Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Говоря об строке 6, в частности, автор писал аллегорическим иносказанием «cherubines», «херувимы» отметил критик Мэсси (Massey), например: «Обращение Просперо к Миранде». Cf.! Prospero to Miranda: «O, a cherubin thou wast that did preserve me», «О, херувимчиком ты была, дабы, действительно, уберечь меня»; или же, Тимон об Фрине (Timon of Phryne), «For all her cherubin look», «Для окружения её херувимчика взгляд». Характерно то, что Sh. называл в обороте «cherubin look», «херувимчика взгляд», но зато не мужчину». (p. 28).

В строке 9, рассуждая об обороте речи «'tis flattery in my seeing», «такая льстивость

на мой взгляд» критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) дал для сопоставления ссылку на фрагмент пьесы. Cf.! T.N., I, V, 328: «Mine eye too great a flatterer for my mind», «Мой взор также, для моего разума — великий льстец».

Относительно содержания строк 10-14 редактор выразил своё мнение в риторическом вопросе, словно мысли вслух. (Не был ли, таким образом, подсказан образ чаши и виночерпия в небрежной формулировке строки 2? Вполне возможно, конечно же, что он имелся в виду с самого начала. — Ed.).

В строке 11, рассматривая оборот речи «with his gust is greeing», «стал жадным от его порыва» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) комментировал фразой из пьесы: «The taste at my mind is the greed of my anticipation», «Проба моего разумом на вкус — есть жадность моего предвкушенья».

Критик Уильям Рольф (William Rolfe) выделил особенности оборота в написании пьес, (печатая форму без знака сокращений, таким образом, отмечал, что он (автор) применил (оборот речи), который встречается, также в прозе. Несколько похожих примеров, конечно же можно найти в N. E. D. Но, лишь только один подобный пример был у Sh., который содержится в разговорной речи Старого Гоббо, так он предоставил ссылку на колоритно выраженный драматический образ из пьесы «Венецианский купец» (Old Gobbo M. V., II, II, 108). — Ed.).

Относительно содержания строки 13 критик Джордж Стивенс (George Steevens) дополнил предыдущее обсуждение, сославшись на пьесу, комментируя её фрагментом: «The allusion here is to the tasters to princes», «Вот тут предложена аллюзия от дегустаторов к принцам». («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

Э П И Л О Г

Отныне, сборник сонетов Quarto 1609 года Уильяма Шекспира сопровождала изначально написанная памятная надпись. Памятная надпись на титульном листе первого издания сонетов Уильяма Шекспира, опубликованного в 1609 году издателем Томасом Тропом, гласила следующее:

ЕДИНСТВЕННОМУ. ЗАЧИНЩИКУ

ЭТИХ. ПРИВЕДЁННЫХ. СОНЕТОВ.

МИСТЕРУ W.H. ВСЯЧЕСКОГО.

СЧАСТЬЯ. И. ТОГО. БЕССМЕРТИЯ.

ЧТО. БЫЛО ОБЕЩАНО. НАШИМ.

ВСЁ ЕЩЁ-ЖИВУЩИМ. ПОЭТОМ.

(КОТОРЫЙ) ПОЖЕЛАЛ.

БЛАГОЖЕЛАТЕЛЬНОМУ

ИСКАТЕЛЮ. ПРИКЛЮЧЕНИЙ.

УСТАНОВИТЬСЯ.

ДАЛЬШЕ.

Т.Т.

Рассуждая об столь неординарной литературной форме написания посвящения на титульном листе Quarto 1609, критик Кэтрин Данкан-Джонс (Catherine Duncan-Jones) очень точно в книге «Шекспир: От Ворона Выскочки к Милому Лебедю: 1592—1623» («Shakespeare: Upstart Crow to Sweet Swan: 1592—1623) выразила свою точку зрения: «... all these capital letters and dots after each word represented what an ancient Roman inscription carved in stone was»,

«...все эти заглавные буквы и точки после каждого слова представляли собой древнеримскую надпись, высеченную на камне». На самом деле, именно так писали древние римляне эпитафии на могильных камнях усопших граждан, заслуживших такую надпись своими трудами в течении всей жизни. («Shakespeare: Upstart Crow to Sweet Swan: 1592—1623» by Catherine Duncan-Jones. (The Arden Shakespeare Library). Published by Bloomsbury / Publishing (UK), 2011; p. 302. ISBN 10: 1408130149. ISBN 13: 9781408130148).

Причём, профессор Кэтрин Данкан-Джонс (Catherine Duncan-Jones) в книге «Шекспир: От Ворона Выскочки к Милому Лебедю: 1592—1623» («Shakespeare: Upstart Crow to Sweet Swan: 1592—1623») акцентировала внимание на той особенности, что «...использование заглавных букв и точек после каждого слова, сильно напоминали традицию написания древнеримской эпитафии, высеченной на каменном надгробии». Что могло служить отражением прямой связи «шекспировских» сюжетов в его пьесах, включительно сонетов с использованием автором «аллюзий» со ссылками, перенаправляющими к образцам классической античной поэзии и драме, а также героям мифов.

— Но кому именно, предназначалась эта надгробная надпись-эпитафия на титульном листе сборника сонетов Quarto 1609, тогда как, в действительности упоминался «наш всё ещё живущий поэт» гений мировой драматургии?!

Возвращаясь к теме «скрытых ошибках молодости поэта и драматурга, о которых он написал в строке 7 сонета 88, это были сокровенные слова автора об «скрытых ошибках, в отношении чего (он был) лишённый прав» на законное право отцовства юноши, которые поэту было запрещено под страхом смерти, и тем более говорить о том, что он, действительно являлся биологическим родителем юного Саутгемптона.

Следуя предписанию Тайного Совета под гифом «совершенно секретно» барду запрещалось оглашать кровную связь с адресатом под страхом смерти, таким образом поэт был лишён законных прав на отцовство внебрачного сына, с рождения воспитанного в приёмной семье, следом переданного на воспитание и получения образования отроду 11-ти лет в дом опекуна Сесил-Хаус.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 88, 6—9

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Upon thy part I can set down a story

Of faults concealed, wherein I am attainted,

That thou, in losing me, shalt win much glory;

And I by this will be a gainer too» (88, 6-9).

William Shakespeare Sonnet 88, 6—9.

«На твоей стороне Я написать историю могу (как аксиомой)

Об скрытых ошибках, в отношении чего Я лишённый прав,

Дабы ты, теряя меня должен будешь обрести, во многом славы,

И Я при этом, также буду — в выигрыше (от них)» (88, 6-9).

Уильям Шекспир Сонет 88, 6—9.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.12.2022).

В строках 7-8 сонета 88 повествующий бард искренно делится с юношей сокровенным «о скрытых ошибках», в отношении которых: «Of faults concealed, wherein I am attainted, that thou, in losing me, shalt win much glory», «Дабы ты, теряя меня должен будешь обрести, во многом славы».

Поделиться с друзьями: