Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Так скоро, как объекты собрали бы их лучи — пучком» (114, 4-8).

В строках 5-6, повествующий бард, продолжая сюжетную линию сонета описал черты творческой «алхимии» юноши: «To make of monsters and things indigest, such cherubins as your sweet self resemble», «… (по праву) Составлять из монстров и вещей неудобоваримых (спустя), подобных херувимов, так напоминающих ваше сладкое Я». Конечная цезура строки 5 была мной заполнена предлогом в скобках «спустя», который разрешил проблему рифмы строки.

Но в одной из пьесе Шекспира можно встретить образ «cherubins», «херувимов»

строки 6 сонета 114, если обратиться к мизансцене «обращения Просперо к Миранде» пьесы Шекспира «Буря», Акт I. Сцена II, 182—183 (William Shakespeare «The Tempest» Act I, Scene II, line 182—183): «O, a cherubin thou wast that did preserve me», «О, херувимчиком ты была дабы, действительно, уберечь меня».

Чтобы указанную фразу не вырывать из контекста пьесы, любезно предлагаю для сопоставления и сравнения фрагмент диалогов пьесы Шекспира «Буря», Акт I. Сцена II, 180—200.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare «The Tempest» Act I, Scena II, line 180—200

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

ACT I. SCENE II. The Island. Before PROSPERO'S cell.

Enter PROSPERO and MIRANDA

MIRANDA

Alack, what trouble

Was I then to you!

PROSPERO

O, a cherubin

Thou wast that did preserve me. Thou didst smile,

Infused with a fortitude from heaven,

When I have deck'd the sea with drops full salt,

Under my burden groan'd; which raised in me

An undergoing stomach to bear up

Against what should ensue.

MIRANDA

How come we ashore?

PROSPERO

By Providence divine.

Some food we had, and some fresh water that

A noble Neapolitan, Gonzalo,

Out of his charity, being then appointed

Master of this design, did give us, with

Rich garments, linens, stuffs and necessaries,

Which since have steaded much; so, of his gentleness,

Knowing I loved my books, he furnish'd me

From mine own library with volumes that

I prize above my dukedom.

William Shakespeare «The Tempest» Act I, Scena II, line 180—200.

Акт I. Сцена II. Остров. Перед кельей ПРОСПЕРО.

Входят ПРОСПЕРО и МИРАНДА

МИРАНДА

Увы, какой неприятностью

Была Я тогда для вас!

ПРОСПЕРО

О, херувимчиком

Ты была, дабы, действительно, уберечь меня. Ты улыбалась,

Настоянная при помощи стойкости небес,

Когда Я украсил море вместе с каплями полноценной соли,

Под моей ношей оно застонало, чтоб пробудиться во мне

Перетерпев, чтобы смогло выдержать чрево

Вопреки тому, что должно было последовать.

МИРАНДА

Как мы оказались на берегу?

ПРОСПЕРО

По

божественному провидению.

У нас было немного еды и пресной воды малость, что

Благородный неаполитанец Гонсало,

Из своего милосердия, будучи затем назначенным

Мастером этого замысла, подарил нам, вместе с

Дорогой одеждой, бельём, материалами и предметами жизнеобеспечения,

Которые с тех пор претерпели много изменений; итак, об его мягкости,

Зная, что Я трепетно обожал свои книги, так он снабдил меня

Из моей собственной библиотеки вместе с томами, что

Я ценю куда превыше моего герцогства.

Уильям Шекспир «Буря», Акт I. Сцена II, 180—200.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 05.02.2025).

Возвращаясь к семантическому анализу сонета 114, где читатель может обратить внимание на обороты речи с применение религиозных слов и терминов. Но этот и есть живая самобытная речь людей, живших со средневековым укладом жизни «елизаветинской» эпохи. Хочу обратить внимание читателя на лингвистику строк 5-8, в которых представлены образцы речевого жаргона «живой речи» той, давно прошедшей эпохи.

«Creating every bad a perfect best

As fast as objects to his beams assemble» (114, 7-8).

«Сотворивши из любого плохого безупречно лучшее (во всём),

Так скоро, как объекты собрали бы их лучи — пучком» (114, 7-8).

В строках 7-8, повествующий при описании творческой «алхимии» юноши обогатил строки сравнительной метафорой: «Creating every bad a perfect best as fast as objects to his beams assemble», «Сотворивши из любого плохого безупречно лучшее (во всём), так скоро, как объекты собрали бы их лучи — пучком».

Конечная цезура строки 7 была мной заполнена словосочетанием в скобках «во всём», разрешившим проблему рифмы строки.

В третьем четверостишии, повествующий поэт, используя литературный приём «инверсия» возвращает сюжет повествование связав их рассуждения с риторическим вопросом начальных двух строк сонета.

Краткая справка.

Инверсия в литературе (от лат. «inversio», «переворачивание»; «перестановка») — нарушение обычного порядка слов в предложении и законов логики. В аналитических языках (например, английский, французский), где порядок слов фиксирован строго, стилистическая инверсия распространена относительно мало; во флективных, в том числе русском, с достаточно свободным порядком слов — весьма значительно. Инверсия смысловая риторическая, умозрительное возвращение во времени в сюжете повествования.

Третье четверостишие представляет собой многосложное предложение, состоящее из нескольких односложных, которые непосредственно связаны по смыслу.

«Oh 'tis the first, 'tis flattery in my seeing,

And my great mind most kingly drinks it up,

Mine eye well knows what with his gust is greeing,

And to his palate doth prepare the cup» (114, 9-12).

«О, такое было впервые, в моём видении такая льстивость,

И моим прекрасным умом наиболее царственно выпита сполна,

Поделиться с друзьями: