Лозой увитых виноградной,Нас опьяняет и теперь,В нас древний пробудился зверь.Закройте древние могилы,Не подымайте мертвецов!Уже зараза охватилаЕвропу с четырех концов.Помпея вся могильным ядомОтравлена… а тут же, рядомС развратным домом для рабов,Белеет улица гробов.Здесь кипарисы в небе синемЧернеют, навевая мир.Помпея спит, окончив пирИ кубок выронив. ПокинемС улыбкой грустной на устахЕе прелестный, грешный прах.
217
Помпея (с. 519). Триклиний — столовая в древнеримском доме. Лупанар — дом терпимости в Древнем Риме. …зараза охватила /Европу с четырех концов… — речь идет о кризисе, который привел к началу первой мировой войны.
Куда ведет меня мой путь нагорный?Тропинки след уже давно исчез,Но я иду, моей мечте покорный.Святых олив внизу сереет лес,И льется на безветренные долыСияние серебряных небес.Колокола вдали жужжат, как пчелы,Со всех сторон верхи Умбрийских горСияют, как небесные престолы.На них спускался ангелов собор,К Бернарду здесь сошла Святая Дева,А там Христос объятия простерФранциску с окровавленного древаИ навсегда прожег его ступни.Я на горе. Направо и налево,Пустынные, в оливковой тени,Лежат долины Умбрии священной;Такие же, как в золотые дни,Когда Франциск, Христов бедняк смиренный,Здесь проходил с толпой учениковИ зрел Христа, коленопреклоненный.Здесь воздух полн молитвами веков,И кажутся волнами фимиамаСеребряные стаи облаков.На башню я взошел. Пред взором прямоПеруджия мерцала на заре.Я преклонил колена, как средь храма.Бледнела твердь в лучистом серебре,И ночь, холмы безмолвием овеяв,Меня застигла на святой горе.Как древний сын плененных иудеев,Я вспомнил мой любимый Богом край,Мой Радонеж, Звенигород, Дивеев —Родных скитов в лесах цветущий рай.Моя родная, дальняя Россия,Здесь за тебя мне помолиться дай.Бесчисленные главы золотыеУже меня зовут издалека,Чтоб встретить Пасхи празднества святые.В златистые одета облака,Вся Умбрия, как ангел в светлой ризе,И так же, как в далекие века,Вечерний звон несется из Ассизи.
218
Ассизи (с. 522). Перуджия — город в Центральной Италии, административный центр области Умбрия и провинции Перуджа. Памятники — остатки городских стен этрусков (IV–II вв. до н. э.), готическая Церковь Сан-Эрколано (ХIII — нач. XIV вв.), Палаццо Комунале (ныне национальная галерея Умбрии).
Salut donc, Albion, vieille reine des ondes!Salut, aigle des czars qui planes sur deux mondes!Gloire a nos fleurs de lys, dont l’eclat est si beau!……………………………………………………………………..Je te retrouve, Autriche! — Oui, la voila, e’est elle!Non pas ici, mais la, — dans la flotte infidele.Parmi les rangs chretiens en vain on te cherchera.Nous surprenons, honteuse et la tete penchee,Ton aigle au double front cacheeSous les crinieres d’un pacha!C’est bien ta place, Autriche!
Victor Hugo
219
Война с Германией. Отд. изд.: К войне с Германией: Поэма. — М., 1914.
Эпиграф — из ст-ния В. Гюго «Наварин» (Navarin, 1827). Перевод: «Да здравствует Альбион, древняя владычица морей! / Да здравствует орел царей, парящий над двумя частями света! / Слава нашим лилиям, столь прекрасно сияющим! /… /Я нашел тебя, Австрия! — Да, это она! / Не здесь, а там — среди флота неверных. / В рядах христиан тщетно будут тебя искать. / Мы застигаем, опозоренная и склонившая голову, / Твоего двуликого орла, прячущегося / Под султанами паши! / Это — воистину твое место, Австрия!»
России гибель и позорГотовя в самоупоеньи,Как царь Навуходоносор,Небесное долготерпеньеТы долго, долго истощал…Кичась и чванясь, ты держалВ оцепенении полмираИ думал: всех отдать пораНа прихоть прусского мундира,На злобу венского двора.С кичливым братом заодноПоднялся дряхлый Франц-Иосиф:Делить Россию решено,И, всей Европе вызов бросив,Ты русских кроткий мир отверг.И вот, смотри: под КенигсбергИдут бесчисленные рати,За миллионом миллион,Отмстить за кровь славянских братий —И новый пал Наполеон.Смотри: с британских островов,Французским пушкам дружно вторя,Могучей Англии сынов,Царей бушующего моря,Отплыл неодолимый флот —Российских берегов оплот.Он по морям и бухтам рыщет,Ловя немецкие суда.Гранаты рвутся, пули свищут,И как кладбища — города.На прах бесчисленных могилСтруится кровь потоком свежим…Что ж! Истощай звериный пылИ торжествуй над павшим Льежем!Возмездья день уж недалек:За то, что ты весь мир обрекНа казнь безжалостным железом,От Божьей ты падешь руки.Уж по своим родным ВогезамИдут французские полки.К кому за помощью придешь?К чьей мирной пристани причалишь?Все помнят жен и старцев дрожь,Залитый польской кровью КалишИ осквернение церквей.Пруссак безбожный, на детейТы поднимаешь меч кровавый,На пастыря у алтаря,И мрачною пятнаешь славойПолубезумного царя.Смотри, Вильгельм, какой потокНа твой цветущий край нахлынул,Когда весь Север и ВостокНаш царь к твоим пределам двинул.Какая даль, какая ширь!Украйну, Польшу и Сибирь,Хребты Кавказа и АлтаяТвой дерзкий голос разбудил.Гремя, волнуясь и блистая,Идут полки несметных сил.Ты знаешь ли, германский край,Всю силу веры православной,Когда наш кроткий Николай,С толпой епископов державной,Среди святынь Кремля простерт,Смиренным благочестьем горд,Подобясь предкам богомольным,Когда годину торжестваСправляет звоном колокольнымЗолотоглавая Москва?А ты, озлобленный старик,Хладеющий у двери гроба,Быть может, наконец, постиг,Куда неблагодарность, злобаВедут твой гибнущий народ?Уж день свободы настаетДля страждущей Червонной Руси.О, бедный мой, казнимый край,Мужайся в роковом искусеИ славу предков оправдай.
220
Вильгельму (с. 524). Вильгельм Гогенцоллерн (1859–1941) — германский император и прусский король в 1888–1918, внук Вильгельма I (1797–1888). Свергнут Ноябрьской революцией 1918. Навуходоносор II — царь Вавилонии (605–562 до н. э.). Разрушил восставший Иерусалим (597,587 до н. э.), ликвидировал Иудейское царство и увел в плен жителей Иудеи. При нем сооружены Вавилонская башня и висячие сады. Льеж — город в Бельгии на реке Маас, резиденция епископа (с VIII в.). Вогезы — горы на Северо-востоке Франции. Калиги — город в Польше. В период Северной войны, в Калишском сражении (18 октября 1706) русские войска под предводительством А. Д. Меншикова разгромили шведов.
Моя Волынь! ты осенью одетаВ златое пламя лип,Веселый труд шумит в полях с рассветаИ молотилок скрип.Твои поля цвели, грозы не чаяв,На рубеже двух стран,Как белый замок, высилсяПочаев — Защита христиан.И что теперь? Оторванный от дела,Семью оставил жнец,Не лист осин, а кровь людей оделаВсю землю в багрянец.Молчат твои поруганные храмы,Безмолвие в полях.Рыдает перед Девой Остробрамы,Прощаясь с жизнью, лях.Моя Волынь, и над тобой навислаЖелезная рука…Но край отцов, наследье Осмомысла,Манит издалека.Восстань, Волынь! под гром музыки трубной,Проснулись наконецИ древний Луцк, и — слава Польши — Дубно,И горный Кременец.И от высот Почаевской твердыни,Благословляя ратьНа бой с врагом поруганной святыни,Сияет Божья Мать.Готовые принять с небесной высиКровавые венцы,Склонились Анастасий, Дионисий,Святые чернецы.Молитвой их закованы, как в латы,Славянские полки:Уж Божий ангел гонит за КарпатыАвстрийские штыки.Но если ты «Австрийского Иуду»Не победишь в борьбе,Моя Волынь, я вечно плакать буду,Родная, о тебе.
221
К Волыни (с. 527). Дева Остробрамы — в статье «Впечатления Галиции» (1915) Соловьев писал: «…не без влияния Польши создалось исключительное поклонение Богородице, которое так поражает в городах и селах Западного края. Особенно сильно поклонение Ченстоховской и Остробрамской Божьей Матери. <…> Остробрамская Божия Матерь названа так от польского слова «брама» — ворота. Ее икона находится над воротами в Вильне» (Богословские и критические очерки (1916; 1996). С. 240). Осмомысл — Ярослав Осмомысл (? – 1187), князь Галицкий, сын Владимира Володаревича. Многими международными связями усилил Галицкое княжество. Боролся против сепаратизма бояр.
Царь, римских цезарей наследивший венец,Предначертал пути священного союзаС тобою, Англия! Ты наша, наконец,Британцев строгая и девственная муза.Страна, где целый год ненастье и туман,Мы о тебе давно мечтали на Востоке;Твой остров — ярмарка для европейских стран,Но девы нежные твои голубооки.Страна приморская, где каждый город — порт;Где дым фабричных труб встает в дали дождливой,В тени твоих аббатств, и Кембридж, и ОксфордЦветут науками для юности счастливой.В твоих горах досель Мак-Айвор и СтюартБлуждают на конях при свете ночи лунной,И славу прошлого поет шотландский бард,Под елью древнею, на арфе тихострунной.Народ единственный, ты величаво гордСтихами Байрона, Мильтона и Шекспира.Как пять веков назад, твой благородный лордГремит в парламенте, решая судьбы мира.Перед Европою железный свой кулакГерманский канцлер сжал, и дрогнули народы…Но прав и вольности держал священный стягРукою крепкою твой Гладстон, друг свободы.Народ, которому и право, и законВпитались в плоть и кровь, ты любишь нашу славуИ роскошь наших служб, в мерцании икон,По византийскому свершаемых уставу.Добро пожаловать! Когда наш общий врагПодъял кровавый меч Германии на горе,Мы помним времена, когда британский флаг,При криках чаек плыл в пустынном Белом морс.Перикл Британии, великий Грэй, твой дед [223]Явился с Ченслером в Кремлевские твердыни;Твой голос — нам родной. Идем путем победВо имя вольности, закона и святыни!
222
К Англии (с. 529). Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) — премьер-министр Великобритании, с 1868 лидер Либеральной партии. Грей оф Фаллодон Эдуард, виконт (1862–1933) — министр иностранных дел Великобритании (1905–1916). В 1907 заключил соглашение с Россией, которое способствовало оформлению Антанты.
223
Здесь слово «дед» употреблено в смысле «предок». Так же употреблено это слово Жуковским: «Он за край, где жили деды, веледушно пролил кровь» («Торжество победителей»). Подразумевается сэр Ричард Грей, являвшийся ко двору Ивана IV, вместе с Джорджем Киллинворсом и Ченслэром (Примеч. С.М. Соловьева).